首位
shǒuwèi
первое место; первенство
居首位 занять первое место
shǒuwèi
первое местопервое место
shǒuwèi
[the first place] 第一位
shǒu wèi
first placeshǒu wèi
the first place:
放在首位 put in the first place; place before everything else; give first priority to
居...的首位 at the head of ...
shǒuwèi
1) first place
2) place of honor
第一位。
частотность: #5791
в русских словах:
брахман
〔阳〕婆罗门(印度古代的僧侣贵族, 居于四种姓之首位).
во главу угла ставить
把...作为重点; 把...放在首位
главенство
首位 shǒuwèi; 领导作用 lǐngdǎo zuòyòng; 统治权 tǒngzhìquán
заидеологизировать
使…意识形态化, 对…施以意识形态方面的影响;认为评价…活动应把意识形态放在首位
лидировать
领先 lǐngxiān, 占首位 zhàn shǒuwèi
первенство
1) 第一位 dìyīwèi, 首位 shǒuwèi; 领先地位 lǐngxiān dìwèi
первенствовать
占第一位 zhàn dìyīwèi, 占首位 zhàn shǒuwèi
первородство
〔中〕 ⑴〈古〉嫡长; 嫡长权. право ~а 长子继承权, 嫡长权. ⑵〈转, 雅〉优先地位, 首位.
план
выдвинуть что-либо на первый план - 把...提到首位
синонимы:
примеры:
把...提到首位
выдвинуть что-либо на первый план
坐在桌子的首位
сидеть во главе стола
居四大行首位
занимает первое место среди 4 крупнейших банков
居世界首位
занимать первое место в мире
放在首位
put in the first place; place before everything else; give first priority to
居...的首位
at the head of ...
跃居世界首位
подниматься на первое место в мире
在微电子技术方面的发展水平跃居世界首位
выйти на первое место в мире по уровню развития микроэлектроники
逐步把健康管理提到了首位
постепенно поднимать заботу о здоровье на первое место
以为纲; 以…为纲; 认为最重要; 认为…最重要; 把放在首位; 把…放在首位
ставить что во главу угла
把 放在首位
Ставить что во главу угла
认为…最重要; 把…放在首位; 以…为纲
Ставить что во главу угла
把…提到首位
выдвинуть что на первый план; выдвинуть на первый план
保持…的首位
держать первенство
部族中的每个成员都对其他人负有义务,并且我们总是将这些义务放在首位。现在我需要你帮我做一件麻烦的事情。
Мы преданы друг другу и отвечаем друг за друга. Я обращаюсь к тебе со скромной просьбой.
虽然我很想大开杀戒,为利亚姆复仇……但是我希望按照他的想法行事。生前,他总是将臣民的安危放在首位。
Как бы мне ни хотелось отомстить за смерть сына, сначала я должен почтить его память. Всю свою жизнь он больше всего заботился о благе своего народа.
同时她也是首位登上美国时代杂志的中国艺人。
А также она стала первым китайским деятелем искусств, попавшим на страницы американского журнала "TIME".
很久以前,大地之环的首位先知看到了一个关于元素的幻像。
Давным-давно первой Предсказательнице Служителей Земли стихии ниспослали видение.
我很荣幸成为灰烬王庭的首位宾客。
Я смиренно принимаю честь быть первым гостем Пепельного двора.
或许你已经注意到,伊瑟伦一直在担心某些事情。那就是我们将共同合作放在首位的主因。
Изран, прямо скажем, все время чем-то обеспокоен. Поэтому-то мы и начали когда-то работать вместе.
我们从错误中汲取了教训。我们要把玛拉凯斯的需求放在首位,忠诚地侍奉于他。
Мы учли свои ошибки. Нужды Малаката превыше всего, а мы будем верно служить ему.
首位树妖露娜拉,尖矛在她手中拿,如果你曾见过它,别被扎得啊啊啊。
Лунара на праздники точит копье. Смотрите, герои, не злите ее!
正在调查刚果东部所发生罪行的海牙国际刑事法庭在本周才对首位民兵指挥官就性犯罪行为提出指控。
Международный Уголовный Суд в Гааге, который расследует преступления в восточном Конго, только на этой неделе предъявил обвинение в гендерных преступлениях первому конголезскому командиру отряда милиции.
身为首位无罪者,他曾宣称应有更多同类存在于世。人们推测他的门徒即是圣党(奠基党)的起源。
Как первый светоч он провозгласил, что будут и другие подобные ему. Предполагается, что его последователи стояли у истоков Партии святых (Партии основателей).
你不用提前支付。因为我永远把客户放在首位。在我帮你造成轰动∗之后∗,我再提成就行……
Никакой предоплаты. Потому что интересы клиента для меня всегда на первом месте. Свою долю я получу ∗после∗ того, как мы сделаем из тебя сенсацию...
击败两位牌友之後,狩魔猎人终於够资格参加高手玩家的俱乐部了,那是骰子牌戏联赛。他的首位对手是札维克。
Обыграв двух противников, ведьмак перешел в элитарный клуб игроков, или Лигу Покера. Его первым соперником в финальных играх был Зывик.
首先我们的英雄证明了幸运之神的眷顾,因此他得以向更多对手挑战。一名在旅店闲晃的商人是名单上的首位联赛玩家。
Хорошее начало - половина дела. Наш герой уже доказал, что удача его не оставляет, и решил попытать счастья с более искусными соперниками. На огонек заглянул один завсегдатай местного трактира.
你女儿是首位统治史凯利格群岛的女性。
Твоя дочь - первая женщина на троне Скеллиге.
然而凯瑞丝是史凯利格群岛史上首位女性统治者。
Трудность в том, что Керис - первая женщина на троне Скеллиге.
不久前在达沃斯举行的世界经济论坛上,各国领导人第一次将气候变化列在了全球问题的首位。
На недавно прошедшем Всемирном экономическом форуме в Давосе лидеры стран мира впервые назвали изменение климата первым в списке глобальных проблем.
这种结盟对于萨达特来说是一个如此重要的目标,以致人们不禁会怀疑在他的战略中到底把与哪一国的结盟摆在首位。
Этот альянс был настолько важной целью для Садата, что можно поставить под вопрос истинные приоритеты его стратегии.
愤怒的奎恩大师的首位学徒在此安息,被掉下来的尸体砸死。
Здесь лежит первый ученик мастера Рейджкина, раздавленный трупом.
《神灵化身》(在这本书里,休伯特对首位神谕者的起源作了一番推想。他认为七神携手创造了一位独一无二的凡人英雄,并赋予他力量,以此击退虚空。他认为在卢锡安之前,这样的事发生过很多次。让他惊讶的是,替代卢锡安抗击虚空异兽的人至今仍未出现。他猜测这可能是因为卢锡安会重生。(这里的文字透露出一丝不安,克兰利当时好像...很害怕。))
Аватара Божественного(В этом томе Хуберт рассуждает о происхождении первого Божественного. Он считает, что Семеро богов объединялись, чтобы создать смертного поборника, наделенного силой дать бой Пустоте. Такое, пишет он, случалось много раз и до Люциана, и удивляется, что никто до сих пор не явился на замену Люциану, чтобы сразиться с исчадиями Пустоты. Он подозревает, что это может быть связано с грядущим возвращением самого Люциана (здесь тон текста становится немного нервным, словно Крэнли... боится).)
我以为我已经看过所有白痴的花瓶了,但你刚刚加入了清单首位,恭喜啊。
Мне казалось, что я перевидал всякого рода идиотов, но вы их всех превзошли. Поздравляю.
科学允许将地球储藏库放在首位。 我们应该允许我们的科学家研究他们的产物。
Ученые первыми получили доступ в музей Земли. Мы должны дать ученым простор для исследований.
您是首位建成7座神庙供奉伟大阿蒙神的玩家。必须要建造一座大金字塔来彰显您的成就!
Вы первым из игроков построили 7 храмов во славу великого Амона. Ваши деяния достойны великой пирамиды!