铺天盖地
pūtiān gàidì
заслонять небо и покрывать землю: повсюду, везде и всюду, вездесущий, всеохватный, повсеместный
закрывать небо и землю
pūtiān gài dì
形容声势大来势猛,到处都是。pūtiān-gàidì
[blot out the sky and cover up the earth] 来势猛烈, 到处都是
暴风雨铺天盖地而来
pū tiān gài dì
形容声势大,威势猛。
如:「大军铺天盖地向前推进。」
pū tiān gài dì
lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering
omnipresent
of universal importance
pū tiān gài dì
blot out the sky and cover up the earth; overspread:
暴风雪铺天盖地而来。 The blizzard blotted out the sky and the land.
pūtiāngàidì
blanket everything; blot out the sky and cover up the earth形容来势猛,声势大。杜鹏程《年青的朋友‧瀚海新歌》:“它把大沙丘一下子卷上天空,然后又铺天盖地地撒下来。”
частотность: #16379
синонимы:
примеры:
暴风雪铺天盖地而来。
The blizzard blotted out the sky and the land.
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
关于你卓绝战技的传闻已经铺天盖地。我建议你回去找训练师奥黛丽·伯恩赫普,寻求下一步指引。
Все только и говорят, что о твоих боевых навыках. Возвращайся к Одри Бернхеп за дальнейшими указаниями.
我们的阵地已经被淹没。亚基虫族铺天盖地涌来,我从来没见过那么多!
Мы еле удерживаем позицию. Акиры прибывают с невиданной скоростью!
我们必须赶快行动,指挥官。就在我们说话的当口,恐轨号正准备开离恐轨车站,用铺天盖地的大军席卷沙塔斯呢。有传闻说,他们给列车装备了足以粉碎内城护盾的强大武器。
Мы должны действовать быстро, командир. В депо Мрачных Путей идет подготовка к тому, чтобы отправить огромный батальон в Шаттрат. До нас дошли слухи, что поезд оборудован мощным орудием, способным пробить щит, защищающий город.
刮起了一场铺天盖地的大黄风
поднялась заслонившая всё вокруг песчаная буря
原本抬头可见的月亮,已被铺天盖地的尘雾掩盖许久。 现今若见到月亮,所象征的是大气有所改变。
В одном стойком видении в небесах луна была скрыта от взора душащим туманом. И весь этот вид давал понять, что перемены грядут.
跨越1.2公里冰冷的海水,铺天盖地的雪花在海浪中片片融化。你勉强看见了一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за холодными водами бухты и снегом, хлопья которого исчезают в волнах, еле виднеется крошечный прямоугольник.
暴风雨铺天盖地。老旧的下水道系统被雨水淹没,将大革命时期遗留下来的秘密武器隐藏。向下方延伸的大门通向王国——三个多世纪以来,他们将贵族死者不断送往陵寝。
Забитые ливневки. Старая канализация, затопленная дождевой водой. Тайники с оружием времен Революции. Двери, ведущие в Ле-Ройом, — катакомбы, три столетия принимавшие в свои объятья благородных мертвецов.
蝗虫遮天盖地地飞来。
Саранча налетела тучей.
这风沙真是遮天盖地啊,从前茂盛的鲁库拉森林发生了什么事?
Пыльная буря! Что же случилось с густыми лесами Лукуллы?
пословный:
铺 | 天盖 | 盖地 | |
I pū гл.
1) расставлять, раскладывать, расстилать; распределять
2) мостить; устилать, покрывать; прокладывать (кабель) II сущ. /счётное слово
1) pù лавка, магазин
2) pù постель; подстилка
3) pù стар. ям, станция на почтовом тракте
4) pū дверная скоба с кольцом
5) pū счётное слово для канов (отапливаемых лежанок)
|
1) небо, небосвод
2) будд. покров (напр. на гроб)
|
1) выравнивать землю
2) покрывать [всю] землю (обр. в знач.: во множестве; многочисленный, бесчисленный)
|