防范
fángfàn
предотвращать, предупреждать (какое-л. действие); принимать меры предосторожности; быть начеку; превентивный
防范和应对突发事件 предотвращение инцидентов и порядок реагирования на них
做好防范工作 провести подготовительные мероприятия
fángfàn
принимать меры предосторожности; превентивныйfángfàn
防备;戒备:对走私活动必须严加防范。fángfàn
[be on guard; keep a lookout] 戒备; 防备
严加防范
fáng fàn
防备规范。
如:「防范未然」。
儒林外史.第四十三回:「他们打算到这一日,扮做鬼怪,到老爷府里来打劫报仇。老爷须是防范他为妙。」
fáng fàn
to be on guard
wariness
to guard against
preventive
fáng fàn
be on guard; keep watch; keep a lookout:
防范措施 countermeasures
严加防范 take strict precautions against
防范坏人破坏捣乱 be on guard against bad elements making trouble and engaging in sabotage
fángfàn
be on guard; keep a lookout1) 堤坝和模子。比喻约束物。
2) 防备;戒备。
частотность: #5331
синонимы:
примеры:
纽约防范大流行性流感协调员
Координатор по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке
纽约防范大流行性流感协调员办公室
Канцелярия Координатора по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке
联合国系统大流行病防范规划准则
Инструкция по планированию и обеспечению готовности системы Организации Объединенных Наций к пандемии
大流行病的防范
подготовленность к пандемии
关于防范和应对突发事件共同机制的建议
Предложения о совместных механизмах по предотвращению инцидентов и реагированию на них».
对难民的性暴力-防范和对应措施指导方针
Сексуальное насилие в отношении беженцев. Руководящие принципы по предотвращению и мерам реагирования
常设大流行病防范工作组
Standing Pandemic Preparedness Working Group
紧急状况预防、防范、评估、减缓和应对战略框架
Стратегические рамки предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями
森林工作职业训练和事故防范研究小组
Исследовательская группа по профессиональной подготовке и по предотвращению несчастных случаев на лесных работах
防范酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚小组委员会;防范小组委员会
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких , бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; Подкомитет по предупреждению
防范腐败传染病
Предотвращать распространение коррупционного инфекционного заболевания
防范措施
превентивные меры
防范坏人破坏捣乱
be on guard against bad elements making trouble and engaging in sabotage
与其补救于已然,不如防范于未然。
лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное; лучше предупредить несвершившееся, чем исправлять произошедшее; лучше предупреждать, чем исправлять
地势险要、与世隔绝、防范严密、独立的宗教王国。
неприступное, изолированное от остального мира, тщательно защищенное изолированное религиозно-монархическое государство
为规范中国新闻社经济合同的管理,防范与控制合同风险,有效维护我社的合法权益,根据《财政部关于印发〈行政事业单位内部控制规范(试行)〉的通知》(财会[2012]21号)和《财政部关于开展行政事业单位内部控制基础性评价工作的通知》(财会[2016]11号),结合我社实际情况,制定本制度
Данные нормы и правила устанавливаются в целях регламентации управления экономическими договорами Китайского информационного агентства, предотвращения и контроля договорных рисков, эффективной защиты законных прав и интересов Агентства в соответствии с «Извещением Министерства финансов КНР об изданных “Нормах внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием (экспериментальный режим)”» (Цайкуай [2012]21) и «Извещением Министерства финансов КНР о развертывании работы по базовой оценке внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием» (Цайкуай [2016]11), с учетом фактической ситуации в Агентстве.
黑铁矮人的防范计划
Стратегический план дворфов Черного Железа
他们制订了一整套详细的防范方案来避免这些物品落入他人之手。
Они продумали сложный план, чтобы не дать этим предметам попасть в чужие руки.
她似乎感受到了要塞外的威胁,要你采取防范措施。
Похоже, она чует опасность – что-то угрожает крепости извне, – и повелительница логова хочет, чтобы вы приняли меры по устранению этой опасности.
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,<name>,有报告称可恶的联盟在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Альянса, бесчинствующих в округе, <имя>.
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,<name>,有报告称可恶的部落在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Орды, бесчинствующих в округе, <имя>.
<如果将狮鹫残骸丢在那附近,肯定会有幼龙飞来进食。你可以趁它无暇防范时发起进攻,直到幼龙进入虚弱状态。那时你就可以骑上它飞翔了。>
<Если бросить тушу грифона там, она непременно привлечет какого-нибудь дракона. Когда его внимание будет поглощено едой, вы сможете напасть на него и ослабить настолько, что он позволит себя оседлать.>
去玛洛恩庇护所找麦托克劳。如果拉格纳罗斯对我们的到来早有防范,那我想他的部队很快就会发动反击的。
Возвращайся к Мате Коготь в Святилище Малорна. Если Рагнарос ждал нашего прибытия, то наверняка скоро он прикажет начать контратаку.
本来将这个怪物囚禁在寺院中是我们义不容辞的责任。很不幸,由于我们放松了警惕,疏于防范,让煞魔逃了出去。现在它跟螳螂妖混在一起。
Когда-то мы поклялись удержать это создание в земных недрах под нашим храмом. Но наша бдительность ослабла, и Ша исчез. Теперь он ведет богомолов.
钢铁部落把武器和弹药都堆放在铸造厂外面。他们疲于在德拉诺各地作战,使自己的储备物资变得疏于防范。到那去尽可能地制造混乱吧,顺便记得用钢铁部落自己的弹药攻击他们,谁让他们把军火随便乱放!
Железная Орда складирует свое оружие и боеприпасы возле Литейной. Дренорская кампания истощила их запасы. Проберись туда и устрой там бучу, заодно используй какие-нибудь из хранящихся там боеприпасов против Железной Орды. Нечего бросать их где ни попадя!
我们的第一步行动,应该是建立一个前哨站。我们的斥候发现护卫高地的塔楼防范松懈。我建议我们去占领那座塔。
Первым делом надо создать форпост. Наши разведчики обнаружили, что башня на Сторожевом утесе плохо охраняется. Предлагаю захватить ее.
他去西边的长者之地追踪猎物了。那里的森林最近变得尤为危险,我们正在防范入侵的吞噬者。
Он пошел по следу добычи на запад, к Погосту древней. Эти леса в последнее время стали особенно опасны, и мы постоянно отражаем атаки пожирателей.
这些基本的自我防范意识,我可是记得很清楚。
О мерах предосторожности я ещё хорошо помню.
寇卓将军把卢卡所为视作可憎叛行,于是他下令在通往卓尼斯的各处入口严加防范。
Став свидетелем тому, что он воспринял как предательство Лукки, потрясенный до глубины души генерал Кудро велел поставить бдительных стражников у каждого прохода в Драннит.
所以我们必须采取些防范措施以保证我们的安全。
Поэтому нам приходится принимать меры предосторожности, чтобы защитить себя.
有所防范
иметь предосторожности
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
“当然!一个松木石棺,或者是一个……”她在搜索着词汇。“第一批定居者建立的某种防范设施。”
Разумеется! Деревянный саркофаг или... — Она пытается подобрать слова. — Своего рода сдерживающая оболочка, построенная первыми поселенцами.
你承受不起这家伙的一击的,我是指,合成类固醇……∗以及∗思必得。你最好防范着他的攻击,拖到他心脏病发作为止。
Нельзя пропустить ни один его удар. Реально — стероиды-анаболики... ∗и∗ спиды. Лучше уходи от ударов, измотай его — пока он не сляжет с инфарктом.
这么说吧,我是在防范未然。
Скажем, я здесь на всякий случай.
最值得您信任的保险箱,不只能防止一般的偷窃行为,更有针对魔法与心智控制术进行防范!
Арендуйте одну из наших банковских ячеек, защищенных не только от типичных методов взлома, но также от магии и телепатии!
政府可以推动这些制度的民主化从而让其能够帮助人们防范最为担心的风险。
Правительство может содействовать демократизации подобных учреждений, с тем чтобы они защищали людей именно от того риска, которого те больше всего опасаются.
但是...要守着一班忠诚的船员。他们支持我,就像我支持他们一样。事实是...比起在背后支持我,你似乎更有可能在我背后捅一刀。我已经有很多小人要防范了。我不需要再加一个。
Но мне нужна преданная команда. Чтобы они меня берегли так же, как и я их берегу. Вот только... от тебя скорее стоит ждать ножа в спину, чем помощи. Крыс и без того рядом хватает. Зачем новых заводить?
我做了所有防范措施,风险压到最低。
Я приняла все меры предосторожности. Риск минимален.
我有在听,我只是在……消化。我做了那么多防范措施,设了那么多安全保护。
Я слушаю, просто... пытаюсь осмыслить. Я же все предусмотрела...
我采取了所有防范措施。不可能有无辜的生命牺牲才对。
Я приняла все меры предосторожности. Они ни в коем случае не должны трогать невинных.
我必须想想。你要相信我做了无数防范措施,任何人都会相信一切万无一失。
Мне надо подумать. Я приняла все возможные меры предосторожности... На моем месте любой был бы уверен, что это безопасно.
我一直也觉得圣约村的事情有点……奇怪。为了防范掠夺者而实施的入镇测验?那不会有用吧。
Мне всегда казалось, что Альянс... какой-то странный. Они что думают, рейдеров остановит тест на входе?
古有明鉴,展现压倒性武力,往往能防范冲突于未然。
Исторический опыт свидетельствует, что демонстрация превосходящий силы дает возможность подавить конфликт в зародыше.