防备
fángbèi
![](images/player/negative_small/playup.png)
принимать меры предосторожности; быть начеку (наготове)
fángbèi
принимать меры предосторожности; остерегатьсяограждать, оградить
fángbèi
做好准备以应付攻击或避免受害:防备敌人突然袭击 | 路上很滑,走路要小心,防备跌倒。fángbèi
[guard against] 为应付攻击或避免伤害预先作好准备
fáng bèi
戒备。
后汉书.卷四.孝和帝纪:「欲以防备不虞,宁安边境。」
西游记.第三十二回:「教你们走路时,早晚间防备,你倒转赖在我身上。」
fáng bèi
to guard againstfáng bèi
guard against; take precautions against; premunition:
防备火灾 take precautions against fire
防备敌人突然袭击 be prepared for surprise attacks by the enemy
防备孩子们受冻 protect the children from catching cold
把羊圈关好,防备羊群跑掉。 Close the gate of the pen properly to prevent the sheep from getting away.
fángbèi
guard or take precautions against
防备洪水的到来。 Be prepared for the flood.
1) 做好准备以应付攻击或避免受害。
2) 防御设施。
частотность: #13025
в русских словах:
беречься
2) (кого-чего-либо) 防备 fángbèi; 谨防 jǐnfáng
защищаться
2) (предохранять себя от чего-либо) 防备 fángbèi
оберегаться
保护自己 bǎohù zìjǐ, 防备 fángbèi
ограждаться
防备
остеречь
〔完〕见 остерегать, остеречься, 〔动词〕 防备
предосторожность
1) 预防 yùfáng, 防备 fángbèi
синонимы:
примеры:
手里存点钱, 防备临时有急用
оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
防备灾难
отвращать беду
防备好没有伤风
уберечься от простуды
防备机枪火力的掩体
укрытие от пулемётного огня
共同体防备镉对环境污染的行动纲领
Программа действий на уровне общин по борьбе с загрязнением окружающей среды кадмием
防止、防备和应付化学事故指导原则
Руководящие принципы, касающиеся предупреждения, готовности и соответствующих мер в случае химических аварий
防止、防备和应对环境突发事件促进可持续发展的综合办法
комплексный подход к предупреждению, обеспечению готовности и ликвидации последствий чрезвычайных экологических ситуаций в поддержку устойчивого развития
国际油污防备、反应和合作公约
Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству
国际紧急情况防备和反应信息系统
Международная информационная система по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и принятию мер реагирования
防备和应付海洋污染会议
Совещание по обеспечению готовности на случай загрязнения моря и борьбе с ним
建立更安全的世界的横滨战略:预防、防备和减轻自然灾害的指导方针
Иокогамская стратегия по обеспечению более безопасносго мира: руководящие принципы предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий
防备火灾
take precautions against fire
防备敌人突然袭击
be prepared for surprise attacks by the enemy
防备孩子们受冻
protect the children from catching cold
把羊圈关好,防备羊群跑掉。
Close the gate of the pen properly to prevent the sheep from getting away.
防备万一
be ready for all eventualities; be prepared for the worst
防备洪水的到来。
Be prepared for the flood.
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
[直义] 没有灾难的时候, 要防备灾难.
[参考译文] 要防患于未然.
[参考译文] 要防患于未然.
берегись бед пока их нет
[直义]谁经常防备, 谁就永远不会被烧伤.
[参考译文]有备无患.
[参考译文]有备无患.
кто всегда бережётся тому и завтра не поверят
谨防, 十分警惕, 小心防备
держать ухо востро
我们站这里毫无防备很容易被攻击。
Мы тут на виду: стреляй не хочу.
此地以西有许多炎鹰部队营地。炎鹰火法师和炎鹰防御者是那里的主要防备力量。去杀死他们,然后向我复命。
К западу отсюда разбито множество лагерей Солнечных Ястребов – шагу нельзя ступить, чтобы не столкнуться с их защитником или пиромантом. Найди и убей их, а потом возвращайся ко мне.
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
你可以在壁炉谷主门附近的法师塔顶找到他。但愿他对此能有一个解释。如若不然……要是我就不会毫无防备地上塔,<name>。
Ты найдешь его на вершине башни магов рядом с главными воротами Дольного Очага. Надеюсь, он объяснит все это. А если нет, что ж... И... я бы не ходила на вершину этой башни, не подготовившись как следует, <имя>.
我已着手展开初步的侦察。纳迦也许没有意识到我们的存在,但他们也不是对入侵者毫无防备。
Я взял на себя смелость провести предварительную разведку и вот что выяснил: хотя наги не знают точно нашего расположения, они готовы к нападению.
最近路上有些不安全,感染瘟疫的动物到处乱闯,蝙蝠也会从空中偷袭那些毫无防备的旅行者。如果你能帮我清理一些危险的野兽,我的下一次巡逻就可以轻松许多了。
Правда, в последнее время связывающие их дороги стали опасными – на неосторожных путников нападают дикие звери и жуткие летучие мыши. Мне было бы гораздо проще, если бы тебе удалось расчистить дорогу.
据我所知,这些植物喜欢生长在乱坟岗附近,污染其他的花花草草。那坟岗子就在布瑞尔墓地的北边。赶紧去吧,记得防备着那里的豺狼人。
Насколько я знаю, погибельник любит места массовых захоронений, как например к северу от брилльского кладбища. Поторопись, но помни о гноллах, которые обитают в тех местах!
现在我们有很多德鲁伊还困在战场上,他们对如此大规模的进攻毫无防备。希萨莉就在暗灰湖旁,而其他人则在复苏之地外面,东北方向。
И теперь многие из наших друидов не были готовы к такой масштабной атаке и оказались отрезаны. Тизали была у Пепельного озера, некоторые другие остались в Молодом лесу, что к северо-востоку отсюда.
灰葬男爵驻守在城堡前方,毫无防备。第一个目标要选对,不是么?
Эшбери расположился на подступах к крепости – как будто специально напрашивается на то, чтобы его атаковали. Вот с него мы и начнем.
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
沃加巴确实有预知能力,所以现在他应该已经开始防备我们了。
У Волджамбы есть дар предвидения, так что он уже принимает против нас определенные меры предосторожности.
只是……记得保持警惕。他们驾驭着一种强大的力量,而我们必须做好防备——他们有可能被力量中所蕴藏的黑暗所吞噬。
Только... не забывай глядеть в оба. Они обуздали ужасную силу. Мы должны быть готовы к тому, что в любой момент их может поглотить тьма, живущая у них внутри.
这些自称蛇人的东西认为我们会被轻易击败。但上次失败只是因为我们在毫无防备的情况下被伏击了。
Сетраки напали на нас из засады и застали врасплох, а потому думают, что с нами легко справиться.
洛阿神灵在上,怎么让我们在毫无防备的时候遇到这种事情……
Видят лоа, беда застала нас врасплох...
但他们对我们却毫无防备!我都要为他们感到惋惜了!
Но они совершенно не готовы сражаться с нами. Мне их почти что жалко!
矿井相对来说毫无防备,你可以冲进去,在他们的矿工没来得及反应之前将他们一网打尽。
Шахту охраняют не так хорошо – наверняка ты сможешь пробраться туда и перебить рабочих так быстро, что они даже не успеют понять, в чем дело.
对了,务必要小心。赞达拉巨魔通常不会让这种地方毫无防备。
Да, и, пожалуйста, будь <осторожен/осторожна>. Зандалары редко оставляют подобные места без защиты.
多年以来,各个密院之间维持着微妙的平衡。如今,有人打破了平衡,使我们脆弱不堪、无力防备。
Долгие годы между домами Малдраксуса поддерживался тончайший баланс. Но нашлись те, кто его разрушил, и мы все оказались слабы и беззащитны.
她的智慧胜过刀剑。虽然我从未见过她携带武器,但你也必须有所提防,她肯定不是毫无防备。
Ее ум острее многих клинков. Я ни разу не видел ее с оружием в руках, и тем не менее никогда не считай ее беззащитной.
林鬼们是出了名的淘气。他们对我们的工具和补给下了诅咒,诱捕毫无防备的工人!
Спригганы – известные пакостники. Они наводят проклятия на инструменты и припасы ничего не подозревающих работников!
七星之一的凝光,始终对愚人众重重防备,或许这就是「公子」想借「往生堂」关系办事的原因吧。
Глава Цисин Нин Гуан всегда не доверяла Фатуи. Наверное, поэтому Чайльд хочет воспользоваться связями ритуального бюро «Ваншэн».
位置坐落在「天衡古城垣」之间,能够自行迎击体格巨大的魔物,防备来自外界的威胁。
Она была построена для охраны перевала Тяньхэн и способна сразить самых ужасных чудовищ.
毫无防备的拥挤人群、忙得不可开交的西风骑士,对于那群盗宝团来说,这当然是适合作案的好机会。
Беззаботная толпа, переутомившиеся рыцари... Конечно, это даёт шанс Похитителям сокровищ сделать своё дело.
真复杂…总之,以后要对「公子」更多防备一些了吧。
Ситуация становится только запутаннее и запутаннее... Нам нужно приглядывать за Чайльдом.
那贼人见这小子缺乏防备,便要下手!
Казалось, что юноша беззащитен, и разбойничья шайка бросилась в атаку.
浮空时毫无防备,这种状态下会被一击消灭。
Летающие Анемо слаймы беззащитны. В этом состоянии любая атака для них смертельна.
布鲁坎带着我们一路向南,一边防备着野猪人的袭击,来到贫瘠之地的中央。我发现那个年轻的牛头人德鲁伊有点……另类。
Брукан повел нас на юг, в самое сердце Степей. Мы все время опасались нападения свинобразов. А юный друид оказался... тем еще наказанием.
她只消轻触,便能卸下顽石的防备,让它甘愿如清水与太阳般滋养土壤。
Ее прикосновение делает с камнем то же, что вода и солнце делают с плодородной почвой.
如果你想杀很多鬼怪,只要让自己看来毫无防备就行。
Если хотите убить много гоблинов, сделайте так, чтобы ваша оборона казалась им забавой.
来自昂度马钦迪战壕的鬼怪习惯攀登山头从上方袭击毫无防备的敌人,找他们来作登山向导意外好用。
Гоблины из Разломов Макинди в Онду становятся удивительно способными скальными проводниками — они с детства учатся лазать по утесам, чтобы сверху прыгать на ничего не подозревающих врагов.
至于会在晚上钻出来咬你的东西,需要防备的绝非仅有臭虫一种。
Клопы — не единственные твари, которые могут покусать тебя ночью.
「关于翠玉雕偶的奇谈:命丧其手的人固然都是猝然遇袭,但他们也并非全无防备。」 ~陶拉里亚书库辖员卡贝尔
"Парадокс заключается в том, что жертвы нефритовой статуи никогда не готовы к нападению, и все же нападение никогда не является для них полной неожиданностью". — Кабел, толарийский архивариус
无论何时你都得要有所警觉。如果可以最好避免熟睡……因为那是最无防备的时刻。
Будь все время начеку. Если можешь не спать - не спи... Сон - для слабых.
跟紧一点,同时张大眼睛防备好杜奈法。
Идите за мной и не отставайте. И остерегайтесь Дюрневира.
他会先拉拢你,用甜言蜜语让你松下防备,然后在利用你到没有价值之后一脚踢开。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
对于任何真正的威胁,都毫无防备。反之在我试图对这一切做好准备时,却备受耻笑。
Совершенно не готовы к реальной борьбе. А надо мной еще смеялись, когда я говорил, что нужно быть готовыми ко всему.
……我应该在鞋里藏把匕首……我厌倦了毫无防备……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
大部分军团的兵力都在边境牵制着先祖神洲。皇帝不能冒着削弱希罗帝尔的防备的风险。
Большая часть Легиона стоит на границе с Альдмерским Доминионом. Император не может ослаблять защиту Сиродила.
当时加卢斯和墨瑟把每个月大部分的时间都花在厄肯萨德上,然而矮人对那个地方的防备实在太好了。
Галл и Мерсер почти месяц потратили на то, чтобы проникнуть в Иркнтанд, но двемеры слишком хорошо его защитили.
我的小姐……你一定没有那么天真。愚蠢如斯只会让我们毫无防备。反叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
如果这是你的想法,的确是。我的想法?我认为她只是要让他疏于防备好杀了他。
Можно и так сказать, да. Я лично думаю, что она втиралась к нему в доверие, чтобы убить.
不,我不能冒着正受到敌人威胁的情况下削弱城市防备的风险。我很抱歉。
Нет. Я не могу рисковать ослабить город, пока нам угрожает нападение врагов. Прости.
我房子的防备相当完善。我对细节向来一丝不苟。
Мой дом хорошо защищён. Я всегда уделял внимание деталям.
该死,这不应该发生的!我们早该知道会发生这种事,但还是疏于防备了。唉!
Проклятье, такого вообще не должно было произойти! Мы же были осторожны. Мы были осторожны, и все же недосмотрели. А-ах!
……我应该在鞋里藏把匕首……我不想再毫无防备了……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
白漫城是天际这顶王冠上的宝石,而你却要让我们毫无防备?
Вайтран - жемчужина в короне Скайрима, и ты хочешь оставить нас без защиты?
加卢斯和墨瑟把一个月中比较好的时段用于潜入苦闷之牙废墟,但矮人们对那地方防备太过森严。
Галл и Мерсер почти месяц потратили на то, чтобы проникнуть в Иркнтанд, но двемеры слишком хорошо его защитили.
我的小姐……你一定没有那么天真。做出那样愚蠢的事只会让我们毫无防备。叛军只需用一下午的时间就能席卷我们的宫殿。
Госпожа моя... Я уверен, что вы не настолько наивны... Такое глупое предложение только оставит нас без защиты. К полудню в замке будут разгуливать люди Ульфрика.
该死,这不应该发生的!我们早该知道事情会如此,但还是疏于防备了。唉!
Проклятье, такого вообще не должно было произойти! Мы же были осторожны. Мы были осторожны, и все же недосмотрели. А-ах!
看来敕令就收藏在部队的仓库之中。几乎毫无防备,因为某人正等著去盗取…
Некоторые из свитков с указами находятся на складе милиции. Их не охраняют. Кому они нужны, эти указы...
数百年来,铜虎教团一直在训练门徒,以防备蝎群的归来。现在,他们苦练多年的武技终于到了考验的时刻。
Веками орден Бронзового Тигра готовил своих аколитов к возвращению Роя скорпионов. И вот настал момент, когда им пригодятся все обретенные во время обучения навыки.
我们只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Мы лишь хотели узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать нас в штыки.
“我∗必须∗开门吗?”你再次听见高跟鞋的咔哒声,好像另一边有人正朝门口走来。现在她的语气里多了几分防备的意味……
«А я ∗обязана∗ открывать?» — ты снова слышишь цокот каблуков, когда она подходит к двери вплотную. Ее интонации становятся оборонительными.
没必要这么防备。规则性,褐色,还有∗呆板∗都拥有自己的诉求——非常∗标准∗的诉求。
Ну, полно вам. Своя есть красота в коричневом, обычном и лекальном. ∗Обычная∗ простая красота.
她不是有意要跟你对抗,但她就是不能放下防备。
Она не хочет ругаться, но непроизвольно уходит в оборону.
警督的问题出其不意——提图斯没有防备。
Лейтенант делает подсечку — Тит этого не ожидал.
脆弱,毫无防备,她的声音微弱又疲惫。
Такая хрупкая, беззащитная. Голос тихий, усталый.
看看谁突然变得防备起来了。
Посмотрите-ка, кто это тут у нас внезапно занял оборонительную позицию.
她比平常更防备一些。
Она занимает оборонительную позицию, что на нее не похоже.
你就这么把他留在岛上——毫无防备?
Ты просто оставил его там безо всякой охраны?
我只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Я лишь хотел узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать меня в штыки.
集装箱堆场有一周都是毫无防备的吗?
Площадка целую неделю была без охраны?
由於魔牛妖动作迟缓,要使用强击架势来对付牠。牠的外皮坚韧,所以牠能轻易挡开较弱的攻击,而且牠的再生速度和巨魔一样快。牠能以可怕的冲击动能杀掉较慢的对手。由於魔牛妖在攻击後会暂时昏晕,你可以闪过这一击使牠陷於无防备状态。魔牛妖使用可怕的武器来对付敏捷的对手:牠会吐出具腐蚀性和毒性的污物,让敌人因猛毒而窒息且溶成一滩肉泥。
С утковолом следует сражаться силовым стилем, поскольку этот монстр неповоротлив. Шкура у него твердая, поэтому он безболезненно пропускает более легкие удары и регенерирует так же быстро, как, к примеру, тролль. Более медленных противников он убивает на месте страшным броском с наскока. Следует уклоняться от него, поскольку сразу после атаки утковол оказывается обессилен и практически безоружен. Более быстрых врагов утковол встречает иным оружием: он изрыгает ядовитую кислотную слюну, так что противник одновременно травится ядом и разлагается в кашу.
我试过,但她总是会施法防备,因此我什么都看不到也听不到。
Я пробовала, но она всегда наводила чары, и ничего не было ни видно, ни слышно.
我认为他想让指挥官疏於防备。
Он ждет, когда комендант потеряет бдительность.
这我懂。总算有个有运动家精神的家伙来了。听着,规则规定我出手前你不能开始格挡。你可不能一开始就呈防备姿势!
Вот это я понимаю. Наконец какой-то спортивный азарт. Только помни: пока я удар не начал, блока не ставить. Все время в защите стоять - не по правилам!
她没有放下自己的防备。
Она не собирается расслабляться.
村民们作了可能发生洪水泛滥的防备。
The villagers braced themselves for a possible flood.
今天的比赛有警察防备着捣乱分子。
Police will be looking out for trouble-makers at today’s match.
我们就是在防备你这个凶手!幸运的是,约苏尔·高尔山的巫师制作的复仇灵药会告诉你事情的真相。
Это от ТЕБЯ нам нужна защита, убийца! К счастью, волшебники Ютул-Гора придумали эликсир мести - и он покажет тебе, что к чему.
他们休想在我没防备的时候干掉我!我...我已经准备好应付一切,看到了吗?我已经...很久没睡...睡...了。总之,我准备好了,这才是重点!保持警惕!
Меня они врасплох не застанут! Я... я ко всему готова, видишь? Я не спала уже... сколько... в общем, я готова, это главное! Начеку!
痛苦的死亡...陷入困境,一切都毫无防备...
Мучительная смерть... в ловушке, без защиты...
他可能被误导了...之前也有过...这就是为什么我要帮你。卢锡安害怕的事还是发生了,尽管他早有防备。该换个方法了...绿维珑需要一位新神谕者。
Он мог стать жертвой обмана... такое уже случалось раньше. Именно поэтому я думаю, что должен тебе помочь. Несмотря на все предосторожности, что предпринял Люциан, сбылись все его страхи. Нам нужен новый подход. Ривеллону нужен новый Божественный.
神谕者背叛的真相暴露后,嘉斯蒂尼娅从对抗恶魔的战斗中,撤回了矮人军队。脱离了联盟,矮人们在恶魔到来时毫无防备,极少矮人得以幸存。
Когда стало известно о предательстве Божественного, Юстиния дала гномам приказ отступать. Они перестали сражаться с демонами и вышли из Союза. Однако в одиночку противостоять демоническим атакам они не смогли. Мало кто из них уцелел.
希贝尔一只手扼住了斯汀泰尔的喉咙,并掐住这个毫无防备的蜥蜴人,同时把针尖刺进了他的肚子。然后她开始质问。
Себилла одной рукой хватает Жалохвоста за горло и придушивает не успевшего опомниться ящера, а другой загоняет ему в пах кончик иглы. Начинается допрос.
被你撞见我没有防备的样子了,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,否则这次我会让我的针舔舐你。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, или моя игла напьется крови.
事实上,你是谁完全不重要。被你撞见了我没有防备的样子:你本来可以伤到我。
На самом деле совершенно не важно, кто ты. Ты застал меня врасплох: ты мог причинить мне зло.
被你撞见了我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。最好告诉我你到底是谁,这样我好立刻决定你的命运。
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Говори, кто ты на самом деле, и тогда я решу твою судьбу.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人王国陷入混乱。他们没有加入神谕联盟。恶魔到来的时候,矮人们毫无防备,极少数矮人得以幸存。
Со смертью Юстинии гномье королевство погрузилось в хаос. Они не присоединились к Божественному союзу. Когда пришли демоны, гномы оказались не готовы. Мало кто из них уцелел.
被你撞见我没有防备的样子,我不允许任何人逮到我的疏忽。你是谁?
Ты застал меня врасплох. Никто не может застать меня врасплох. Кто ты?
喔,玫格丝……我正要去告诉你……他们已有所防备。我们根本无法拿到什么。
Мэгги... тут такое дело... Они нас поджидали. Мы ничего не сумели раздобыть.
启动次要防备。
Активирую вспомогательные системы защиты.
防备心有需要这么重吗?
Обязательно быть настолько осмотрительными?
这里肯定有什么重要的东西,不然防备不会那么坚固。
Если тут такая охрана, значит, есть чем поживиться.
目标的基地防备严密。反击的火力强大。
Объект хорошо защищен. Следует ожидать серьезного сопротивления.
我已经对你展现了我的信任。你的武器没被没收,而我毫无防备站在你面前。拜托你,我们就聊聊天吧。
Я показал, что доверяю тебе. У тебя не отобрали оружие, я же перед тобой безоружен. Пожалуйста, давай просто поговорим.
这小家伙全无防备,很脆弱,所以你要随时注意他。别让他中弹,知道吗?
В процессе загрузки синт будет особенно уязвим, поэтому вам нужно будет его прикрывать. Если его застрелят, операция провалится, понимаете?
你以为我对此毫无防备吗?
Вы думаете, я не был к этому готов?
注意!全体注意!我是马格努森 博士。有敌人入侵内部基地。在我们确认入侵时请做好防备。
Внимание, внимание! Говорит доктор Магнуссон. Прорваны внутренние линии обороны базы. Мы пытаемся локализовать точку прорыва.