коротко
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
(复合词前一部分)表示"短"之意, 如:короткон"огий 短腿的
短; 简短地; (中性短尾)简短
[复合词第一部] 表示"短"之意
三言两语; 简短地; 简短; 短
(复合词第一部)表示"短"之意
r [复合词第一部]表示:短
(词头)短
(接头)短
1. 短; 简短地
2. (中性短尾
或<旧> коротко, короче[副]
короткий 的
стричь кому-л. волосы коротко 给... 剪短发
коротко стричься 留短发
коротко рассказать что-л. 简略地讲述..
отрезать что-л. 把... 切短
ответить очень коротко 十分简短地回答
Зачем же вы его так корогко узнали? (Грибоедов) 您为什么跟他那样熟?
◇долго ли, коротко ли 见долго
коротко (或короче) говоря 简单地说, 简言之
Короче говоря, я вынужден просить вас о помощи. 简单地说, 我得请您帮忙
短; 简短地; (中性短尾)简短
[复合词第一部] 表示"短"之意
表示“短”, 如
короткохвостый, коротконожка, короткошёрстный, короткометражный, короткостебельный
三言两语; 简短地; 简短; 短
(复合词第一部)表示"短"之意
r [复合词第一部]表示:短
(词头)短
(接头)短
в русских словах:
прощелкать
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощелкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
в китайских словах:
简要
2) коротко, вкратце
短长寿命放射性核素
коротко-долгоживущие радиоактивные нуклиды
短寿命与长寿命放射性核素
коротко-и долгоживущие радиоактивные нуклиды
电磁联轴机
коротко-замкнутый редуктор; электромагнитная муфта; муфта скольжения
笼形转子
коротко-замкнутый ротор; ротор с беличьей клеткой
发射极短路的半导体开关
полупроводниковый переключатель с коротко-замкнутым эмиттером
苦
指甲剪得太苦了 чересчур коротко обкорнать ногти
短圆扣
коротко-круглая резьба
言简意赅
слова лаконичны (просты), а мысль полна; коротко и ясно, сжато и точно
点滴
国际点滴 коротко на международные темы (раздел в газете)
短
1) короткий; близкий; накоротке
соответствует приставкам: коротко-, кратко-, брахи-, бреви-
短波 коротковолновый
短喙 бревиростры, короткоклювые
种种
3) коротко подстриженный (о волосах)
注
注上一句话 дать краткий комментарий, коротко комментировать
导语
这篇报道的导语写得言简意赅 введение к этому докладу написано коротко и ясно
略
2) сокращенный, сжатый; короткий; коротко, сжато, вкратце; в общих чертах, без деталей
写的太略了 написать слишком коротко
简明扼要
лаконичный и четкий; краткий; понятный и сжатый; кратко, но четко выраженный; коротко и ясно
略论
краткое рассуждение; «коротко о...» (в заглавиях книг)
简单明了
просто и понятно, коротко и ясно
略谈一二
коротко поговорить в общих чертах (о данном предмете)
闲言少叙
перейти прямо к делу; к делу, короче, коротко говоря
省称
сокращенное название; коротко называться
每隔一孔的微差延发爆破
коротко-замедленное взрывание через скважину
罕譬而喻
талантливо объяснить (разъяснить), прекрасно растолковать [на немногих примерах]; коротко, но ясно
短脉冲焊机
машина коротко-импульсной сварки
详略
1) пространно или коротко; глубоко или поверхностно; точно или приблизительно; во всех подробностях или в общих чертах
一表儿
коротко [рассказать], вкратце [изложить]
片语
2) несколько слов; коротко, сжато, в нескольких словах
剪短
стричь коротко, остричь, подстричь; укоротить; стрижка
剪断截说
коротко (прямо) говоря
不蔓不枝
не расползаться и не ветвиться; без риторических излишеств; нет ничего лишнего; конкретно; ясно, коротко и по существу
约
5) немногочисленный, немногий, недолгий, короткий, сокращенный; мало, коротко
弥约 еще короче, [еще] сокращеннее
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: короткий (1-3).
примеры:
注上一句话
дать краткий комментарий, коротко комментировать
国际点滴
коротко на международные темы ([i]раздел в газете[/i])
指甲剪得太苦了
чересчур коротко обкорнать ногти
写的太略了
написать слишком коротко
斲而小之
обрубить ([i]бревно[/i]) коротко
春期赊
коротко время весны...
大旱之日短而云灾,故以灾书; 此不雨之日长而无灾,故以异书也
тогда время ([c][i]букв. [/c]: дни[/i]) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он ([i]летописец[/i]) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
要之, 以根绝剥削为目的
коротко говоря, поставить целью коренным образом ликвидировать эксплуатацию
简说
коротко сказать (объяснить)
简断截说
говорить коротко и прямо, категорически заявлять
这篇报道的导语写得言简意赅
введение к этому докладу написано коротко и ясно
简单明了地
коротко и ясно
和...亲密相交
коротко знаком с кем-либо
你写的太略了
ты написал слишком коротко
扼要说明
пояснить коротко и ясно; объяснить сжато
学习简单明了地讲话
учиться коротко и ясно выражаться
在南京作短暂停留
коротко останавливаться в Наньцзине
大衣短了, 下边露出了连衣裙
Пальто коротко: исподнизу видно платье
过了一些时候; 不知过了多少时候
Долго ли, коротко ли
和 很熟
близко знать кого; коротко знать кого
和很熟; 和…很熟
близко знать кого; коротко знать кого
和…很熟
близко знать кого; коротко знать кого
(short / long lived radionuclides)短寿命与长寿命放射性核素
коротко-и долгоживущие радиоактивные нуклиды
(用作插)简言之
Коротко говоря; Коротко короче говоря
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
(见 Видит собака молоко, да рыло коротко)
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
[直义] 狗嗅到了奶味, 可是嘴巴短.
слышит собака молоко да рыло коротко
拜托,现在什么事都有可能发生。人生苦短。还活着就大胆去爱吧。扑到他身上去。
Проклятье, да что угодно может случиться, в любой момент. Время коротко. Люби, пока любится. Наброситься на него.
简单地说,我希望你去帮我找到这本书。不要多问。
Если коротко, я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> эту книгу и <принес/принесла> ее мне. Без лишних вопросов.
其实是这样的…
Ну, если коротко...
事情是这样的…
Если коротко...
简单来说,「霄市」就是海灯节附属的娱乐活动。
Если коротко, Ночной рынок - одно из главных развлечений Праздника морских фонарей.
我不知道…我父亲也只是提起这件事,然后就和法尔伽先生一起出发了。
Я не знаю... Мой отец лишь коротко упомянул о ней перед тем, как отправиться в путь...
就说的简短点吧。
Коротко, пожалуйста.
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃……算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
我们叫她艾尔弗西嘉女皇,小名艾利。我期待你为她取个响亮的名字,在你成为她主人的那天。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
嗯。这个问题不好回答。你想听完整版还是精简版?
Хм. На этот вопрос нет простого ответа. Рассказать тебе коротко или подробно?
简单来说
если коротко
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃…算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
我们已经决定叫她艾尔弗西嘉女皇,或者小名艾利。一旦她买下她,还可以随意为她取名字。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
嗯,这个问题不好回答。你想听完整版还是精简版?
Хм. На этот вопрос нет простого ответа. Рассказать тебе коротко или подробно?
我在渴望著一个男孩的注意。你有香水吗?
Прости, что спрашиваю, просто хотела убедиться... Коротко говоря: положила я глаз на одного... Я очень хочу, чтобы он меня заметил. Ты мне продашь особые духи?
简单说呢,狩魔猎人,石化鸡蛇是种长得过大的公鸡,但危险性更高。
Хорошо, ведьмак, коротко: скоффин - это петух-переросток, но он куда более опасен.
这本手册是∗按年∗签发的,封面上残余的部分写着51年——那是一份熔铸的硬纸板。在这之前的所有内容肯定都记录在之前的手册上。简而言之:这种手册还有更多。
Этот блокнот ∗ежегодный∗. На том, что осталось от обложки — размякшем куске картона, — написано «51». Все, что было до этого, видимо, осталось в предыдущей части. Коротко говоря: было что-то еще.
我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。不管是谁现在在57分局审问她,真要祝对方好运了。
Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. Удачи тому, кто сейчас допрашивает ее в 57-м участке.
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
她朝你微微点点头,然后又继续回去看书了。
Она коротко кивает тебе и возвращается к книгам.
他皱起眉头,但很快地点了点头。“好吧。”
Он хмурится, но коротко кивает. «Ладно».
警督微微点了点头表示认可。
Лейтенант коротко и одобрительно кивает.
……接着,他触碰着尸体肿胀的下腹部——很快就松开了手——并说道:“胃中有已消化的半固体食物——瞧吧。”
...и коротко нажимает на нижнюю часть живота трупа. «Полужидкие остатки переваренной пищи в желудке — вуаля».
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他喃喃着:“什么……?”
Тусклые глаза на узком лице коротко вспыхивают. Он бормочет: «Чё?..»
“是吗?”他看起来不是太相信,但是那下微微的耸肩意味着——为什么不呢?
«Да?» Не сказать, что ты его убедил, но он коротко пожимает плечами — мол, почему нет?
他朝你微微点了点头,以示鼓励。
Он коротко и ободряюще кивает тебе.
她飞快地点点头。“只要能结束这场∗审判∗,我怎样都可以。”
Она коротко кивает. «Что угодно, лишь бы закончилось это ∗судилище∗».
这是一种统计学上的东西。大体上,它是说当一个极低净值人士遇到一个极高净值人士时,某些物理定律就不再适用了。
Это что-то из области статистики. Если коротко, согласно этой теории, когда чрезвычайно ∗низко∗обеспеченное лицо встречается с чрезвычайно ∗высоко∗обеспеченным лицом, некоторые законы физики перестают работать.
“体毛为浅棕色,毛发分布情况与年龄相符。”他跪到地上仔细观察:“死者有男性型脱发迹象。头发向后梳起,短发。”
«Волосы светло-каштановые, плотность волосяного покрова соответствует возрасту». Лейтенант становится на колени, чтобы рассмотреть получше. «На голове покойного заметны залысины. Волосы коротко подстрижены и зачесаны назад».
你听见一个男人快速清了清喉咙,然后回答到:“我是戈特利布。请问有什么事?”
Вы слышите, как какой-то мужчина коротко прочищает горло, а потом говорит: «Готлиб. Вам чего?»
“子弹?”她快速点点头,回复到:“等到海面平息,风停下来的时候,船准备好了。你是没办法命令天气的,警官。”
«Выстрел, значит?» Она коротко кивает и отвечает: «Лодка будет готова, когда волны изменят направление, и ветер успокоится. Погоде не прикажешь, офицер».
飞快地点点头。“说实在的——只要能结束这场∗审判∗,我怎样都可以。”
Она коротко кивает. «Честно говоря, я на все согласна, лишь бы закончилось это ∗судилище∗».
“早上好。”他朝你快速地点了一下头。
«Доброе утро», — коротко кивает он.
“曷城警督。”他有些唐突地跟她握了握手。“我能问你需要电话做什么吗,夫人?”
Лейтенант Кицураги. — Он коротко пожимает ее руку. — Могу я спросить, для чего вам потребовался телефон?
年轻人也举起拳头,向你点了点头。
Юноша поднимает кулак в ответ и коротко кивает.
朱蒂斯·迈诺特警官走进来的时候,整个小房间充满了香烟的味道和笑声。她的左臂打着绷带,头发也剪短了。
Комнатушку заполняет смех и сигаретный дым. Входит офицер Жюдит Мино. Ее волосы коротко подстрижены, а левая рука перевязана.
她留着整洁又有品味的深色短波浪头。尽管隐约有了一丝灰色,她还是决定保持这种自然的状态——做了个烫发,40年代晚期的风格……
Причесанные, стильно и коротко подстриженные темные волосы. Несмотря на первые признаки седины, она решила сохранить естественный цвет волос, сделав химзавивку и укладку в стиле конца сороковых...
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他的嘴唇无声地动了动。
Глаза на узком лице коротко вспыхивают. Губы беззвучно движутся.
“谢了,我想……”他向你微微点头。“你还有别的需要吗,或者……”
Это самое... спасибо. — Он коротко кивает. — Я могу вам еще чем-то помочь — или?..
警督一言不发,但在他转过身去之前,你看到了他脸上有笑容一闪而过。
Лейтенант ничего не говорит — только коротко улыбается и отворачивается.
警督快速地瞥了你一眼。
Лейтенант коротко косится на тебя.
“一些∗自我∗时间?”警督考虑了一下。“这是一次警方调查,不是什么自我发现之旅。晚上的时间还是属于你自己的。”
∗Время на себя∗? — Лейтенант коротко задумывается. — У нас тут следствие, а не история трогательного самопознания. Но вечера по-прежнему в вашем распоряжении.
我们已经离题了。简而言之,你可以跟诺伊德谈谈机器的事。他能跟你说得更多。
Мы отвлекаемся от темы. Если говорить коротко, то тебе стоит спросить про аппаратуру у Ноика. Он больше сможет рассказать.
她稍微朝你点了点头,然后又把注意力转回到了书本上。
Она коротко кивает тебе и вновь переключается на книги.
他望着海岸点点头。“等你准备好了就行。”他冷冰冰地说道。
Он коротко кивает в сторону побережья и холодно произносит: «После вас».
“我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。在某种程度上来说,她∗还在∗欺骗我们……”警督忍不住笑了。
«Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает...» Лейтенант не может сдержать улыбку.
好吧。我们是警察。我们的工作就是找出凶手。所以我打算这么做。你也应该尝试这么做。
Если коротко: мы полицейские. Наша работа — найти убийцу. Этим я и собираюсь заняться. Попробуйте и вы.
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
“你去调查手头上的案子。”他迅速地吸了一口气。“我对此很有热情。要不然——快去吧?”
Чтоб ты раскрыл свое дело. — Он коротко вдыхает. — Прям вот горю этой темой. Как думаешь, не пора заняться?
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
但因为你根本对专业的细节不感兴趣,我现在只能在这里闲扯淡…简单来说,若你有闲钱可花,而且想要在斗技场中想有些魔法炮击的话,就算我一份。
Но, что-то я разболталась. Тебя наверняка не интересуют профессиональные подробности. Говоря коротко, если у тебя есть деньги и тебе нужна серьезная магическая поддержка, то я к твоим услугам.
一名女牧师带着开拓者来到此地。她是个明智的女子,最後宣布这片土地属於人外之物,也绝不会向人类屈服。
Долго ли, коротко ли, но пришла к ним жрица-ведунья. Ума было у нее на десятерых. Пришла, сталбыть, и говорит - не для людей эта земля и никогда она людям не покорится.
呣…你必须迅速且明确地回答。狩魔猎人,你一定很清楚,我并没有打算假借专业法规与协议秘密之名进行饶恕的意图。
М-м-м... Отвечай коротко и ясно. Отговорок, вроде ведьмачьего кодекса, я не потерплю.
两侧剃短,上面剪短,后面留个马尾。
Выбрить по бокам, коротко сверху, конский хвост сзади.
我是来帮你解决问题的。告诉我怎么回事,讲重点就好。
Я должен помочь тебе. Рассказывай, что стряслось - коротко и по делу.
我要找她谈谈,就这么简单。
Я хочу с ней поговорить. Коротко и ясно.
各位,我先要有件事要麻烦你们,然后才能上汤。这两位先生想问你们一些问题。注意听,回答得简短些,不然汤就会冷掉了。咱们谁都不想喝冷汤,对不对?
Дорогие мои! Прежде чем я подам вам суп, два этих господина хотят задать вам вопрос. Прошу вас, сосредоточьтесь и отвечайте осмысленно и коротко. Иначе ваш суп остынет. А вы бы этого не хотели, правда?
你想听长点的版本还是短点的?
Я могу рассказывать об этом долго или коротко.
直接告诉我你有什么打算,长话短说。
Ты скажешь мне наконец, в чем дело? Коротко и ясно.
简短扼要…还真新鲜。
Коротко и ясно... Как это бодрит.
唉,简单来说…她是在躲避狂猎者。
Если совсем коротко... она бежит от Дикой Охоты.
细节部分就不用拿出来多讲了。总而言之,将贝尔迦德和另一座葡萄园合并就注定会前途辉煌。
Коротко говоря, чтобы не утомлять вас излишними деталями: объедини Бельгаард еще с одной винодельней, и получишь готовый рецепт успеха на рынке.
他不在名单上,他到底做了什么?
Нету его в списках. Что он такого сделал? Коротко говори.
简单来说,她一直都在我们眼前,就在这间旅馆里。她变了形态,站在架子上,腿上绑着阻魔金脚环。
Если коротко, она все время была у нас под носом. Вот здесь, в этой корчме. Обратилась в сову и сидела себе на жердочке с двимеритовым кольцом на ноге.
留大胡子,剃得短一些。
Усы и бороду оставить, коротко подстричь.
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
过程很复杂,细节我就不说了。总之,我们确实可以利用部分身体组织,重建整个身体的经验。
Не стану углубляться в детали, но коротко говоря, по произвольному фрагменту тканей можно реконструировать то, что пережило все тело.
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
有位神秘的先生找上了我,问我愿不愿意把几桶我们在准备的新葡萄酒卖给他。我马上拒绝了他,因为我知道这新酒对玛蒂达小姐有多重要,我也知道这酒的成功会带来多大的影响。毕竟,葡萄园最近的财务相当吃紧…
Обратился ко мне таинственный сударь с вопросом, не соглашусь ли я продать ему запас бочек, которые мы готовим для нового сорта вина. Отказал я ему коротко и ясно, потому как знаю, насколько это новое вино важно для барышни Матильды. И как много зависит от того, выйдет ли это вино на рынок. В конце концов, в последнее время винодельня и так на ладан дышит...
“是的,”他简短地答道。
«Да», — коротко отвечает он.
警督对你点了点头。
Лейтенант коротко кивает.
没错,正有此意。
Если коротко — да.
警督短暂地闭上了眼睛……
Лейтенант коротко прикрывает глаза...
她草草点了点头,继续看她的书。
Коротко кивнув, она вновь принимается рассматривать свои книги.
морфология:
коро́ткий (прл ед муж им)
коро́ткого (прл ед муж род)
коро́ткому (прл ед муж дат)
коро́ткого (прл ед муж вин одуш)
коро́ткий (прл ед муж вин неод)
коро́тким (прл ед муж тв)
коро́тком (прл ед муж пр)
коро́ткая (прл ед жен им)
коро́ткой (прл ед жен род)
коро́ткой (прл ед жен дат)
коро́ткую (прл ед жен вин)
коро́ткою (прл ед жен тв)
коро́ткой (прл ед жен тв)
коро́ткой (прл ед жен пр)
коро́ткое (прл ед ср им)
коро́ткого (прл ед ср род)
коро́ткому (прл ед ср дат)
коро́ткое (прл ед ср вин)
коро́тким (прл ед ср тв)
коро́тком (прл ед ср пр)
коро́ткие (прл мн им)
коро́тких (прл мн род)
коро́тким (прл мн дат)
коро́ткие (прл мн вин неод)
коро́тких (прл мн вин одуш)
коро́ткими (прл мн тв)
коро́тких (прл мн пр)
ко́ро́ток (прл крат ед муж)
короткá (прл крат ед жен)
ко́ротко́ (прл крат ед ср)
ко́ротки́ (прл крат мн)
коро́че (прл сравн)
покоро́че (прл сравн)
наикратчáйший (прл прев ед муж им)
наикратчáйшего (прл прев ед муж род)
наикратчáйшему (прл прев ед муж дат)
наикратчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
наикратчáйший (прл прев ед муж вин неод)
наикратчáйшим (прл прев ед муж тв)
наикратчáйшем (прл прев ед муж пр)
наикратчáйшая (прл прев ед жен им)
наикратчáйшей (прл прев ед жен род)
наикратчáйшей (прл прев ед жен дат)
наикратчáйшую (прл прев ед жен вин)
наикратчáйшею (прл прев ед жен тв)
наикратчáйшей (прл прев ед жен тв)
наикратчáйшей (прл прев ед жен пр)
наикратчáйшее (прл прев ед ср им)
наикратчáйшего (прл прев ед ср род)
наикратчáйшему (прл прев ед ср дат)
наикратчáйшее (прл прев ед ср вин)
наикратчáйшим (прл прев ед ср тв)
наикратчáйшем (прл прев ед ср пр)
наикратчáйшие (прл прев мн им)
наикратчáйших (прл прев мн род)
наикратчáйшим (прл прев мн дат)
наикратчáйшие (прл прев мн вин неод)
наикратчáйших (прл прев мн вин одуш)
наикратчáйшими (прл прев мн тв)
наикратчáйших (прл прев мн пр)
ко́ротко (нар опред кач)
коро́че (нар сравн)
покоро́че (нар сравн)
ссылается на:
1) 短[的] duǎn[de]
короткие волосы - 短发
2) (непродолжительный) 短[的] duǎn[de], 短促[的] duǎncù[de]
короткий срок - 短期
короткая жизнь - 短暂的生命
3) (быстрый) 迅速[的] xùnsù[de]; (решительный) 直截痛快的 zhíjié tòngkuài-de
короткий удар - 神速的打击
короткая расправа - 迅速了事的处分
4) устар. (близкий, дружественный) 亲近[的] qīnjìn[de], 亲密[的] qīnmì[de]
короткие отношения - 亲密的关系
•
简单说来