飢餓
jī’è
голодать; голод (бедствие)
Легкий голод
jī’è
голодать; голодГолодные
голодание
голод; голодание
испытать голод; испытывать голод; голод, голодание
jī è
饿:饥饿难忍。jī'è
[hunger; starvation] 饿
免于饥饿
jī è
很饿。
孟子.告子下:「其下朝不食,夕不食,饥饿不能出门户。」
红楼梦.第二十五回:「至晚间,他二人竟渐渐醒来,说腹中饥饿。」
голодание
голод
jī è
hunger
starvation
famine
jī è
hunger; starvation; nesteia; nestia; famishment:
挣扎在饥饿线上 struggle along on the verge of starvation
jī'è
hungryhunger; fames; starvation; nestia; nesteia
1) 肚子很空,想吃东西。
2) 指歉收。饥,通“饥”。
1) 肚子很空,想吃东西。饥,通“饥”。
2) 指饥饿的人。
частотность: #7428
в русских словах:
голод
1) 饥饿 jī’è
голод не тётка
饥饿无情
голодающий
挨饿的人 ái’ède rén, 饥饿者 jīèzhě; (объявивший голодовку) 绝食的人 juéshíde rén
голодовка
1) разг. 饥饿 jī’è
голодуха
〔阴〕〈俗〉饥饿, 挨饿.
мука
муки голода - 饥饿的痛苦
несытый
1) 饥饿的, 没吃饱的
проголодаться
сов. 饿 è, 觉得饥饿 juéde jī’è
чувствовать
чувствовать голод - 感到饥饿
синонимы:
примеры:
饥饿线
на грани голода
饥饿的年代
голодные годы
饥饿线上
на грани голода
填塞饥饿
заглушить чувство голода
感到饥饿
почувствовать голод
饥饿的痛苦
муки голода
挣扎在饥饿线上
биться из-за куска хлеба
采取行动战胜饥饿和贫穷
Борьба с голодом и нищетой
1990年代克服饥饿贝拉焦宣言
Декларация Белладжо о преодолении голода в 90-х годах
饥饿与贫困问题座谈会
Коллоквиум по теме "Голод и нищета"
天主教反饥饿求发展委员会
Католический комитет против голода и за развитие
消除儿童饥饿和营养不良现象的倡议
инициатива «Покончить с голодом и недоеданием среди детей»
免受饥饿运动/发展行动
Кампания по борьбе с голодом / Действия в целях развития
饥饿、贫穷和高油价、高粮价
голод, нищета и высокие цены на нефть и продовольствие
印巴南减缓贫穷和饥饿机制
Фонд НЕПАД борьбы с голодом и нищетой.
世界粮食理事会马尼拉公报: 消除饥饿和营养不良行动纲领
Манильское коммюникеМирового продовольственного совета: Программа действий по искоренению голода и недоедания
饥饿问题千年项目第2工作队;饥饿问题第2工作队
Millennium Project Task Force 2 on Hunger; Task Force 2 on Hunger
采取行动战胜饥饿和贫穷纽约宣言
Нью-Йоркская дукларация о борьбе с голодом и нищетой
消灭饥饿和贫穷人民联盟
Народная коалиция по борьбе за искоренение голода и нищеты
区域贫穷与饥饿专题工作组
Тематическая группа по нищете и голоду
再接再厉消除儿童饥饿 REACH倡议
Активизация усилий по борьбе с голодом среди детей
采取行动战胜饥饿和贫穷世界首脑会议
Встреча руководителей стран мира по проблемам голода и нищеты
全球粮食危机对全世界贫困和饥饿问题的影响
the impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world
世界消灭饥饿和营养不良宣言
Всемирная декларация о ликвидации голода и недоедания
青年、饥饿与贫穷问题工作组
Рабочая группа по проблеме "молодежь, голод и нищета"
生活在饥饿的边缘
live at the verge of starvation
到达饥饿点
reach the point of starvation
他们把食品发给那些饥饿的人。
They have issued the hungry people with food.
脑力劳动与体力劳动引起的饥饿感觉是完全一样的。
Чувство голода у людей умственного и физического труда абсолютно одинаково.
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。
Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
在饥饿线上
on the brink of starvation
饥饿与食欲是两码事儿
голод и аппетит - это разные веши
消除饥饿感
избавиться от чувства голода, устранить чувство голода
使…遭受饥饿
принести кому голод; принести голод
反内战、反饥饿、反独裁、反迫害的斗争
борьба против гражданской войны, голода, диктатуры и репрессий
[直义] 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
[释义] 饥饿迫使人们去做违背意愿的,不想去做的事.
[参考译文] 饥饿是无情的.
[例句] По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка... своего атамана, кравшего про
[释义] 饥饿迫使人们去做违背意愿的,不想去做的事.
[参考译文] 饥饿是无情的.
[例句] По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка... своего атамана, кравшего про
голод не тётка пирожка не подсунет
水肿病, 饥饿性水肿
отёчная болезнь, голодный отёк
不知道饥饿和恐惧
не знать голода и страха
饥饿的小龙
Бедный, голодный равазаврик
饥饿传令官的触须塔可饼
Тако голодного глашатая из щупалец
饥饿的蛮荒之地幼龙
Голодный молодой ящер из Диких земель
豆类食物含有丰富的蛋白质,有助于解决饥饿,营养不良等问题。
Бобовая пища богата белками, способствует устранению таких проблем как голод и недостаточное питание.
要想阻止他们,就必须杀死他们的领袖——那个被称作饥饿者塔拉加曼的恶魔守卫。
Чтобы их остановить, нужно убить их предводителя, стража Скверны по имени Тарагаман Ненасытный.
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
饥饿者杜恩长期以来在沃舒古一带作威作福;谁敢挡他的道就会招来杀身之祸。迄今为止,没人能除掉这个凶残的戈隆。 到灵魂平原去吧,就在遥远西南方,靠近沃舒古附近的寻找杜恩的下落。杀掉他就可以到我这里领取一笔丰厚的赏金,我保证数目不会让你失望的。
Дарн Ненасытный бесчинствует на землях, окружающих Ошугун, неся погибель всем на своем пути. Пока что никто не сумел избавить Награнд от этого лютого гронна. Отправляйся на Поля Духов далеко к юго-западу отсюда. У самого Ошугуна разыщи Дарна и убей его. Это будет нелегко, но награда за подвиг тебя не разочарует.
纳格兰生活着另一种更可怕的风鹏。下一步就是猎杀那些饥饿的风鹏。你可以在营地以西和西南方向的纳格兰中心地带找到它们的踪迹。
Существует еще один вид ветрухов – свирепее и опаснее прочих. Разыщи прожорливых ветрухов и испытай свою храбрость. Ты найдешь их в самом сердце Награнда, к западу и юго-западу отсюда.
饥饿者杜恩长期以来在沃舒古一带作威作福;谁敢挡他的道就会招来杀身之祸。迄今为止,没人能除掉这个凶残的戈隆。到西边的灵魂平原寻找杜恩的下落吧。杀掉他就可以到我这里领取一笔丰厚的赏金,我保证数目不会让你失望的。
Дарн Ненасытный бесчинствует на землях, окружающих Ошугун, неся погибель всем на своем пути. Пока что никто не сумел избавить Награнд от этого лютого гронна. Отправляйся на Поля Духов к западу отсюда, там разыщи Дарна и убей его. Это будет нелегко, но награда за подвиг тебя не разочарует.
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
那些好日子或许已经一去不返了。现在冬眠洞穴已经被饥饿的冰虫占据,野熊几乎绝种。
Но похоже, теперь все закончилось. Пещеру захватили ненасытные йормунгары, которые истребили всех диких медведей.
这些死猴子什么都偷!竟然连刺角龙母的蛋也偷来了,惹得那只母兽发了狂。更糟糕的是,蛋陆续开始孵化了!这里到处都是饥饿的刺角雏龙,想把我们当做美餐!
Обезьяны крадут все, что не прибито гвоздями! Видишь ли, эти вороватые чудовища стащили яйца тероящера-матриарха и привели ее этим в бешенство. Хуже того: из яиц уже вылупляется потомство! Так что теперь здесь полно голодных тероящеров-детенышей, которые мечтают закусить нами!
你的毒皮暴掠龙幼崽一定是想要吃这些恐龙的肉了。你要在安戈洛环形山找到并猎杀这些双帆龙、剑龙和翼手龙,取得恐龙肉,喂饱你饥饿的龙崽。
Наверное, ваш равазаврик хочет свежего мяса. Убейте несколько любых деметродонов, стегодонов и терродактилей в кратере УнГоро и накормите голодного малыша.
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
它一定是想让你去位于安戈洛环形山南部中心处的巨痕谷,在那里收集一些异种蝎肉。得到异种蝎肉之后,就用它来喂养你饥饿的龙崽吧。
Очевидно, он хочет, чтобы вы отправились в Скользкий овраг, что на юге кратера УнГоро, и принесли ему мясо силитидов. Когда соберете мясо, угостите им своего равазаврика.
既然他们已经离开了,他们的伐木场也就属于公共财产了。我们的战争机器是一头饥饿的野兽……如果没有持续不断的补给,我们是不可能成功抵达冰冠冰川的。
Не могу сказать, что меня это огорчает – нашим машинам требуется топливо, а эти торгаши оставили без охраны множество лесопилок. Забрав оттуда припасы, мы могли бы без проблем добраться до ледника Ледяной Короны.
每年的这个时节,一些恐怖的野兽会占据这片水域,许多饥饿的猢狲都落入了它们口中。
Каждый год примерно в это время ужасные твари поселяются в этих водах, и много голодных хозенов пропадает бесследно.
我要你带上一只饥饿的矿洞蜘蛛前往西部海岸,喂它吃那些鱼头怪。你杀什么它就吃什么!喂得越饱越好!
Я хочу, чтобы ты <выпустил/выпустила> одного из моих голодных рудниковых пауков и <накормил/накормила> его мурлоками с Западного побережья, что к югу отсюда. Сколько ни убьешь – он все съест! Чем больше, тем лучше!
燃刃成功地召唤了一个可鄙的恶魔,来领导他们妄图占领奥格瑞玛的第一次进攻,他们称他为饥饿者塔拉加曼!
Пламенеющему Клинку удалось призвать омерзительного демона, Тарагамана Ненасытного, чтобы он возглавил первую атаку на Оргриммар!
让一支饥饿的兽人大军填饱肚子可不是个简单差事。幸运的是,在奥格瑞玛南边的养猪场及其周边地区的支持下,我们有充足的猪肉储备。帮我个忙,去杀几头猪,把它们那美味可口的猪腹肉给我带回来。我会把这些肉制成培根,供应部队的早餐。
Накормить армию голодных орков – задачка не из простых. Хорошо еще, что у нас много свинины на свинофермах и в окрестностях Оргриммара. Сделай милость, заруби несколько кабанов и принеси мне туши. Я их нашинкую и сделаю отменный бекон солдатам на завтрак.
呀……多么可爱的零件!螺栓、板材、内衬和锁件……我很饥饿呢。
Какие миленькие конечности! Мышцы, сухожилия, пальчики... Я ТАК голоден!
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
我需要你的帮助,<race>!我们的口粮见底了,卫兵们饥饿难耐。他们直嚷嚷要吃我做的举世闻名的茄汁黄豆,可我手头没有食材。你能不能好心帮帮我?
Эй, <раса>, помоги мне! Стражники проголодались, а еда у нас вся кончилась! Они требуют моего знаменитого мясного рагу, но у меня совершенно нет продуктов. Не поможешь ли мне, а?
卢姆波饥饿!
Роумбо голодный!
一头野兽,<name>!我看到了一头野兽。一头胃口更大、更饥饿的。他们可能不知道自己把什么东西给放出来了。
Монстр, <имя>! Я видела зверя – голодного, с огромной пастью! Они даже не представляют, кого выпустили на свободу.
洞穴外有一群饥饿的巨鲨,它们是被纳迦驱赶到这里的。
За стенами этой пещеры вытесненные нагами голодные акулы рыщут в поисках пропитания.
在前往希尔斯布莱德的路上,我发现了好几群可爱的小鹿。就在我抚摸其中一只时,突然窜出一头饥饿的山地豹,迅速叼走了它。我逃回塔伦米尔,发誓要帮助丘陵小鹿摆脱被捕食的困境。我苦思冥想,终于想到了一个法子!
По пути в Хилсбрад я видела несколько очаровательных оленьих семейств. А когда я решила погладить одного из маленьких оленят, сверху спрыгнула голодная рысь и убила его. Я побежала на Мельницу Таррен и поклялась сделать что-то для маленьких оленят. Несколько дней ушло на работу, но теперь я знаю, что делать, чтобы спасти их!
这只饥饿的癞皮狗拼命地摇着尾巴,呜呜哀鸣。
Тощий голодный пес жалобно завывает и виляет хвостом.
想想看,你种的爽脆胡萝卜能让多少在前线打仗的士兵免遭饥饿!
Подумать только, благодаря этой моркови солдаты на передовой будут накормлены!
夏柯希尔之巢的聚生虫已经被污染了。它们出生于暗影和梦魇之中,被恐惧而非饥饿所左右。
Но роерожденные из Владений Шекзир осквернены. Они появляются на свет в тенях и кошмарах, их ведет не голод, а ужас.
书上的魔力因为年代久远已经有些消散了。但是我感觉到这本书有点……饥饿,仿佛想要到暗夜精灵许多年以前练习魔法的地方去。
Чары книги ослабли со временем, но я чувствую... ее голод. Она стремится туда, где когда-то давно ночные эльфы проводили свои ритуалы.
你的勇士们有效削减了敌人的数量。他们也发现了一批急需我们帮助的饥饿的囚犯。你制造的魔法布丁或者煎饼可以帮助他们站起来。
Твои воины проделали неплохую брешь в рядах противника. Они также обнаружили умирающих от голода пленников, которым нужна наша помощь. Пудинг или пончики из маны как раз подойдут, чтобы поставить страдальцев на ноги.
不是一般的饿,就好像我第一次来到这里的时候,但你知道……这是心理上的饥饿。
Ну, не на самом деле умираю, как в первые дни, когда я сюда попал, но, понимаешь... эмоционально погибаю.
附近有一条饥饿的多头蛇,他想把附近的一座山脉变成自己的领地。
На кряже поблизости отсюда обосновалась гидра.
北边的池塘中,心能枯竭更加严重。许多饥饿的微光蝶都想从孤心花中吸取心能。
У северных прудов засуха анимы сильнее. Там ты найдешь много голодающих светоспинок. Они с радостью набросятся на цветки анимиллиса.
那团软泥看起来非常饥饿!
Этот слизнюк, видимо, очень голоден!
当时货车大师德拉雯正在护送我们中的一部分前往新的林地,但我们遭到一群饥饿的掠食者的袭击!狼形态速度很快,所以我得以逃脱……但有些小家伙就没这么幸运了。他们现在可能已经被掠食者抓住了!
Возница Деравин переправляла нас в новую рощу, и тут вдруг напала стая голодных хищников! Облик волка придает быстроту, поэтому мне удалось сбежать... но малышам повезло меньше. Их же растерзают!
如果没人把花园里这些饥饿生物清理掉的话,我们就无法在此冥想了。如果我们无法冥想,那心能的短缺就会更加严重!
Если кто-нибудь не очистит сад от этих изголодавшихся существ, мы больше не сможем в нем медитировать, а от этого нехватка анимы станет ощущаться еще острее!
天灾军团那无法束缚的饥饿感已经显现,这些怪物冲入我们的街道只是时间问题。
Плеть обрушила на нас свой неуемный голод. Еще немного, и эти чудовища заполонят улицы нашего города.
由于心能枯竭,饥饿的野兽开始侵犯宁静之池,企图以这些心能为食。
Но сейчас терзаемые засухой звери заполонили пруды и стали сами пожирать аниму.
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
我这里可是有一大帮饥饿的鱼人等着穆戈鲁基做菜呢,如果穆戈鲁基再不找到他的穆戈勒格,那就要出大乱子了!
У меня полный бар голодных мурлоков, которых нечем кормить, пока Мггурчаль снова не начнет готовить. Если Мггурчаль не найдет свой мугглргл в ближайшее время, здесь начнутся беспорядки!
哦,当然,烧烤秃鹰翅膀是我的最爱!酱汁浓郁,肉香扑鼻,香味能把数公里外饥饿的野兽都给吸引过来!
我有能做一顿美味佳肴的一切原料,呃……还差点秃鹫翅膀!
如果你想尝尝我的手艺,就去帮我弄些秃鹫翅膀来。尽量多弄点,没准我一高兴就把烹饪方法一并教给你!
我有能做一顿美味佳肴的一切原料,呃……还差点秃鹫翅膀!
如果你想尝尝我的手艺,就去帮我弄些秃鹫翅膀来。尽量多弄点,没准我一高兴就把烹饪方法一并教给你!
О, жареные крылышки канюка, я их просто обожаю! Такие нежные, сочные, с густым соусом, ммм... Стоит только почуять запах – просто слюнки текут!
Я прекрасно их готовлю – пальчики оближешь, как раз собирался сварганить их сегодня на ужин, но... У меня есть все, кроме основного ингредиента – крылышек! Добудешь мне крылышек – может, поделюсь рецептом!
Я прекрасно их готовлю – пальчики оближешь, как раз собирался сварганить их сегодня на ужин, но... У меня есть все, кроме основного ингредиента – крылышек! Добудешь мне крылышек – может, поделюсь рецептом!
传扬蒙德的酒客故事之一,讲述了饥饿的孤狼与醉客的相遇。
Популярная застольная байка Мондштадта. Этот том повествует о встрече пьяницы с голодным волком.
蒙德传扬的酒客故事之一,讲述了误入狼林的醉汉与饥饿的孤狼之间的故事。
Популярная застольная байка Мондштадта. В ней рассказывается о забредшем в полный волков лес пьянице и голодном волке.
才没有这种事呢,承认饥饿会让食物更美味哦。
Нечего здесь стесняться! Если ты признаешься, что голодна, то еда будет вкуснее.
哦!我经常会帮助一些饥饿的冒险家,跟他们一起分享食物什么的,也许曾见过你要找的人。
О, я часто помогаю голодным путешественникам, делюсь с ними едой, и всё такое, так что, наверное, видела.
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
虚空感到 饥饿。
Бездна голодна.
小心可怕的饥饿。每个回合你都必须进食!
Помни о чудовищной жажде, питайся каждый ход!
消灭所有饥饿的纳迦。
Уничтожает всех голодных наг.
在你的回合结束时,每有一个敌方随从,就召唤一个1/1的饥饿的纳迦。
В конце вашего хода призывает голодного нагу 1/1 за каждое существо противника.
在你的回合开始时,因为饥饿而获得-2生命值。
В начале вашего хода теряет 2 ед. здоровья из-за голода.
使所有饥饿的纳迦的攻击力变为1。
Атака всех голодных наг становится равна 1.
「愿饥饿的跳蚤在你顽固皮毛中世代繁衍,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб в твоей упрямой шкуре поселилась тысяча поколений голодных блох, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「我们将让他们晓得其圣物有多么脆弱,其异论是多么徒劳。」 ~饥饿之声弗霖凯--- — Я думал, он повернулся к нам спиной! — У кентавра две спины!
«Мы изобличим ничтожность их ереси, показав, насколько хрупки их реликвии». — Воринклекс, Голос Голода
「我的信念强过尖牙利爪或无尽饥饿。」
«Моя вера крепче клыков, когтей и тупого голода».
兼具吸血鬼的饥饿和税吏的缜密。
Голод вампира — и утонченность сборщика налогов.
「耗损就是解决之道。 让他们饥饿,再使他们因绝望而自灭。」 ~细语者希欧蕊
«Измор — вот правильный ответ. Заставьте их голодать, и пусть отчаяние станет их погибелью». — Шеолдред, Шепчущая
「由最强者宰制~现在这是铬铜林中唯一重要的事。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Превосходство сильнейших — вот и все, что теперь важно в Зарослях». — Воринклекс, Голос Голода
「就让他们去庆功。 很快地,那些不屈服的将被转化。 那些不被转化的将会死去。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Пусть празднуют. Вскоре тот, кто не подчинится, будет обращен. А тот, кто не будет обращен, умрет». — Воринклекс, Голос Голода
「每倒下一个,就会站起十个。 新非瑞克西亚的景象即将开展眼前。」 ~饥饿之声弗霖凯
«За каждого павшего поднимется десяток. Новая Фирексия вот-вот явится миру». — Воринклекс, Голос Голода
虽以谎言与雾气打造,其饥饿与愤怒可一点不少。
Его голод и ярость ничуть не слабее от того, что они сделаны из обманов и тумана.
「当心离海岸不远的海墓。水域中充满想随便解决一餐的饥饿游魂。」~队长艾博汉
«Опасайтесь морских могильников неподалеку от побережья. Эти воды кишат голодными привидениями, рыщущими в поисках легкой добычи». — капитан Эберхарт
霸蛛龙苦于饥饿,而希沃克人的预视探索以灾难收尾。
Тирранакса начал терзать голод, и сильвокский поход закончился весьма плачевно.
自墨非葛杯中饮水者,都被饥饿与谎言所感染。
Тот, кто испил из чаши Малфегора, заражен голодом и запятнан ложью.
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
他吞下的每个灵魂,都让自己更加饥饿。
С каждой поглощаемой им душой голод его становится только сильнее.
「我们将吸收这世界,并以我们的形象再造,与此地某些可敬设计没有太大不同。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Мы поглотим и переделаем этот мир по нашему образу, чем-то похожему на отдельные достойные образцы, которые мне здесь уже повстречались». — Воринклекс, Голос Голода
拉尼卡的市民只敢在大街活动。 虽然抄快捷方式总是令人跃跃欲试,但每条巷子里都有许多饥饿的手等着,而惨叫声根本传不进忙碌的市集人群。
Жители Равники стараются держаться главных улиц. Хоть и хочется срезать путь, но в каждом закоулке тянут руки десятки голодных, а за шумом рынка вопли не слышны.
「骨质末端会持续长大,最终从尾部落下;这与侵略性与饥饿感的周期高潮碰巧相符。」 ~析米克研究纪录
"Когда костистый отросток становится слишком большим, он сбрасывается с хвоста. Одновременно животное становится излишне агрессивным и испытывает голод". —Исследовательские записки Симиков
他无底洞般的饥饿很快就把整区的猎物一扫而空。 为了喂饱其巨体,他必须在各地之间迁移。
Его ненасытный голод быстро опустошает окрестности от добычи. Он должен кочевать с места на место, чтобы прокормить свою огромную тушу.
「我们不靠烧杯与瓶子来测试掠食者。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Нам не нужны ни мензурки, ни пробирки, чтобы испытать наших хищников». — Воринклекс, Голос Голода
它们由于寇基雷而没了主子,于是漫游荒野间,因无止尽的饥饿而嚎叫。
Оставленное без хозяина по вине Козилека, оно скиталось по пустошам, беснуясь от ненасытного голода.
饥饿的鬣狗狮很危险,吃饱的则愤怒又危险。
Голод делает левкрокоту опасной. Набитое брюхо делает ее злой и опасной.
「她的饥饿没有限度。若放任不管,她会吃掉鞑契全境。」 ~龙爪娅绍娃
«Ее голод не знает пределов. Если не остановить ее, она сожрет весь Таркир». — Ясва Коготь Дракона
蛛丝遍布整座树林,每只落网猎物都会吸引这对饥饿蜘蛛循踪而来。
Раскинувшаяся на весь лес паутина приводит голодную парочку к попавшейся в тенета жертве.
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
「真正的非瑞克西亚掠食者。 它将永不知死亡的滋味,一如大自然所愿。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Настоящий фирексийский хищник. Он никогда не познает смерть, ибо таков замысел природы». — Воринклекс, Голос Голода
「直到我们解除萌智之诅咒前,得先忍受其怪诞后果。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Пока мы не сбросим проклятие духовной жизни, мы должны терпеть ее нелепые произведения». — Воринклекс, Голос Голода
「不论死活,我的创作都比金吉塔厦的败血仆从更加强大。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Живые или мертвые, мои творения сильнее гнилых приспешников Джин-Джитаксиаса». — Воринклекс, Голос Голода
「克罗刹吞得了他能吃下的所有东西~这并非为了求生或取乐,而只是天性使然。他正是无尽饥饿的具现。」 ~命运神克洛缇丝
«Крокса пожирает все, до чего дотянется, — не для пропитания и не для удовольствия, но потому что это в его природе. Это неутолимый голод, обретший форму». — Клотис, богиня судьбы
「我希望能说这是我的成就,但大自然一如应为地有着自己的进展。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Жаль, что это не моих рук дело, но природа совершенствуется сама по себе, как это и должно быть». — Воринклекс, Голос Голода
饥饿之声弗霖凯
Воринклекс, Голос Голода
践踏每当饥饿斯皮肯攻击时,它得+3/+3直到回合结束。
Пробивной удар Каждый раз, когда Голодный Спригган атакует, он получает +3/+3 до конца хода.
只要你操控绿色或蓝色永久物,你便可以将饥饿雪怪视同具有闪现异能地来施放。(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放之。)
Пока вы контролируете зеленый или синий перманент, вы можете разыграть Ненасытного Йети, как будто у него есть Миг. (Вы можете разыграть его при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.)
让我们一同分享饥饿吧。
Давай-ка перекусим вместе.
饥饿时你的吸血鬼能力增加。
Ваша сила вампира растет вместе с голодом.
就跟大家说得一样,直到他们发现喉咙被饥饿的吸血鬼给撕开之后,才知道什么是正确的。
Вот и все так говорят, но только до тех пор, пока их не окружит стая голодных вампиров.
很难用言语去形容石冢魂圈,……饥饿,呃,我找不到更恰当的字汇可以形容。总之它企图以你的生命精华作为停留在此的报酬。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
我不再感到饥饿、疲劳,除了寂寞之外什么都感觉不到了。
Я больше не голодаю, не чувствую усталости... не чувствую ничего, кроме одиночества...
不幸的是,武力并不能修复被毁的建筑物,不能喂饱饥饿的人们,也不能扼杀已存在多年的偏见。
Жаль, что мечом не починишь разрушенных домов, не накормишь голодных и не перечеркнешь годы гонений.
当然不。我能驯狗。但一匹饥饿的狼?不可能。
Конечно, нет. Я могу дрессировать собак. Но оголодавшего волка? Нет уж.
听你说的,又谈什么牺牲奉献。你从来不知道饥饿是什么滋味,艾瑞库尔!
Кто бы говорил о жертвах! Да ты ни дня в своей жизни не голодал, Эрикур!
很好。但你最终还是会回应你的饥饿的召唤的,我在延崖洞穴外面等你。
Хорошо. Но если вдруг голод позовет тебя, ты найдешь меня возле Утесной пещеры.
头骨正感到饥饿不已。它急欲吞食记忆,所到之处只留下噩梦。
Череп голоден. Он жаждет воспоминаний, чтобы превратить их в кошмары.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥肠辘辘。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
……总是饥饿……这洞里没有猎物……需要打猎……到处躲藏窥视,烦死了……
...все время есть хочется... добычи никакой в этой дыре... надо больше охотиться... все время прячемся и шныряем по закоулкам, тоже мне...
……一直在躲藏……凡人很弱小……胆小鬼,干嘛怕他们……我们饿了就要吸血……无法忍受被饥饿折磨……
...чего мы прячемся... смертные слабы... если он их боится, значит он трус... когда захотим, тогда и будем охотиться... голод, все время голод, я с ума схожу...
每个人都这样说。就等着他们的咽喉全被一群饥饿的吸血鬼扯破。
Вот и все так говорят, но только до тех пор, пока их не окружит стая голодных вампиров.
这很难形容。灵魂石冢……很饥饿。我想不出更好的形容了。所以,它试着吸取你的生命精华当“入场费”。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
我不再感到饥饿,也不会累。除了孤独以外没有任何感受。
Я больше не голодаю, не чувствую усталости... не чувствую ничего, кроме одиночества...
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
饥饿缝合怪
Бедный, голодный Стежок
食尸鬼||出没地点: 食尸鬼会在战场、墓园与废弃墓穴出没。免疫:: 食尸鬼可以抵抗一般毒素。敏感: 对银与食尸生物油敏感;强力招式对付食尸鬼非常有效;有经验的狩魔猎人会在同时与多只食尸鬼战斗时使用群体招式。战术: 一群食尸鬼会尝试击倒敌人,如果敌人被击倒,它们食尸鬼会一拥而上活活将敌人吃掉。炼金术: 恶臭淋巴液、白醋与食尸鬼之血 据说食尸鬼曾经是人类,他们曾被迫吃尸体,而在黑暗的墓穴中度过许多年,让它们产生了恐怖的转变。它们永恒的饥饿只能用人肉来满足,因此它们杀人并将一些残余尸体存放在墓穴中的壁龛。
Гуль||Среда обитания: гулей можно встретить на полях боя, кладбищах и в заброшенных склепах.Иммунитет: гули обладают иммунитетом к большинству ядов.Как уничтожить: гули восприимчивы к серебру и маслу от падальщиков. Самым эффективным в данном случае является силовой стиль. Более опытные ведьмаки в бою с несколькими гулями применяют групповой стиль.Тактика: сбив свою жертву с ног, гули окружают ее и начинают пожирать заживо.Алхимия: лимфа чудовища, белый уксус и кровь гуля. Поверье гласит, что гули некогда были людьми, которые в свое время были вынуждены питаться трупами. Несколько лет, проведенных в темных склепах, превратили их в ужасных созданий. Вечный голод гулей способно утолить только человеческое мясо. Именно поэтому они убивают людей, оставляя недоеденные останки в укромных местах своих склепов.
我因为饥饿而去盗墓。或许我打扰了那些葬在那里的人。
Не говори никому, но однажды я проголодалась и разграбила склеп. Мне удалось скрыться до того, как появились гули. Возможно, я потревожила одного из погребенных в склепе.
我会将它摆在你的契约中:怪物在村庄大批出没,猎杀村中的居民。他们穷困且饥饿,同时遭遇比那更危险的事情。与莱拉站在同一阵线吧,狩魔猎人。与骑士团一同抵抗这些怪物。
Буду говорить на твоем языке. Чудовища напали на деревню, они убивают мирных жителей. Они голодны и озлоблены, а потому еще более опасны. Встань рядом с Райлой, ведьмак. Встань на сторону Ордена и уничтожь этих чудовищ.
而那些残活下来的面对了饥饿。许多人只为了一口食物而互相残杀。
Над теми, кто выжил, навис призрак голода. Люди убивали друг друга за мешки с мукой и за последних животных.
给你一个忠告 - 如果遭遇任何攻击,快跑,别反击。沼泽的怪物饥饿且危险。
Понимаю. Тогда позволь дать тебе совет - если что-нибудь на тебя нападет, не сражайся, лучше беги. Болотные монстры голодны и крайне редко бывают пьяными.
我不是在对你施舍。当我饥饿时,我会接受未在预期内的来源的援助。
Я ни на кого не смотрю свысока. Я не раз был голоден, и случалось, что помогали мне люди, от которых я никак не ожидал помощи.
狼||出没地点: 狼生活在荒野,当它们饥饿的时候会接近人类聚落猎捕农场的动物。 免疫: 无敏感性: 对于击倒攻击敏感;快速招式是对付狼最有效的招式;有经验的狩魔猎人会在同时与多只狼战斗时使用群体招式。战术: 狼会成群结队攻击,运用数量的优势。 炼金术: 兽牙、兽肝。 那冬天下了不少雪,我们必须挖条通道好去上个厕所,而且回来后裤子上就结冰了。狼群由森林出来,吃掉了牲口并包围了屋子。它们疯狂地嚎叫。被一群狼围住,我们感觉像是三只小猪一样。
Волк||Ареал обитания: волки живут в дикой природе, когда они испытывают голод, они приближаются к человеческим поселениям и охотятся на домашних животных.Иммунитет: отсутствует.Уязвимость: уязвимы к попыткам сбить с ног; против волков особенно эффективен быстрый стиль; опытные ведьмаки используют групповой стиль, чтобы сражаться с несколькими волками.Тактика: волки нападают стаями, получая преимущество численного превосходства. Алхимия: когти и печень. В ту зиму выпало столько снега, что нам прошлось выкопать туннель, чтобы до сортира добраться, а возвращались с сосульками в штанах. Волки вышли из лесу и сожрали весь скот, а потом окружили дом. Они выли как сумасшедшие. Мы себя чувствовали как те три поросенка.
初出茅庐的冒险者们曾经在艾尔文森林中面临过一个巨大威胁——那就是河爪豺狼人霍格。现在,他终于发现了一个新的国度,这里的大小足以填满他无穷无尽的饥饿感……这种感觉正在不断膨胀以填满整个时空。
Когда-то Дробитель наводил страх на начинающих искателей приключений в Элвиннском лесу. Теперь этот гнолл из стаи Речной Лапы нашел целый мир, где есть все, чтобы утолить его аппетит... растущий вместе с ареалом обитания.
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
痛苦、疲劳、饥饿、恐惧或是欲望都无法令你偏航。你就像破冰船一般粉碎你所有的对手,∗不惜一切代价∗地乘风前行。
∗Ничто∗ — ни боль, ни усталость, ни голод, ни страх, ни страсть — не собьет тебя с пути. Как ледокол, ты ломаешь всё, что встает у тебя на пути, и идешь вперед, не считаясь с ценой.
还有人声称在原质的三级功效之下,人民会免于饥饿,肉体与精神的疾病之苦……
Другие утверждают, что люди, живущие в условиях третьего уровня, будут невосприимчивы к голоду, болезням и психическим отклонениям...
……子弹,饥饿,榴弹,绑架,还有更糟糕的。
... от пуль, голода, шрапнели, похищения и гораздо более плохих вещей.
你唤醒了∗饥饿∗。现在没办法回头了,最好买一本好的烹饪书,储备一点盐。
Ты пробудил в себе ∗голод∗. Теперь пути назад нет. Лучше потраться на хорошую кулинарную книгу и запасай соль.
这跟饥饿无关,金,这跟兄弟情有关。
Голод тут ни при чем, Ким. Все дело в чувстве локтя.
你疲乏、害怕、悲伤、饥饿、痛苦。但更重要的是,你困惑了。然而你∗仍∗像一艘小小的破冰船——舰队中最小的那只——乘风前行……
Ты устал, напуган, голоден, тебе тоскливо и больно. Ты совсем запутался. И ∗всё равно∗ ты идешь вперед — как крошечный ледокольчик, самый маленький кораблик во флоте...
吸血女妖是更高阶的吸血鬼,它是天球交会後出现的生物,我们世界的闯入者。她看来像是个美丽的女子,但当她饥饿或攻击时非常可怕。吸血女夜魔身为吸血鬼之一,因此会啜饮鲜血。她通常会找牺牲者来当爱人,同时也成为持续的补给来源。
Брукса - это высший вампир, то есть существо, появившееся после Сопряжения Сфер, и в нашем мире пришелец. У нее облик прекрасной женщины, однако когда она голодна или атакует, то кажется ужасной. Как и подобает вампиру, брукса пьет кровь. Она часто подыскивает себе жертву, которая становится ее любовником и одновременно источником пропитания.
这怪物必定很巨大,或许以前居住在庞塔尔的某条支流里狩猎动物…然後它因为某种原因长到非常巨大,饥饿驱使牠去寻找新的猎场。
Тварь, наверное, огромная. Жила себе в каком-то притоке Понтара, охотилась. Потом подросла и стала искать новые источники пропитания.
被复仇渴望与饥饿蒙蔽的幽魂遭到戏弄,它解除了迫害者身上的诅咒,但在发觉受骗後,它转而愤怒地攻击杰洛特。不过它找上的可是名狩魔猎人,而杰洛特很快就收拾了它。
Ослепленный жаждой мести, голодный дух позволил себя обмануть. Он снял проклятие со своих палачей, но когда обман раскрылся, разгневанный призрак атаковал Геральта. Тут ему снова не повезло: его противником оказался ведьмак, для которого справиться с духом ничего не стоит.
幽灵就跟人类一样知道如何设置陷阱。杰洛特跟随恶灵,接着遭到一群饥饿的妖灵攻击。当他开始自卫时,他发现墙边放着一个箱子。
Призраки, как и люди, любят расставлять ловушки. Геральт поспешил за мороком и тут же был атакован стаей изголодавшихся призраков. Когда ведьмак вступил в бой, он краем глаза заметил стоящий под стеной сундук.
杰洛特,让我告诉你为什么 - 那是因为他们不愿在森林里忍受饥饿。但我承认必须阻止那些脱序的行为。
Я скажу тебе что. Голод, Геральт. Голод всегда рядом, если живешь в лесу. Но ты прав - с этими... актами враждебности нужно что-то делать.
就像只翼手龙。饥饿、古老的翼手龙。
Как ящер. Голодный, старый ящер.
尽管多数的妖灵并未侵扰狩魔猎人,但之後杰洛特就碰上了一些不怀好意且饥饿的恶灵,使他必须再次为了保命而战。
Большинство призраков не атаковало ведьмака, но теперь Геральт встретил зловредных и весьма голодных духов, и ему снова пришлось бороться за жизнь.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
许久以前,布雷梅沃德的王子们恼怒於深奥的力量,甚至对於众神感到愤怒。一只海龙开始徘徊在沿海水域,杀害着渔夫与采珠人。贫困与饥饿威胁着封邑,统治者因此决定献祭处女以平息大海,而那是黑暗时代解决经济危机常用的方法。
Давным-давно герцоги из рода Бремервоорд прогневили силы глубин, а быть может, и самих богов. И тогда прибрежные воды стал навещать морской змей, убивавший рыбаков и ловцов жемчуга. В герцогстве воцарились нужда и голод, и тогда властитель решил умилостивить море, принеся ему в жертву деву, ибо в те мрачные времена именно таким образом и преодолевали экономический кризис.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
猎魔人没有杀死妖鬼,幸亏如此。那个怪物其实是一位名叫玛琳的女子,在很久以前遭到可怖的诅咒才变成怪物。猎魔人解除了她的诅咒,因此也得知了她的故事。她在诅咒期间遭受了难以想象的痛苦,陷入永恒的饥饿当中。善良的杰洛特不忍心抛下这名女子,于是邀请她到女公爵赠与他的白乌鸦庄园住下。庄园管家亲自照看她。猎魔人决定数日过后再来探望她。
Геральт решил не убивать вихта. Оказалось, что чудовище это на самом деле - заколдованная женщина по имени Марлена. Ведьмак снял проклятие и узнал историю Марлены, которая несколько сотен лет терпела невообразимые муки, терзаемая голодом. Великодушная натура Геральта не позволила ему оставить несчастную на произвол судьбы. Он дал приют женщине в поместье Корво Бьянко, которое не так давно получил во владение указом княгини. Он оставил Марлену на попечение дворецкого и решил навестить ее через несколько дней.
经过了这么多年的折磨,这么多年的饥饿,我只剩下一个梦想,希望能烹制出既滋补又营养,充满独特风味,洒满香料的菜肴和人同桌共享。
После стольких лет страданий и голода я хочу одного - наконец-то готовить еду, которая бы укрепляла, питала и радовала вкусом и запахом приправ, а потом сидеть за столом с остальными и есть...
杰洛特得知,这个诅咒并非仅仅将莫克瓦格变成怪物,同时也让他陷入永恒的饥饿。根据数十年的经验,杰洛特知道只要有人出于完全自愿给他喂食,就能破除诅咒。然而这个办法竟然无法奏效——旦莫克维格将食物拿到嘴边,它们就立刻化为灰烬。
Геральт узнал, что проклятие не только обратило Моркварга в чудовище, но и обрекло на вечные муки голода. Ведьмаку было известно, что подобное проклятие можно снять, накормив чудовище по доброй воле. Но здесь этот проверенный метод не сработал: пища рассыпалась в прах, едва лишь Моркварг подносил ее к пасти.
杰洛特找到那名请他调查偷鸡案的老妇人,将林中孤儿的情况告诉她。那群孤儿是因为饥饿才偷走母鸡。于是猎魔人再次面临两难的困境:他该拿这群小偷怎么办?
Геральт вернулся к старушке, поручившей ему расследование, и рассказал ей о группе детей, которых встретил в лесу. Сироты крали цыплят с голоду, и потому решить, что же делать с воришками, было совсем непросто.
她连餐桌上的面包屑都不给他,所以他下咒让她永远找不到任何勺子能满足她的饥饿感。
А за то, что она отказала ему даже в объедках, он предрек, что во всем мире она не сможет найти такой ложки, которая утолит ее голод.
是的…多么漫长的折磨。你知道有什么比饥饿更难忍受吗?那就是看着我爱的人们…我的孩子变老死去。
Да... годы страданий... И знаешь, что было даже хуже голода? Смотреть за моими любимыми... Видеть, как мои дети стареют и умирают.
口渴的就为他解渴!饥饿的就让他充饥!这是先知雷比欧达的格言!
Жаждущих напоите! Голодающих угостите! Так речет святой Лебеда!
她在睡梦中召唤我。以前我只做狼梦。但现在,我的梦中只有饥饿、痛苦与鲜血。
Во снах... Когда-то мне снились волчьи сны... Теперь только голод, боль и кровь...
“…而在无尽黑暗中的我,死于饥饿与干渴…神啊,请求您的宽宥…”
..."итак, я умираю в темноте от голода и жажды... Боги, смилуйтесь надо мной..."
饥饿太可可可—可怕了!我甚至会咬自己的肉,呼,但哪怕只有一小口,也会烧灼我喉-喉-喉咙,跟滚烫的沥青一样,呼呼…
С голоду я себя гр-р-рызу... Но любой кусок жар-р-рит... Как гор-рящая смола.
饥饿的亡灵。尸婴的味道把它们吸引过来了。
Голодные призраки. Они чуют игошу.
没错…它饥饿时会出洞穴猎食。晚上夜深人静时,它会溜进村庄,破坏窗户,伸手偷走摇篮里的孩子,那些小宝宝连叫一声都来不及就被抱走了。
Да... Разве что он проголодается. И вот тогда он выходит и идет ночью в деревню, когда все спят... Ставни выламывает, просовывает руки внутрь и вытаскивает детей из колыбели, так быстро, что те даже не пикнут!
那诅咒应该跟饥饿有关…不对,好像是贪婪、贪欲?有人因此受到惩罚…
Кажется, там было что-то про голод... Хотя нет, может, про жадность... И кого-то за что-то наказали...
好玩?呼,根本就糟透透透了…呼呼,糟糕的不是我被困住,呼…是那股饥饿感,呼。
Это не самое ду-р-рное... И не то, что я не могу выйти из р-р-рощи... Только голод.
不知道他们为什么会来这里,是因为饥饿?还是贪婪?
Интересно, что их сюда привлекло, голод или алчность?
我知道。你不用…我不会再害人了。沼泽已被污染,让我饥饿无比,再没力气猎杀人类了。
Ум-м. Не нужно... Я никому не угрожаю. Я умираю от голода, болота отравлены. У меня нет сил охотиться на людей.
你将会被绑在岩石上,饥饿口渴致死,海鸥将会把你的尸体啄成碎片。
Ты будешь прикована к скале. Умрешь от голода и жажды, а твои останки расклюют чайки.
杰洛特遇见一只小狗,它显然曾是某人的爱宠,如今却被饥饿的狼群包围。他见状不忍,出手救下小狗一命。杀光狼群后,他拍拍小狗安抚它,却发现小狗的项圈上缝了一把钥匙。
Бродя по разоренному войной Велену, Геральт наткнулся на домашнего пса, на которого напала стая голодных волков. Ведьмак сжалился над животным и спас ему жизнь. А у его ошейника Геральт нашел ключ.
天啊,好可怕的恶梦…我本来是要梦到这房子的过去,没想到只看到很多家具,饥饿的家具想吃了我…
Мамочки... У меня были такие кошмары. Мне надо было проснить историю этого дома, а вместо этого снилась мебель, которая хотела меня сожрать.
出于饥饿,他每年好几次会下到平地。哥亚特已经吞吃了好几个牧羊人。吉劳米的狩猎行动有着充分的理由。
Пару раз в год голод выгонял его в долину. Голиаф убил множество пастухов, так что Гильом сражался с благой целью.
我们在威伦最大的敌人就是饥饿。我要拿什么来喂那些囚犯?草和泥巴吗?这是帮他们解脱。
Здесь, в Велене, самый худший враг - голод. Чем я должен был, по-твоему, кормить этих пленных? Травой и торфом? Это был акт милосердия.
尸婴可能是让猎魔人恼火的遭遇中最恶心的生物。它们是由被遗弃、没有安葬的死婴化成。它们的外形看起来就像半腐烂的胎儿,尚未成形的血肉被憎恨、恐惧和恶毒所扭曲。这些丑恶的生物以孕妇的血液为食,疯狂的饥饿感驱使着他们,往往导致受害者死亡。
Игоша - это, пожалуй, наиболее отвратительное из чудовищ, с которыми приходится сталкиваться ведьмакам. Он возникает из мертвого нежеланного ребенка, которого после смерти даже не похоронили надлежащим образом. Выглядит он, как сгнивший новорожденный, искаженный наполняющими его ненавистью, страхом и злобой. Этот мерзкий монстр обычно питается силой и кровью беременных женщин, которых таким образом постепенно доводит до смерти.
我独居生活中的唯一伴侣巴里尔卡,夜里会看门,必要时会狂吠。亚莉克斯、海克特、吉斯莫、戴克斯他们都去了哪里呢?饥饿会让人不择手段——也许这片地区最近有土匪出没?蠢材啊,他们应该知道我一无所有才对。
Селен, единственный товарищ моего одиночества, по ночам стоит у дверей и лает. Что стало с Барилой, Алексисом, Гектором, Гизмо и Дексом? Голод принуждает людей к самым худшим деяниям. А может, в округе появились бандиты? Глупцы не знают, что у меня почти ничего нет.
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
这只怪物杀人为了取乐,而非为了满足饥饿。必须承认杰洛特在铲除这头怪物之后也获得了满足感,因为他还记得这丑瘤脑魔所犯下的孤儿院大屠杀有多可怕。
Чудовище убивало не ради утоления голода, а для забавы. Надо признать, Геральт тоже испытал чувство удовлетворения, избавив мир от твари, ибо помнил резню в сиротском приюте, устроенную этим гаркаином.
墓穴女巫拥有很强的领地意识,它们的巢穴类似墓地或人类的家,筑在墓地附近。它们在夜晚晚离巢猎捕,追踪落单的旅人或过度悲痛、没注意到太阳落山的死者家属。在非常罕见的情形下,被饥饿驱使的墓穴女巫会在白天捕猎,这会降低它们的危险性,因为阳光会将它们大幅弱化。
Кладбищенские бабы - территориальные существа. Логова, напоминающие карикатуру на людские жилища, они обустраивают вблизи могильников. По ночам они выходят на охоту, подкарауливая припозднившихся путников или людей, которые так глубоко погрузились в траур, что не заметили приближающегося захода солнца. Очень редко голод выгоняет этих существ на дневную охоту. В светлое время суток они куда менее опасны, поскольку солнце их сильно ослабляет.
有一只古老、强大的鹿首精在荒野里筑巢,用其种族惯有的残忍手段谋害了许多误入其中的迷路者:用剃刀般的利爪将其撕碎,派遣从地里喷发的植物将其绞杀,召唤饥饿的狼群将其吞食。如果不是因为它惧怕火焰,可以用伊格尼法印攻击,还可以用昆恩法印防御,那么可以断言即使连最顽强的猎魔人也无法将它消灭。
Одним из чудовищ, устроивших там свое логово, был старый, могущественный леший. Каждого, кто забредал на его земли, он убивал с жестокостью, обычно присущей его виду: раздирал бритвенно острыми когтями, насылал удушающие растения или скармливал стае волков. Можно было бы побиться об заклад, что даже самый умелый ведьмак не справится с подобным чудищем, если бы леший не был столь уязвим для огня и если бы ведьмаки не могли закрыться Знаком Квен.
离威伦越远越好。哪怕有人保证拿成堆的金子给你,哪怕狂猎紧跟在身后追你,哪怕全家人都在威伦等你。庞塔尔河以南只有饥饿和死亡。
Держитесь от Велена подальше. Даже если вам горы золота пообещают, даже если Дикая Охота вас погонит, даже если семья вас там ждет. К югу от Понтара нет ничего, кроме голода и смерти.
维持部队纪律越来越难了──饥饿、瘟疫、痢疾以及瑞达尼亚人进攻的消息,都让大家意志消沉。冯达布少尉关了八个士兵禁闭,罪名是替敌方宣传、颠覆破坏。此举顿时让士气振奋不少,因为这意味着每个人能分到的口粮增加了。
Все труднее поддерживать дисциплину в наших рядах - голод, вши, дизентерия и вести о приближении реданцев делают свое дело. Подпоручик фон Дубб отправил на гауптвахту восьмерых солдат за подрывные действия и распространение вражеской агитации. Это сразу подняло боевой дух, так как увеличился паек сухарей остальным солдатам.
我在这里坐了六天,第三天之后饥饿感就没有了,只剩下渴,我愿意拿世上所有的黄金换一口水。就算水发臭、水里有蛆虫,我还是会贪婪地喝下肚…前几天我喝自己的尿,但现在我连尿也尿不出来了。
И так я сижу здесь уже шесть дней. Голод я перестал чувствовать через три дня, так у меня кишки свело. И хочется мне только пить. Я бы отдал все золото мира за глоток воды. Пусть это была бы вонючая вода с личинками комаров, не страшно... Первые дни я пил собственную мочу, но и ее уже не осталось... Ничего уже не осталось. Даже надежды. Последнее, что держит меня в живых, это письмо к вам.
祖灵前夜祭即将到来。饱受折磨的灵魂、死后未安息的灵魂、饥饿、疲惫、恐惧的灵魂——都会再次降临人间。我们将雕刻南瓜灯笼,用咒文、祷告和好言好语把他们送入另一个世界。请做好准备。
Скоро канун Дядов. Несчастные души, неупокоенные души, голодные, усталые испуганные - скоро они появятся среди нас. Мы вырежем им посохи, дадим поесть, мы их напоим, мы их отправим на тот свет пением, молитвой и заклинаниями. Готовьтесь, люди.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
对于收到的实验结果我必须考虑为不可靠的。不是方法有问题,而是我研究用的素材质量参差不齐。维瑟拉德之前说得倒是好听,但事实证明他无法提供足量的健康活体给我实验。大部分实验素材都处于饥饿与恐惧之中,因为是直接从地牢里拖过来的。我每天都要浪费很多时间清洗他们、祛除他们身体上的寄生虫,才能让他们踏进我的实验室。毕竟卫生第一。
Новые результаты экспериментов следует по-прежнему считать ненадежными. И беда не в методах, но в неверном и подлом материале, с которым я вынужден работать. Несмотря на все свои заверения, Всерад так и не смог предоставить мне хоть сколько-нибудь здоровых особей для тестов. Большинство подопытных голодны и запуганы, а притащили их ко мне прямиком из темницы. Я трачу массу времени на то, чтобы отмыть их и избавить от вшей, прежде чем хотя бы запустить в лабораторию. Стерильность прежде всего.
如果强烈的饥饿感袭来,折磨得你甚至无法思考,那就摘些新鲜薄荷叶,细细嚼烂。吮吸薄荷油能让疼痛麻木,帮你坚持到下一餐。
Если от голода у вас сводит живот так, что вы ни о чем другом и думать не можете, нарвите свежей мяты и хорошенько пожуйте. ее сок успокоит брюхо, и вы сможете дотерпеть до следующей еды.
水鬼生性胆怯,通常只吃从垃圾堆里挖出的残渣和动物尸体。但如果独行的旅人或是粗心的渔夫闯入 水鬼的领地,它们就会马上变成残忍的掠食者。它们的攻击快如闪电,可以在受害者毫无防备下将其拖入水中溺毙。当水鬼并不特别饥饿的时候,会将猎物泡在水中数日,让猎物变软腐烂,变得更加可口。水鬼在黄昏与夜晚特别活跃,尤其是在下雨的时候。它们甚至会离开水域,深入陆地冒险。
Утопцы по натуре скорее трусливы, а потому обычно довольствуются выкопанными из мусора остатками пищи или звериной падалью. Однако если на их территорию забредет одинокий путник или неосторожный рыбак, то падальщики сразу же превращаются в хищников. Тогда они молниеносно и внезапно атакуют, стараясь утянуть жертву под воду и утопить. Если они не голодны, то несколько дней держат добычу под водой, пока пища не размякнет до нужного состояния. Утопцы необычайно активны в сумерках и ночью, особенно в дождь. Тогда они оставляют свои привычные обиталища и заходят довольно далеко на твердую землю.
要给穷困饥饿者。
Для голодных и страждущих.
至死方休的饥饿感—确实是经典的诅咒。
Вечный голод... Классическое проклятие.
只有采取迅速、有效的措施来战争饥饿、贫困和疾病,才有机会为长久的和平创造条件。
Только быстрые, осмысленные действия, направленные на борьбу с голодом, бедностью и болезнями – шанс создать условия для продолжительного мира.
派兵进驻无法安抚处在饥饿、贫困和绝望中的百姓。
Миротворческий контингент не сможет «умиротворить» голодных, бедных, отчаявшихся людей.
报纸对饥饿儿童的报道使我大为震惊。
The newspaper reports of starving children appalled me.
面包香味吸引着那个饥饿的男孩。
The smell of bread beckoned the hungry boy.
饥饿引起犯罪。
Hunger begets crime.
饥饿的人群吵着要食物。
The starving crowd are clamoring for food.
我们的祖先必须应付寒冷,饥饿以及野兽的袭击。
Our ancestors have to cope with cold, hunger as well as attack from wild animal.
村民们很同情饥饿的旅行者,端出热的食物给他们吃。She never asked for pity before。
The villagers took pity on the hungry travellers and gave them hot food.
那些饥饿的儿童狼吞虎咽地吃着。
The hungry children crammed food down their throats.
红十字会把食品分发给饥饿的村民。
The Red Cross dealt out food to hungry villagers.
饥饿的男孩将饭狼吞虎咽地吃了下去。
The hungry boy devoured his dinner.
解放前他死于饥饿。
He die of hunger before liberation.
那群牛由于饥饿而显得瘦骨嶙嶙。
The cattle's bones stuck out with the dint of hunger.
婴儿的啼哭可能是表示饥饿或疼痛。
A baby's cry can be expressive of hunger or pain.
久旱使很多人陷入饥饿。
The long drought famished many people.
我没有忘记上个世纪饥饿的40年代的那些经历。
I have not forgotten the experiences of the Hungry Forties of the last century.
我爷爷在旧社会死于饥饿。
My grandpa died of hunger in the old days.
有一则关于饥饿儿童的令人心碎的新闻报导。
There is a heartbreaking news report about starving children.
饥饿的孩子要一块面包吃。
The hungry child asked for a piece of bread.
掘路是使人容易饥饿的工作。
Digging up the road is hungry work.
我经历过饥饿和困苦。
I have known hunger and hardships.
那时许多人不得不在饥饿的边缘上挣扎。
Large numbers of people had to struggle on the verge of starvation.
一只饥饿的瘦猫走到我家门口。
A lean and hungry cat came to our door.
我曾经历过饥饿的折磨。
I had experienced the pangs of hunger.
饥饿的孩子把食品柜洗劫一空。
The hungry children made a raid on the pantry.
配给他的一点点米并不能使他免除饥饿。
The small ration of rice could hardly satisfy his hunger.
这个政治家发现饥饿的孩子们可怜的哭声让人不忍心听下去。
The politician found the piteous cries of the starving children unbearable.
为帮助饥饿的孩子们,我正在搞募捐。
I'm collecting money in aid of starving children.
饥饿的狮子撕碎了猎物。
The ravenous lion tore the quarry.
这些饥饿的狮子撕碎了那动物的尸体。
The ravenous lions tore at the carcass.
他们试图用饥饿来使他就范。
They tried to starve him into submission.
这些人正在饥饿线上挣扎。
These people are living on the verge of starvation.
这部影片生动地揭示了贫穷和饥饿的人们赤裸裸的生活现实。
The film vividly shows the stark realities of life for the poor and hungry.
免于饥饿
freedom from hunger
你可能肉太硬太结实了,他们啃不动,但是我的肉柔嫩得和刚出生的小牛犊一样,谢谢你啊,虽然我并不打算和你分享一个饥饿的哥布林或者其它食肉生物!
Может, тебя и не захотят есть, ведь ты такой сухой и жилистый, но я-то нежная и сочная, словно новорожденный теленок. И я не собираюсь превращаться в обед для изголодавшегося гоблина или другого хищника!
快说,否则我就把你剁碎扔给饥饿的村民!
Рассказывай, а то я сделаю из тебя столько фарша, что хватит накормить голодную деревню!
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
以我的经验,饥饿的蜘蛛很难被宗教牺牲所满足。
Насколько я знаю, голодных пауков сложно растрогать религиозным поклонением.
绝对不是开玩笑!那帮家伙像饥饿的狮子一样凶残,手里还拿着剑和矛!唐尼和我一定是太深入北方了。我得趴低点,直到闻不到他们的味道为止,然后赶紧溜。这次可没人护送了!
Да уж! Эти твари злые, как голодный горный лев, да еще и с мечами и копьями вместо когтей! Наверно, мы с Донни зашли слишком далеко на север. Я теперь затаюсь, пока они не отойдут подальше, а затем помчусь со всех ног. Но на этот раз без сопровождения!
那些逃过了最初的疯狂、可怕的饥饿的人们,都被奴役了。我本要被当作奴隶卖给哥布林,但是在路上,那些白痴兽人拒绝给巨魔缴纳过路费。不用说,接下来就是一场恶斗,那些巨魔畜生以极大的优势打赢了。
Те, кто пережил кровопролитие и ужасный орочий голод, все стали рабами. Меня должны были продать в рабство гоблинам. Но эти идиоты орки отказались платить троллю за проход по мосту. Стоит ли говорить, что началась драка - и в этой драке тролль одержал блестящую победу.
你看他们!鱼,到处都是鱼!我已经感觉不到饥饿了!哦哦哦哦,多满足啊!
Ты посмотри! Рыба, всюду рыба! Больше я не голодаю! У-у, как же я наелся!
这躺着裸男雅克,他离一只饥饿的山羊太近了。
Здесь лежит Жак Нудист. Голодная коза подкралась слишком близко...
我们的交易已经结束了。你已经战胜了卡珊德拉,你可以继续活着宣扬这个故事。现在请你离开,在我的饥饿战胜我的感激之前!
Наши с тобой дела закончены. Тебе удалось послужить Кассандре и остаться в живых. Теперь оставь меня, пока мой голод не взял верх над благодарностью.
饥饿的市民来自帝国的各个角落,就像饥不择食的山羊一样,准备在国王的比赛中验证他们的勇气。
Со всех концов державы к нему пришли голодные жители - от гурманов до короедов. Все они хотели принять участие в королевском состязании.
你给出最后一击。这野兽啪的一声倒在地上,它的饥饿终究无法得到满足。
Вы наносите смертельный удар. Кости чудовища со стуком сыплются на землю – ему так и не удалось утолить свой голод.
当然,我还在寻找主人的下落。狩猎是让人饥饿的工作,你知道么,我有点饿了。
Разумеется, я и дальше буду искать Хозяина. Но охота пробуждает аппетит – и знаешь, я не отказалась бы чего-нибудь поклевать.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。你不想有这种饥饿感。
Прошептать сквозь стиснутые зубы, что вам не по себе. Вы не хотите испытывать эту жажду.
这个恶心的家伙假模假式地向你恭敬地鞠了一躬,但是却没能掩盖他饥饿的眼神。
Мерзкое существо приветствует вас нелепым подобием вежливого поклона – неудачная попытка спрятать голодный блеск в глазах.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
一种饥饿啃噬着精灵...
Но всяким эльфом движет голод, только голод...
它伸出脆弱的手指,你也犹豫着伸出手。你的秘源流入这个饥饿的家伙体内,这一瞬间感觉像是永恒。
Он тянется к вам своими ломкими пальцами, и вы нехотя протягиваете руку в ответ. За одно мгновение – которое вам кажется тысячей лет – Исток перетекает в изголодавшееся существо.
我的头在痛...我非常饥饿。你...看起来很不错,多肉美味有嚼劲。~摇头~那个东西对我们...做了什么?
Голова болит... и я такой голодный. Ты... ты вроде хороший, упитанный, вкусный... ~трясет головой~ Что эта... эта тварь с нами сделала?
你辜负了我一次。但我可不是傻瓜,可口的小点心。你不在的时候我又饿了。人们总是说,饥饿是最好的调料。
Ты уже подвел меня. А я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
当她开始享用时,喘息声从你的嘴唇间发出,你感觉到了她强烈的饥饿感。你感觉你的秘源在被耗尽,你的能量也在丧失,你自己的饥饿也变得难以忍受。
Невольный возглас срывается с ваших уст, и вы ощущаете ее яростный голод, когда она впивается в вас. Вы чувствуете, как ваш Исток иссушается, энергия уходит, и ваша собственная жажда делается невыносимой.
精灵招呼你到了密室,她的眼中一副饥饿而又戏谑的神情...
Эльфийка зовет вас в заднюю комнату. Глаза горят игривым, жадным блеском...
突然,一股在黑暗中漂浮的生动感觉向你袭来。其中还夹杂着别的东西...饥饿和腐烂...的东西...你不能呼吸了,你不能呼——
Внезапно вы чувствуете, словно парите в темноте. И там с вами... нечто... голодное и отвратительное... вам нечем дышать, нечем ды...
我对绿维珑的看法就和虚空一样,一切都是虚无,没有凡间生灵,没有草木,没有生命,只有被贪得无厌的饥饿所吞噬的秘源。
Я видела Ривеллон, захваченный Пустотой. Превратившийся в ничто. Ни смертных созданий, ни растений, ни жизни. Ничего, лишь Исток, льющийся в ненасытную утробу.
我原本希望是神王召唤了我。不过没关系,也许你也有用。这么多年来我一直都很饥饿,刚刚才尝了一点儿秘源。
Я надеялся, что меня призвал Король-бог. Но ничего, ты тоже сгодишься. Я успел лишь слегка припасть к Истоку. Сделать всего глоток впервые за очень долгие, голодные годы.
这个石头遗物拉拽着你的意识。你感觉到某种饥饿的古物向你伸出了触角,在你的灵魂中寻觅着某种东西,某种你拥有的东西,秘源。
Каменная реликвия словно проникает в ваш разум. Глубоко внутри вы чувствуете щупальца древнего голода, они тянутся в самую душу, они ищут. Ищут то, что у вас есть. Исток.
我们解除了巫妖的束缚。它迅速逃走了,看起来非常饥饿...
Мы освободили лича. Он был голодным и быстро убежал...
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。所有人都睡着了,饥饿却折磨着你,直到你再也无法忍受。
Ты был... в подвале с другими колдунами. Пока все спали, голод терзал и мучил тебя, пока не подавил все остатки здравого смысла.
牙齿打颤着低语道,这有点儿不太对劲。这种饥饿感...不自然!
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна.
我基本记不清那些日子的事情,只能在卵的深处听着声音,透过薄薄的卵囊看着外界。不过我清晰地记着一件事,那就是第一次感到一阵饥饿,美味的小花瓣。
Я мало что помню о тех днях. Я слышала лишь то, что доносилось до глубин яйца, смотрела на мир сквозь шелковую вуаль кокона. Но одну вещь я запомнила хорошо, мое вкусное сокровище: чувство голода, впервые пронзившее меня болью.
他就像无比饥饿的人,疯狂亲着吻你,接着滑向你的脖间,用胡须搔挠你的皮肤。那胡须引起一阵刺痛,但却令人感到十分美妙。
Он целует вас жадно, ненасытно, трется лицом о вашу шею, щекочет кожу бородой. Мурашки. Восхитительно.
饥饿感从你内心深处升起。你或者你内心的某种东西,渴望他的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится в вас, – алчете его Истока так, что почти ощущаете его вкус.
你是秘源术士,从浮木镇的净源导师手中逃脱。你感到十分饥饿,来到一对蜜熊身旁。这些熊没有攻击你,所以你试着去偷蜂蜜。~啊~的一声,你被蜜蜂叮死了。
Вы колдун Истока, сбежавший из Дрифтвуда от магистров. Вы голодны. Вы натыкаетесь на парочку медовых медведей. Медведи вас не трогают, и вы пытаетесь украсть у них мед. И тут – ~АЙ~ – вас жалят пчелы. Насмерть.
狼已经饥饿难耐,他为此等待了许久,允许伊凡复仇。
Волк голоден. Он слишком долго этого ждал. Позволить Ифану насладиться местью.
护士带着饥饿的神情盯着你,深不可测。他把锋利的指甲深深地刺进了桌子里,仿佛已经控制不住自己了。
Санитар глядит на вас голодным взглядом. Его острые ногти глубоко вонзаются в дерево стола, как будто он едва сдерживает себя.
灵魂凝视的目光锁定在附近的蜡烛上。他在抵抗中怒吼,但他的思维凝聚仍无法消解你的饥饿感。
Взгляд призрака останавливается на ближайшей свече. Он рычит от напряжения, но ваш голод куда сильнее.
或许吧。很有嘉斯蒂尼娅拥有坚定的毅力,如同一只饥饿的秘源猎犬一般。不过这也意味着,你能说服她去做什么事情,也同样能说服她放弃。
Почем мне знать. Похоже, у Юстинии сила воли, как у голодной псины. Но раз так, если ее можно на что-то уговорить, можно ее оттуда и выговорить.
不过,也许你可以再帮我一次。这么多年来我一直都很饥饿,刚刚才尝了一点儿秘源。
Но, возможно, ты мог бы помочь мне еще кое в чем. Я сделал лишь небольшой глоток... первый за очень долгие, голодные годы.
我不再觉得饥饿。我不再有任何感觉。
Я больше не голодный. Я ничего не чувствую.
保持距离。当我不再饥饿并获得自由时,将再次报答你。
Не подходи ближе. Когда пройдет мой голод, когда ничто не будет грозить моей свободе, вот тогда ты получишь награду.
跟许多其他灵魂不同,这个灵魂几乎静不下来。你一靠近,她就开始发出咔哒声和嘎嘎声,就好像一只乌鸦被一只饥饿的猫头鹰逼入绝境。
В отличие от большинства призраков, эту дамочку сложно назвать молчаливой. Заметив ваше приближение, она начинает верещать и каркать, словно ворона, загнанная в угол голодной совой.
饥饿感暂时渐渐消失了。
Жажда утихает. На время.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
饥饿三十
饥饿与贫穷问题分组
饥饿中心
饥饿中枢
饥饿之众
饥饿之喉
饥饿之寒
饥饿之心
饥饿之焰
饥饿之爪
饥饿之痛
饥饿之眼
饥饿代谢
饥饿冲击
饥饿冲动
饥饿冲锋
饥饿分解代谢
饥饿剧痛
饥饿反应
饥饿吞噬细胞
饥饿周期
饥饿和贫穷问题会议
饥饿哭喊
饥饿喊叫
饥饿外衣
饥饿工资
饥饿巨杖
饥饿巨熊
饥饿幽影
饥饿性低血糖
饥饿性水肿
饥饿性精神病
饥饿性糖尿病
饥饿性萎缩
饥饿性虚损
饥饿性酮酸中毒
饥饿性酸中毒
饥饿性骨病
饥饿性骨硬化
饥饿感
饥饿感觉
饥饿战刃
饥饿护腿
饥饿撕咬
饥饿收缩
饥饿斯皮肯
饥饿日
饥饿暗影
饥饿暴怒
饥饿样不适感
饥饿样不适症
饥饿段
饥饿水肿
饥饿法
饥饿淡水兽号
饥饿深海便鞋
饥饿深渊之幕
饥饿游戏
饥饿游戏三部曲
饥饿游戏玩家
饥饿潜伏者
饥饿激素
饥饿灵魂
饥饿灵魂碎块
饥饿热
饥饿爪击
饥饿状态
饥饿狂
饥饿狂犬
饥饿生存反应
饥饿疗法
饥饿病
饥饿痛
饥饿瘴气
饥饿的以太浮蛇
饥饿的企鹅
饥饿的作战抱齿兽
饥饿的候选者
饥饿的僵尸
饥饿的克劳舒克
饥饿的兔妖
饥饿的入侵者
饥饿的农夫
饥饿的冬狼
饥饿的冰牙
饥饿的冰虫
饥饿的利齿蟹
饥饿的化身
饥饿的双头怪
饥饿的商人
饥饿的啜魔者
饥饿的噬渊鼠
饥饿的噬魂者
饥饿的囚犯
饥饿的地狱野猪
饥饿的坑道虫
饥饿的天灾巨魔
饥饿的天灾恶犬
饥饿的天灾犬
饥饿的奎萨戈尔
饥饿的学者
饥饿的小狗
饥饿的小蜘蛛
饥饿的山地狮
饥饿的巢鸟
饥饿的巨蜥
饥饿的巨鲨
饥饿的巨龙
饥饿的幼牙蝠
饥饿的座狼
饥饿的弯牙土狼
饥饿的微光蝶
饥饿的恐惧之翼
饥饿的恐惧蝠
饥饿的恐狼
饥饿的恐虫
饥饿的戈姆
饥饿的折磨
饥饿的拱地者
饥饿的掠食者幼崽
饥饿的斗彘
饥饿的暗影追猎者
饥饿的杂交犬
饥饿的枯法者
饥饿的死者
饥饿的毁灭者
饥饿的毁灭者(史诗难度)
饥饿的河鸥
饥饿的沼泽领主
饥饿的海洋锤头鲨
饥饿的海狮
饥饿的海象人
饥饿的海鸥
饥饿的海鹰
饥饿的滩鳞鲨
饥饿的潜地者
饥饿的灰烬食尸鬼
饥饿的灵种
饥饿的狗
饥饿的狼
饥饿的猎潮者
饥饿的猎犬
饥饿的猫头鹰
饥饿的珠鳞蜥
饥饿的球潮虫
饥饿的疱爪土狼
饥饿的监督者
饥饿的盗贼
饥饿的真菌巨人
饥饿的矿洞潜伏者
饥饿的破碎者
饥饿的碎脊者
饥饿的碾骨
饥饿的秃鹫
饥饿的箭鼠
饥饿的纳迦
饥饿的细颚龙
饥饿的翼手龙
饥饿的老鼠
饥饿的耗子
饥饿的苍蝇
饥饿的苍蝇钓法
饥饿的苔原狼
饥饿的蓟熊
饥饿的虚空鳐
饥饿的虱子
饥饿的蚕宝宝
饥饿的蛇颈龙
饥饿的蜥蜴
饥饿的螃蟹
饥饿的血爪鹰
饥饿的行尸
饥饿的贪食犬
饥饿的软泥怪
饥饿的软泥怪检索
饥饿的长尾鲨
饥饿的阀
饥饿的雪人
饥饿的雪怪
饥饿的鞭笞者
饥饿的风鹏
饥饿的食人花
饥饿的食尸鬼
饥饿的食腐鬣狗
饥饿的骨爪土狼
饥饿的鬼爪山猫
饥饿的鬼魂
饥饿的魔法猎犬
饥饿的魔犬
饥饿的魔荚人
饥饿的鲨鱼
饥饿的鹰
饥饿的黄蜂
饥饿的黑喉狼
饥饿的黑暗犬
饥饿盆地
饥饿符文武器
饥饿糖尿病
饥饿线
饥饿终期反应
饥饿结肠
饥饿者
饥饿者之颌
饥饿者塔拉加曼
饥饿者杜恩
饥饿者泰里斯
饥饿草原
饥饿营销
饥饿血
饥饿血葡萄糖值
饥饿试验
饥饿践踏
饥饿迸发
饥饿雪怪
饥饿项目协会
饥饿驱动
饥饿驱策
饥饿骨刺
饥饿骨锤
饥饿魔花
饥饿黑暗兜帽
похожие:
钙饥饿
氯饥饿
碘饥饿
盐饥饿
氧饥饿
氮饥饿
半饥饿
极度饥饿
长期饥饿
凶蛮饥饿
噬灭饥饿
灰烬饥饿
濒于饥饿
激素饥饿
轻微饥饿
皮肤饥饿
无尽饥饿
隐匿饥饿
吞食饥饿
加速饥饿
疯狂饥饿
死于饥饿
一般饥饿
空气饥饿
消除饥饿
病态饥饿
燃烧饥饿
胃饥饿素
隐性饥饿
文化饥饿
忍受住饥饿
异常饥饿感
阵发饥饿感
蛋白质饥饿
难忍的饥饿
氨基酸饥饿
酵母饥饿法
召唤饥饿者
使遭受饥饿
失心饥饿者
魔血饥饿者
噬骨饥饿者
反饥饿方案
半饥饿疗法
萦绕的饥饿
复生的饥饿者
基因饥饿学说
贫血由于饥饿
消除饥饿行动
无尽饥饿图腾
野蛮的饥饿者
召唤饥饿灵魂
强烈的饥饿感
骨饥饿综合征
我的饥饿邻居
召唤饥饿魔花
急性饥饿状态
氨基酸饥饿法
免受饥饿运动
食物缺乏性饥饿
放款额度饥饿症
世界消除饥饿年
召唤饥饿的巢鸟
塔拉萨饥饿状态
世界反饥饿协会
召唤饥饿的恐虫
反饥饿国际行动
召唤饥饿的狼人
挣扎在饥饿线上
磷酸盐饥饿诱导
召唤饥饿的粘液
召唤饥饿灵魂碎块
非洲饥饿警报运动
携手消除儿童饥饿
消除世界饥饿呼吁
战胜饥饿国际联盟
减轻饥饿 - 极低