破产
pòchǎn
![](images/player/negative_small/playup.png)
обанкротиться, разориться; оказаться несостоятельным; потерпеть крах; банкротство, разорение; несостоятельность; крах
pòchǎn
прям., перен. обанкротиться; банкротство; крахостаться без шансов; вылететь в трубу; остаться в одной рубашке; оказаться банкротом; Остаться в одной рубашке
pò chǎn
① 债务人不能偿还债务时,法院根据本人或债权人的申请,做出裁定,把债务人的财产变价依法归还各债主,其不足之数不再偿付。
② 丧失全部财产:一场大火使村上的许多农家破了产。
③ 比喻事情失败<多含贬义>:计划破产 | 阴谋破产。
pòchǎn
(1) [go bankrupt; go into bankruptcy; become bawkrupt; become insolvent]∶按照法律正式宣布无力偿还债务, 由司法部门接收其财产以分给债权人
这个公司破产了
(2) [bankruptcy; insolvence]∶是这种情况的性质或状态, 或其一事例
本市去年有十家破产
(3) [bankrupt; insolvent]∶是这种情况或与之有关的; 是这种情况的人的
破产法
破产企业
(4) [fall through; go bankruptcy; come to naught]∶失败; 破灭
敌人的阴谋破产了
pò chǎn
1) 丧失所有的家产。
新唐书.卷一五九.卢坦传:「某家子与恶人游,破产,盍察之?」
2) 债务人财产不足以清偿时,由债权人声请法院,宣告债务人破产,将债务人全部财产予以处分,公平分配给多数债权人。
pò chǎn
to go bankrupt
to become impoverished
bankruptcy
pò chǎn
(丧失全部财产) go bankrupt; go broke; become insolvent; become impoverished:
使某公司破产 bankrupt a certain firm
使某人破产 break a man
宣告破产 declare bankruptcy
银行破产 bank failure
自愿申请破产 voluntary bankruptcy
逐渐走向破产 drift towards bankruptcy
胡乱花费使他破产。 Foolish expenditures bankrupted him.
一家公司破产以后怎样处理呢? What follows after one firm goes broke?
公司已经破产。 The company is bankrupt.
(失败) go bankruptcy; fall through; ruin; be wrecked; come to naught:
阴谋破产了。 The plot has fallen through.
pòchǎn
1) go bankrupt
2) come to naught
他们整个计划都破产了。 Their whole scheme fell through.
bankruptcy; insolvency; become insolvent; become improverished; failure; go into liquidation; bust; break; go broke; play smash; improverishment; go bankrupt
1) 丧失全部财产。
2) 债务人无力偿还欠债时,法院根据债务人或债权人的申请,作出裁定,将债务人的全部财产变价,按债额定比例归还债权人,其不足之数不再偿付。
3) 喻彻底失败。
частотность: #3962
в самых частых:
в русских словах:
банковский крах
银行的破产
банкротить
разг. 使…破产
банкротский
倒闭的, 破产的
банкротство
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái
битье
粉碎, 打破, 打破, 碰撞, 发生裂变, 扣球, 破产
вылететь в трубу
破产 pòchǎn, 浪费钱
изгой
1) (古罗斯的)失去原有身分 (或地位)的人 (如: 赎身奴隶、破产商人、丧失爵位等的人)
крах
1) 倒闭 dǎobì; (банкротство) 破产 pòchǎn
накрываться
2) разг. (кончаться неудачей) 没能实现, 失败, 没实现, 泡汤, 落空; (ломаться) 坏了, 不能用了, 毁了, 报废了, 完了; (банкротить) 破产
несостоятельность
объявить о несостоятельности - 宣告破产
несостоятельный
несостоятельный должник - 无力清债者; 破产者
нувориш
〔阳〕〈书, 蔑〉(靠社会变动或灾难及他人破产而发财的)暴发户.
обанкротиться
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái, 失败 shībài
политика соглашательства обанкротилась - 妥协政策破产了
предприятие-банкрот
破产企业
провал
3) (неудача) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; (банкротство) 破产 pòchǎn
проваливаться
3) разг. (терпеть неудачу) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; 破产 pòchǎn; 落空 luòkōng; (на выборах) 落选 luòxuǎn
прогорать
3) перен. разг. (разоряться) 破产 pòchǎn, 垮台 kuǎtái
пропиться
-пьюсь, -пьёшься; -ился, -лась, -лось 或 -лось〔完〕пропивать-ся, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉喝酒喝穷, 喝酒喝破产.
разорённый
破坏的 pòhuàide; 破产的 pòchǎnde
разоренье
经济上破坏, 破产
разоритель
〔阳〕使人破产者, 破坏者; ‖ разорительница〔阴〕.
разориться дотла
完全破产
разорять
1) (разрушать благосостояние) 使...破产 shǐ...pòchǎn; (доводить до нищеты) 使...赤贫如洗 shǐ...chìpín rú xǐ
разоряться
破产 pòchǎn
разрушаться
2) перен. 垮台 kuǎtái, 崩溃 bēngkuì; (о здоровье) 受到损害 shòudào sǔnhài; (о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; (терпеть фиаско) 破产 pòchǎn
санация
〔阴〕 ⑴预防破产的措施(国家为防止企业、银行破产或亏损而提供贷款、资助或优惠等). ⑵保健; (口腔)保养.
слабеющий
破产
страна-банкрот
破产的国家
ФУБ
(Федеральное управление по делам о банкротстве) 联邦破产事务管理局
ФУДН
(Федеральное управление по делам о несостоятельности предприятий) 联邦企业破产事务管理局
синонимы:
примеры:
诈欺破产
злостное банкротство
有罪破产
злостное банкротство
解除破产保护
снять приказ защиты от банкротства
破产的债务人
несостоятельный должник
政治上的破产者
политический банкрот
银行破产了
банк лопнул
无力清债者; 破产者
несостоятельный должник
妥协政策破产了
политика соглашательства обанкротилась
足以破产的耗费
разорительные траты
欧洲破产的若干国际方面公约
Европейская конвенция о некоторых международных аспектах банкротства
联合国贸易法委员会跨国界破产示范法
Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о трансграничной несостоятельности
有效破产和债权人权利体制的原则与准则
Принципы и руководящие положения в отношении действиующих систем неплатежеспособности и прав кредиторов
贸易法委员会跨国界破产合作实践指南
UNCITRAL Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation
第五工作组(破产法)
Рабочая группа V (законодательству о несостоятельности)
申请破产保护
заявить о защите от банкротства
经济破产的边缘
the verge of economic bankruptcy
彻底破产
полностью разориться
他的厄运达到了顶点,终于破产。
His misfortunes culminated in his bankruptcy.
敌人的计谋破产了。
The enemy’s scheme went bankrupt.
该公司快要破产了。
The company is on the verge of insolvency.
这场旷日持久的战争使他们国家财政濒于破产的边缘。
This long-drawn-out war brought their country’s finance to the verge of bankruptcy.
使某公司破产
bankrupt a certain firm
使某人破产
break a man
自愿申请破产
voluntary bankruptcy
逐渐走向破产
drift towards bankruptcy
胡乱花费使他破产。
Foolish expenditures bankrupted him.
一家公司破产以后怎样处理呢?
Что должна делать фирма после банкротства?
公司已经破产。
The company is bankrupt.
阴谋破产了。
The plot has fallen through.
清理破产企业重新经营
liquidate business and start fresh
该公司行将破产。
The company is on the verge of insolvency.
破产程序中清偿债权
discharge of claims in bankruptcy
他们整个计划都破产了。
Their whole scheme fell through.
法院裁决宣布这个工厂破产。
The court ruled that this factory was bankrupt.
依据破产法第204条,债务人关于破产的申请书必附含有偿债时期,债务人及其家庭人员每月分扣留为生活费用金额,以及向债权人每月分支付的清偿金额项目的偿债计划。
Согласно ст. 204 Закона о банкротстве к заявлению гражданина-должника может быть приложен план погашения его долгов, который должен включать в себя: срок его осуществления, размеры сумм, ежемесячно оставляемых должнику и членам его семьи для обеспечения их жизнедеятельности, а также размеры сумм, которые предполагается ежемесячно направлять на погашение требований кредиторов.
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
分配破产人的财产
sequestration
可宣告破产的行为
available act of bankruptcy
可证明的破产债务
debts provable in bankruptcy
每个破产公司的平均债务
average liabilities per failure
濒临破产的边缘
стоять на грани банкротства
破产时认可的债务
debts-provable in bankruptcy
破产清理中的保证债权
secured creditors’ right in bankruptcy proceedings
破产的效力
effect of bankruptcy
赌徒的破产
gambler’s ruin
乞丐永远不会破产
нищий никогда не обанкротится
发财了就说您好, 破产了就说再见!
Богаты так здравствуйте а убоги так прощайте!
Северо-Западный межрегиональный территориальный орган ФСФО 俄罗斯联邦金融整顿和破产局西北跨地域地区性机构
СЗМТО ФСФО
Федеральная служба России по финансовому оздоровлению и банкротству 俄罗斯联邦金融整顿和破产局
ФСФО России
计划破产了
Планы разрушились
商人因投机失败而破产了
Купец разорился на неудачной спекуляции
商人破产了
Купец обанкротился
公司破产了
Фирма обанкротилась
多兼并, 少破产
больше слияний, меньше банкротств
(旧)
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
[直义] 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
[例句] - Есть господа, - заговорила мать, вспомнив знакомые лица, - которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются... - Нм и счёт особый и почёт другой! - сказал Рыбин. - Мужик богатеет - в баре идёт, ба
мужик богатеет - в баре идёт барин беднеет - к мужику идёт
使…破产
пустить в трубу
使…彻底破产
в разоз разорить
但男爵的力量非常强大,我们不能与他正面交锋,所以得想个办法阻挠他的仪式。你得带上他的材料,返回他的身边。我稍微做了一些手脚,这应该能让他的阴谋诡计就此破产。
Барон слишком могуществен, чтобы напасть на него в открытую. Поэтому мы лишь остановим его ритуал. Возвращайся к нему с реагентами. Я внес некоторые "изменения", благодаря которым вся его затея пойдет прахом.
你不是破产了吗?
Разве ты не разорился?
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在希罗帝尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在赛瑞迪尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
其实事情很简单,我借了一些钱给他,他也承诺会还给我的,结果现在他说他破产了。这就吗着。
Тут все очень просто. Я ему денег одолжила, он обещал вернуть, а сейчас говорит, что на мели. Вот и все, в общем-то.
哈!帮助这座城市里的懒鬼会让我在一天之内破产。
Ха-ха-ха! Ведьмак, если бы я решил помочь всем лентяям в городе, я бы обанкротился в один день.
圣吉莱纳路10号。那是一栋商业建筑,里面的所有企业都破产了。我调查了一下。
Рю-де-Сен-Гислен, 10. Коммерческое здание, в котором банкротятся все компании. Я изучил этот вопрос.
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
为了准备这次的冒险活动,他们把一些本地企业逼到破产是不争的事实。我跟几个企业老板聊过——勒索的很是凶残。不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗2000∗多个人的。
Это правда, они действительно довели несколько местных фирм до банкротства во время подготовки к этому „мероприятию“. Я поговорила с некоторыми владельцами компаний: из них просто выбивали деньги. Однако содержимое нескольких кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек.
这份生产计划详细描述了他们从辉煌到陷入破产境地的过程。
Этот производственный график отражает блистательный путь компании к банкротству.
哦,所以现在我又变成∗贱人∗了。行吧,我可以当‘贱人’,那你就是欠我钱的破产警察,而且没有人会逮捕任何人,因为那样就太疯狂了。怎么样?
А, то есть теперь я еще и ∗сучонок∗. Ладно, я буду „сучонком“, а вы — нищим копом, который должен мне денег, и никто никого не арестует, потому что это какой-то бред. Как вам такое?
最后,联盟撤走资金,俱乐部破产。这已经是几年前的事了。从那以后,广场周围就变得更加安静。
В конечном итоге Коалиция отменила финансирование, и клуб обанкротился. Это было несколько лет назад. С тех пор на площади стало куда спокойнее.
哦,我是从东德尔塔商业中心的一间工作室得到的。就我个人而言,我觉得它对文化有些不太敏感,不过材质非常好。可惜那家商店现在已经破产了……
О, это из ателье в торговом центре „Восточная Дельта”. Лично мне он кажется немного неуместным в отношении культуры, но материал отменный. К сожалению, сейчас это ателье закрылось.
诅咒商业区所有那些破产的企业。马丁内斯的所有失败……
Все предприятия, что разорились в Проклятой торговой зоне. Все беды, постигшие Мартинез...
所有人都知道这栋建筑之前的公司前前后后都宣告破产了。而且那些∗恶毒幽灵∗还停留在这里,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食!
Общеизвестно, что все компании, работавшие в этом здании, рано или поздно объявляли о банкротстве. И их ∗злые духи∗ до сих пор здесь, питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
还有别的事吗?也许再说一个破产的故事?我在这里待了很久……
Что-нибудь еще? Может, рассказать еще о каком-нибудь провальном предприятии? Я здесь давно...
股市大亨破除当地的破产诅咒!
Биржевой магнат снял местное проклятие банкротства!
这次罢工是由勒索保护费的组织资助的——这就导致了本地商铺破产。
Забастовка финансируется за счет рэкета, который вытеснил из бизнеса местные магазины.
在罢工开始之前,本地的企业老板遭到了勒索。很多人被压榨到破产来为罢工提供经济支持。
Перед забастовкой на местные предприятия обрушилась волна рэкета. Высасывание средств привело многие фирмы к банкротству.
“这就是资本主义。”她耸耸肩。“我们只听说过成功故事,所以经常会很吃惊地意识到:实际上到底有多少企业破产。”
Капитализм, — пожимает плечами она. — Мы слышим лишь истории успеха, поэтому так часто удивляемся, узнав о том, как много предприятий на самом деле прогорает.
自己的产业曾经是坊间鬼故事的一部分……他不像喜欢这种事的人。特别是∗破产∗。
Он едва ли будет в восторге от того, что его предприятие фигурирует в городской страшилке о ∗банкротстве∗.
你的无效投入几乎让大领主的国库破产,你的最终胜点将会遭受严重的惩罚……
Твои безрассудные траты практически разорили казну сюзерена, и из твоего финального счета будет вычтено приличное количество очков...
哇,哇,哇!你在干什么?那盏路灯根本不值那么多钱。收手吧,大富翁。难道你想破产吗?
Стоп-стоп-стоп! Ты что творишь? Уличный фонарь и близко столько не стоит. Притормози, транжира. Или тебе нравится быть банкротом?
我不知道书店为什么还没有破产——这就是我来这里调查的原因。
Я не знаю, почему книжный магазин все еще не обанкротился. Я здесь для того, чтобы это выяснить.
四个月之后,一个未知的作者留下了这段话:“只剩我一个人留下来了,这里真的变得特别潮湿。还有一些公司也破产了。气流公司变成了滑雪板制作商,美发师刚离开,诅咒该死的马丁内斯。不过他们说得对,这个地方真的不太对劲。马丁内斯,还有这里的一切。”
Четыре месяца спустя, автор неизвестен: «Кроме меня больше никого не осталось, здесь становится довольно сыро. Несколько других предприятий тоже ушли на дно. „Слипстрим“ переключился на производство лыж, а парикмахеры просто съехали, проклиная Мартинез. Хотя они правы, с этим местом явно что-то не так. С Мартинезом, да и вообще».
她的声音变成一阵低语:“是∗财务困境∗的诅咒。是∗毁灭∗——是破产。”她又盯住了窗帘…
Она понижает голос до шепота: «Это проклятие ∗финансового кризиса∗. ∗Краха∗ и банкротства», — она снова косится на занавески...
而且——很自然地——从那时起,大部分时尚弄潮儿开始拒绝穿着有甲壳素的衣服。工作室还没做完那个系列就破产了。
И — естественно —все самые известные законодатели моды отказались появляться в свет в одежде из хитина. Ателье обанкротилось, не успев даже закончить коллекцию.
所有那些破产的企业和意识形态——这里肯定有些不∗对劲∗。
Все эти предприятия и идеологии, что потерпели крах — здесь ∗явно∗ что-то не так.
核讹诈政策的破产
банкротство политики ядерного шантажа
她说那不过是资本主义。破产只是我们经济系统的一种怪癖。
Она сказала, что дело в капитализме. Банкротства — неотъемлемая черта экономики.
“东德尔塔弹球游乐室。”老人咳嗽了几声。“∗诡异∗的地方——后来破产了。”
Пинбольный зал „Восточная дельта“, — кашляет старик. — ∗Странное∗ место. Разорилось.
我去里面看过了,你说得对,里面确实有很多破产的企业。
Я был в этом доме, и ты права: там полно провалившихся предприятий.
显然就是因为这样导致了本地商铺破产。
Того самого, что вытеснил из бизнеса местные магазины.
我听说他们在勒索本地的企业老板。还把一些人搞到破产来资助罢工。
Слышал, они наехали на владельцев местного бизнеса. Вытеснили кого-то с рынка, чтобы получить средства для финансирования.
也许是那个破产无线电脑游戏公司的人?
Возможно, один из сотрудников закрывшейся радиокомпьютерной компании?
但是警官,所有公司宣布破产根本没有∗自然∗可言!我说的可是∗邪魔∗,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食的恶魔!
Но офицер, что же ∗естественного∗ в том, что целые предприятия одно за другим объявляют о банкротстве! Речь о ∗злых демонах∗, что питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
所以你破产了。明白。我想想还有什么要问的……
Значит, ты банкрот. Понятно. Так, что бы мне еще спросить?..
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
但是之后它破产了……你因为这种联想起了鸡皮疙瘩!
Но потом предприятие разорилось... Тебя вдруг осеняет, и по коже бегут мурашки!
这是一个门铃对讲机,可以让你呼叫诅咒商业区里所有破产的企业。
Домофон, который позволяет позвонить в любую обанкротившуюся компанию в Проклятой торговой зоне.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
向新奇骰子匠人询问破产公司的情况。
Спросите резчицу игральных костей об обанкротившихся компаниях.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
谢谢你。这下至少我有机会避免破产收场了。不过,现在马蒂达已经买下了贝尔迦德,我在市场上已经没什么优势了…
Спасибо, будет хоть какая-то возможность остаться в деле. Но... после того как Матильда выкупила Бельгаард, главным игроком на рынке мне не быть.
后来我的一艘满载的货船沉了。我撑下来了,可另一艘船却成了史凯利格强盗的目标,这下我就破产了。
А потом один корабль с моими товарами пошел ко дну. Я кое-как свел концы с концами, и тогда пираты со Скеллиге напали на второй. Ну, тут и я пошел ко дну.
我连回家的钱都没有,而且我每晚一天回家,离破产就更近了一步…
Мне не на что даже вернуться домой, а каждый день опоздания приближает меня к банкротству...
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
我整理一下。你破产了,被女人甩,然后喝个烂醉干了件蠢事。这故事我以前也听过。
Короче, ты разорился, тебя бросила женщина, а потом ты по пьяни наделал каких-то глупостей. История, каких немало.
众所皆知科罗讷塔葡萄园园主多年来喜欢削价竞争,导至许多做小型葡萄园破产。但他们这次太过份了!他们在佛蒙提诺放了好几桶会吃葡萄的毛毛虫。等着瞧,你们这些混账!
Всем известно, что владельцы Коронаты годами занижают цены, что довело до разорения многие винодельни поменьше. Но только вот это уж чересчур! Натаскали в Верментино - ведрами что ли? - гусениц, жрущих виноградную лозу. Ну погодите, сучьи дети!
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
事实上,在今天的美国,几十万、也许是两百万的家庭已经破产,因此将不会归还它们的抵押贷款。
Действительно, в настоящее время в США сотни тысяч – возможно, два миллиона – семей являются неплатежеспособными и, таким образом, не выполнят своих обязательств по ипотечным кредитам.
他们为什么会为把自己的银行推向破产边缘的风险提供担保?
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
这表明市场爆发破产和银行倒闭这样的全面金融危机的可能性很小。
Это отражает небольшую, по мнению рынка, степень вероятности финансового кризиса с банкротствами и случаями неплатежеспособности банков.
当英国北石银行动摇之际,银行挤兑、愤怒的人们在破产银行排长队的景象短暂出现在我们的头脑之中。
На короткое время после кризиса ликвидности, который пережил банк Northern Rock в Великобритании, пришел на ум образ панического изъятия банковских вкладов и длинных очередей сердитых людей, выстроившихся снаружи обанкротившегося банка.
但是绝大多数俄罗斯人认为他是一个伟大的领导人,认为是他在短短七年时间里把这个国家从 叶利钦时代的破产和绝望中拯救出来走向了今天的繁荣富强。
Но большинство россиян считают его замечательным лидером, ставя ему в заслугу переход страны от банкротства и отчаяния ельцинской эпохи к богатству и процветанию всего за семь лет.
他被裁定为破产者。
He is adjudicate bankrupt.
如果你所负的债超过你的资产,你就会破产。
If your liabilities exceed your assets, you may go bankrupt.
他的生意失败了,他也破产了。
His business failed and he went bankrupt.
他花了这么多钱从事这冒险买卖,到头来会破产的。
He has spent so much money on the venture that it will bankrupt him.
那家公司宣告破产了。
The firm went into bankruptcy.
那家破产的银行正被法院调查。
The bank of bankruptcy is investigated by the court.
企业破产了。
go bust)The business went bust.
这些变化意味着该公司破产。
These changes spell ruin for the company.
他的公司去年破产了。
His company crashed last year.
我们的商号正处在紧要关头: 倘若此番交易成功, 前途自无问题, 否则就要破产。
Our business is at the crossroads: if this deal succeeds, our future is assured; if not, we shall be bankrupt.
以破产告终The battle culminated in total victory。
culminate in bankruptcy
他挥霍掉了大部分钱财, 濒于破产。
He dissipated most of his money and was on the brink of bankruptcy.
那家商行快要破产了。
The firm is drifting towards bankruptcy.
经济萧条时期许多银行破产。
There were many bank failures during the depression.
他破产了,他的财产被变卖偿债。
He went bankrupt and was sold up.
他的赠款不足以使企业复苏,结果他们都破产了。
His gift of money hadn’t been sufficient to prime the pump, and they went bankrupt.
进行了极大的努力使全体市民免受破产之灾
Olympian efforts were mounted to keep the city from going bankrupt.
我在香港开设的商行破产了,落得个身无分文,只得靠在船上做工抵偿船费才回到家乡。
My firm in Hongkong went bankrupt and left me penniless, and I could only get home by working my ticket.
这家公司要破产了,除非业务好转。
The firm will go under unless business improves.
大西洋城价值十亿元的泰姬玛哈的命运吉凶未卜。昨天深夜特朗普分秒必争地与债权人达成协议,以解除他规模庞大的赌博酒店被迫破产的厄运。
The fate of the billion-dollar Taj Mahal in Atlantic City hung in the balance late last night as Donald Trump raced to clinch a deal with bondholders aimed at staving off an involuntary bankruptcy for his giant casino hotel.
债务人既已破产,我将放弃债权。I did not criticize her acting, inasmuch as I really did not feel competent。
Inasmuch as the debtor has gone bankrupt, I will abandon the claim.
他很无能, 公司已因而濒于破产。
His incompetence has brought the company to the brink of bankruptcy.
破产者经自愿请求或被债务人的债权人所请求,在法律上被判定为无偿债能力的债务人。该债务人的剩余财产交由债权人管理或在债权人之间分配
A debtor that, upon voluntary petition or one invoked by the debtor’s creditors, is judged legally insolvent. The debtor’s remaining property is then administered for the creditors or is distributed among them.
优先偿付由破产负债人给予一个或多个债权人的优先偿付
A priority of payment given to one or more creditors by an insolvent debtor.
国会通过了一项新的破产法。
The Congress passed a new bankruptcy law.
沉重的债务迫使公司破产。
Heavy liabilities forced the company into bankruptcy.
这家破产公司停业清盘。
The bankrupt company went into liquidation.
他公司即将破产一事已是公开的秘密。
It’s an open secret that his firm is going bankrupt.
他几乎破产了。
He is practically ruined.
他破产了,他的财产被变卖还债。
He was bankrupt and was sold up.
恐怕这家公司就要破产了。
I’m afraid the company is heading for a smash.
他在公司破产后曾试图自杀。
Он пытался пытался покончить с собой после банкротства компании.
我认识的一个家伙,像摩西的十诫一样整个破产啦。
I know a fellow who’s as broke as the Ten Commandments.
原来我女儿的新丈夫不但快破产了,人还蠢得可以。他雇人要我的脑袋,好像我在他大喜之日死了也没什么可疑的。
Получается, что новый муж моей дочери не только практически нищий, а еще и практически идиот. Он послал убийц за моей головой – как будто моя смерть в столь особенный день не вызвала бы подозрений.
听好了,我花尽所有瓶盖建造护墙,为了保护匕港我都要破产了。
Слушай, все крышки, что у меня были, я вложила в Корпус. Я, считай, на этом деле разорилась.
抱歉,老大。办不到。腿断了可不比破产可怕。
Извини, босс. Не выйдет. Лучше уж я буду со сломанной ногой, чем с пустыми карманами.
那样的话我不就要破产,还要逃亡?
Тогда мне придется бежать. Без крышки за душой.
我们现在还有钱,但是我们的支出大于我们的收入。我们应该想办法扭转我们的经济形势,避免破产的窘境。
У нас есть деньги, но мы тратим больше, чем зарабатываем. Нам нужно срочно заняться экономикой, чтобы избежать позорного банкротства!
能量储备如此单薄,你怎么生存下去? 好像每隔一年你就会破产。
Как можно жить с такими скудными запасами энергии? Вам же ее совсем не хватает.
在我们当前的 能量消耗情况下,我们将会在几个回合内破产。我们应该想办法扭转我们的经济形势,避免破产的窘境。
При нынешнем уровне расхода энергии мы обанкротимся через несколько ходов. Нам нужно оздоровить экономику, чтобы избежать позорного разорения!
我们已经破产,但是还能生产能量。
Мы обанкротились, но продолжаем зарабатывать деньги.
您的帝国正走向破产。怎样才能还清那堆积如山的债务啊?
Ваша империя скатывается в нищету. Как можно жить с такой кучей долгов?
начинающиеся:
破产中债务的解除
破产中可证明的债务
破产中还付债务顺序
破产之债权者
破产事务官
破产事项登记册
破产人
破产人财产
破产代表
破产企业财产清理价值
破产优先偿付
破产会计
破产保护
破产信托
破产倒闭
破产债务人
破产债权
破产债权人
破产公告
破产公断人
破产判决
破产判断
破产原则
破产原因
破产受托人
破产史
破产合伙人
破产和解
破产地主
破产审定人
破产宣告
破产宣告申请
破产对策
破产帐
破产序列
破产当事人
破产意图
破产成本
破产户之债权人
破产户债权人
破产户的债权人
破产手续
破产担保基金
破产收益率
破产时债务对照
破产条例
破产条款
破产核算员
破产案件
破产概率
破产法
破产法例
破产法庭
破产法立法指南
破产法院
破产清理
破产清算
破产清算书
破产清算人
破产状态
破产申请
破产申请书
破产申请债权人
破产的债务人
破产的可能性
破产的成员
破产的效力
破产程序
破产程序中清偿债权
破产程序的终结
破产管理
破产管理人
破产管理制度
破产管理办法
破产管理权
破产管理财产人
破产管财人
破产管辖权
破产终结判决
破产者
破产者全部资产
破产者的全部资产
破产荡业
破产董事长
破产行为
破产裁判
破产诉状
破产诉讼
破产请求
破产财产
破产财产受托人
破产财产扣押令
破产财产管理人
破产财团
破产财团分配债权人
破产财团管理官员
破产账
破产资产
破产资本家
破产边缘
破产还债
破产连锁反应
破产适用性
破产通知
破产通知书
破产通知单
破产重整
破产银行
破产问题
破产风险
похожие:
半破产
假破产
使破产
判决破产
被动破产
强制破产
规范破产
公司破产
完全破产
申请破产
遭到破产
彻底破产
过失破产
使 破产
宣布破产
企业破产
银行破产
宣告破产
造成破产
蓄意破产
解除破产
经济破产
道德破产
裁定破产
诚信破产
在破产中
倾家破产
濒于破产
全盘破产
连锁破产
自愿破产
免于破产
恶意破产
遭受破产
投机中破产
强制性破产
企业破产制
使彻底破产
判决破产令
欺诈性破产
企业破产法
半破产状态
非自愿破产
赌徒破产理论
未解除的破产
经济破产对策
假破产真逃债
解除破产命令
连续破产问题
强制破产清算
政治上破产者
使 彻底破产
宣告自己破产
利用破产骗钱
遭到彻底破产
道德上破产者
自动申请破产
自行申请破产
国家财政破产
国际性的破产
自愿申请破产
合伙企业破产
无证明的破产
非自愿的破产
判决破产通知书
可用的破产作为
假破产、真逃债
不连续破产问题
关于破产的公约
强制性破产清理
自行申请的破产
无证明的破产者
专利权人的破产
政治上的破产者
可随时破产的公司
可宣告破产的行为
债权人破产申请书
可证实的破产债务
债务人破产申请书
无清偿能力的破产
侵略者政策的破产
无证书证明的破产
假破产, 真逃债
已解除债务的破产人
联邦破产事务管理局
因破产而拍卖的货物
未解除债务之破产人
未偿清债务的破产者
处理破产案件的法官
企业关闭破产补助资金
联邦企业破产事务管理局
俄联邦财政整顿和破产局
中华人民共和国企业破产法