难倒
nándǎo
затруднить, смутить, озадачить
nándǎo
(1) [daunt]∶使屈服
什么事也没难倒过我
(2) [baffle]∶遭受挫折
这个问题可把他难倒了
nán dǎo
to baffle
to confound
to stump
nán dǎo
daunt; baffle; beat:
她的问题把我难倒了。 Her question has baffled me.
nándǎo
baffle; beat; confoundnàndǎo
stump; nonplusчастотность: #50360
в русских словах:
вопрос на засыпку
【口】 (在考试中及其它情况下, 旨在难倒学生而出的) 难题, 偏题
сбивать
4) (путать) 使...迷失方向 shǐ...míshī fāngxiàng; (ставить в тупик) 使...糊涂 shǐ...hútu; 难倒 nàndǎo
трудный вопрос сбил его - 困难的问题难倒了他
синонимы:
примеры:
困难的问题使他难倒
трудный вопрос сбил его
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
她的问题把我难倒了。
Её вопрос озадачил меня.
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
难倒是不难,任务只需要收集一些炼金材料,但是…我当时没留意到地点是龙脊雪山啊!
Не сказать, что трудное - нужно всего лишь собрать немного алхимических материалов... Вот только я не заметил, что место сбора - Драконий хребет!
但我莫娜可是未来的占星术第一人,没有什么东西能难倒我。
Но я, Мона, основатель астрологии будущего. Мне всё по плечу.
没这么快。再一个问题,毫无疑问会难倒你。
Не так быстро. У меня есть еще один вопрос, который, вне сомнений, уложит тебя на лопатки.
她叹了口气。“你难倒我了,猪猡。我不是非常擅长骷髅头。我太喜欢动物了。猿猴啊,还有……猪。”
Она вздыхает. «Подловил меня, легавый. Из меня получился не очень хороший Череп. Я слишком люблю животных. Обезьян и... песиков. Легавых».
你才不会被一扇该死的门给难倒呢。
Тебя не победить какой-то чертовой двери.
“难倒我了。”她缓缓地呼吸着,沉思着,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает: медленно, задумчиво. Проходит секунда, другая.
你真的把他难倒了,警探。
Вот это вы его подловили, детектив.
“难倒我了。”她呼出一片闪着微光的冷气,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает мерцающее облачко в холодный воздух. Проходит секунда, другая.
那位教授从来不会感到困惑,也不会被任何问题所难倒。
The professor is never at a nonplus, and never perplexed by a problem.
一个难倒哲学家的问题
a question that has puzzled philosophers
如果你喜爱故事和探险,而不想被战斗难倒,请选择此难度。
Если путешествовать и исследовать мир вам интереснее, чем сражаться, этот режим для вас.
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
对错之间有分别吗?真相是没有——只有行动和后果。哦吼!我难倒你了!
Есть ли разница между добром и злом? Истина же в том, что разницы нет. Есть только поступки и их последствия. Ха-ха! Как я тебя, а!
最后一个问题。对与错之间有分别吗?真相是没有——只有行动和后果。哦吼!我难倒你了!
И последний вопрос. Есть ли разница между добром и злом? Истина же в том, что разницы нет. Есть только поступки и их последствия. Ха-ха! Как я тебя, а!
怎么?伟大的齿轮先生被难倒啰?
Как? Великий механический детектив зашел в тупик?