мрачно
〔副〕 ⑴мрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)黑暗, 昏暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]阴沉, 阴暗, 昏暗
В избушке было мрачно и холодно. 小房子里又暗又冷。
1. мрачный 的
2. (无, 用作谓)黑暗, 昏暗
В комнате было мрачно. 房间里昏暗
1. 昏暗; 忧郁地; 阴沉地
2. (中性短尾
昏暗; 阴沉地; 忧郁地; (中性短尾)昏暗; 阴沉; 忧郁
слова с:
в русских словах:
мрачный
мрачное подземелье - 阴森的地洞
мрачные времена - 黑暗时期
мрачный пейзаж - 阴暗的景色
мрачное настроение - 阴暗的情绪
мрачные перспективы - 悲观的前途
черный
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi’àn[de]; (безотрадный) 忧郁的 yōuyùde; (тяжелый) 艰难[的] jiānnán [-de]
угнетать
его угнетали мрачные мысли - 阴郁的念头使他感到难受
тяжелый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
темный
1) 黑[的] hēi[de], 黑暗的 hēi'ànde; (мрачный) 阴暗的 yīn'ànde
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi'àn[de]; (безрадостный) 不愉快的 bùyúkuàide
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
поползти
поползли мрачные слухи - 开始传播起悲观的论调
подавленный
1) (угнетенный, мрачный) 沮丧[的] jǔsàng[de], 抑郁[的] yìyù[de], 灰心[的] huīxīn[de]
омраченный
(мрачный) 阴沉的 yīnchénde; (грустный) 忧郁的 yōuyùde
неприветливый
2) (мрачный) 无精打彩的 wújīngdǎcǎide, 令人无快感的 lìng rén wúkuàigǎn-de
зловещий
不祥的 bùxiángde; (вселяющий страх, мрачный) 可怕的 kěpàde; (служащий дурным предзнаменованием) 凶险的 xiōngxiǎnde
омрачаться
(становиться грустным) 忧郁 yōuyù; (становиться мрачным) 阴沉 yīnchén
в китайских словах:
研究:秋闲墨水
Исследования: мрачно-коричневые чернила
熬淘
2) уныло; тягостно; тоскливо; мрачно
现在你的情绪过于忧郁
Теперь ты слишком мрачно настроена
秋闲墨水
Мрачно-коричневые чернила
冷冷一笑
усмехнуться, мрачно улыбаться, холодно улыбнуться
房间里昏暗
в комнате было сумрачно; в комнате было мрачно
邈邈
2) грустно, скучно; мрачно, тоскливо
不见天日
не видать света белого; темно, мрачно, тяжело; несправедливо
哭丧
2) ныть, плакаться; унылый, мрачный, удрученный
哭丧着脸 помрачнел; уныло, мрачно, подавленно, плаксиво
昧然
мрачный; мрачно; помрачнеть
惨笑
мрачно рассмеяться; мрачный смех
神气
2) дух и жизненная сила (душа); часто раздельно: 神昏气浊 мрачно и мутно на душе
昏心
с тяжелым сердцем; мрачно (на душе)
黯然
1) тоскливый, печальный; удрученно, тоскливо, мрачно
暗
1) темный, мрачный; сумеречный; тусклый; без света
天昏地暗 мрачно небо и темна земля
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: мрачный.
2. предикатив
1) Оценка какого-л. состояния, положения как погруженного во мрак.
2) перен. Оценка какого-л. состояния, положения как безрадостного, тяжелого.
примеры:
阴沉忧郁地说
мрачно говорить
听起来真令人沮丧。
По-моему, это довольно мрачно.
<艾律迪娅表情严峻地看着神庙之基。>
<Эридия мрачно осматривает храм.>
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
这地方一直都是这么阴郁的吗?
Здесь всегда так мрачно?
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的会所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
我受不了这个地方了。这些树……是多么地青翠,但这座城市呢,却那么地黑暗。为什么?为什么会这样。
Я больше не могу здесь находиться. Деревья... они всех цветов, но в городе так мрачно. Почему? В этом нет никакого смысла.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的圣所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
我快受不了这地方了。这些树……所有的色彩。但这座城市,却那么黑暗。为什么?为什么会这样。
Я больше не могу здесь находиться. Деревья... они всех цветов, но в городе так мрачно. Почему? В этом нет никакого смысла.
尽管没有蔷薇之床,但为何那么阴郁呢?
Работа, конечно, нелегкая, но почему же так мрачно?
跟我的气场不是太般配,太病态。
Это не совпадает с моим мироощущением, слишком мрачно.
“是的。我的丈夫是河东的一个成功企业家。如果他能多∗参与∗一点我们在∗这里∗经营的生意就好了。”她有些沮丧。“不过无所谓,很快我们都会去大科戎了!”
Да. У моего мужа процветающий бизнес на восточном берегу реки. Если бы его еще заботило предприятие, которым мы занимаемся ∗здесь∗... — мрачно добавляет она. — Ну ничего, скоро мы все переберемся в Гран-Курон!
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
老人沮丧地盯着木块。好像已经忘记了你的存在……
Старик мрачно смотрит на бревна. Он будто забыл о тебе...
他严肃地点点头。“这个∗冰熊石棺∗的话题绝对∗不能∗离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о ∗саркофаге из белого медведя∗ должны остаться ∗строго∗ между нами».
“是啊。”她严肃地点点头。“rcm里没几个不是杀手的。”
«Ясно». Она мрачно кивает. «Большинство тех, кто служит в ргм, — убийцы».
他郑重地点点头。“一个安全服务商。你能想象到吗?工人们和平地站在那里抗议——因为友谊精神团结在了一起!——结果他们派来了雇来的杀手,想用机关枪的火力把我们像草一样∗割倒∗。”
Он мрачно кивает. «Контрактник. Можете себе такое представить? Рабочие, объединенные товарищеским чувством, организуют мирный протест, а они присылают наемных убийц, чтобы ∗скосить∗ нас пулеметным огнем».
“格伦。”提图斯看上去有些冷酷。“当她离开镇子,把我们留在这摊浑水里的时候我也是这么想的。”
Глен. — Тит выглядит мрачно. — Когда она свалила, бросив нас в этом дерьме, я подумал о том же.
什么也不说。冷漠地凝视着火焰。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть на пламя.
沉默不语,冷冷地望着远方。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть в пустоту.
“是啊。”她严肃地点点头。“我一直都觉得你是,这是肯定的。rcm里没几个不是杀手的。”
«Ясно». Она мрачно кивает. «Я никогда и не сомневалась, что ты такой. Большинство тех, кто служит в ргм, — убийцы».
“就是这种精神!我过去经常会把现实塑造成我的形象。很久以前的事了。现在那些日子已经过去。”他看着沾着屎印的利卡尔(tm)运动服,表情十分冷酷。
«Так и надо! Раньше я тоже подстраивал реальность под себя. Давным-давно. Теперь все по-другому». Он мрачно смотрит на свою засаленную куртку из Ликры™.
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
他的脸如同混凝土一般僵住了,他严肃地摇摇头。“我们是哈迪兄弟,仅此而已。”
Лицо его каменеет. Он мрачно качает головой. «Мы ∗парни∗ Харди. Точка».
“除非他答应调查教堂里的幽灵。”他严肃地看着你。
«Только если он пообещает, что проверит этих жутких уродов в церкви». Он мрачно смотрит на тебя.
叶科卡塔,生态重灾区?这也太变态了,凡客。还有别的吗?
Екокатаа? Зона экологической катастрофы? Не, Камон, это слишком мрачно. Есть еще варианты?
“所以那个村庄在劫难逃,”警督的口气很冷酷。
«Значит, деревня обречена», — мрачно произносит лейтенант.
“那挺残酷的。我大概有三年或者四年了吧。不对,等一下,应该是五年。”他看着沾着屎印的利卡尔(tm)运动服,表情十分冷酷。
«Сурово. Моя длится пока что только года три-четыре. Нет, погоди. Скорее пять». Он мрачно смотрит на свой спортивный костюм из Ликры™.
“太棒了。你∗现在∗倒是想起来该如何做自己的工作了……”他沮丧地瞥了一眼自己的啤酒。“我受够这杯尿了——应该加点更烈的东西。”
Охуенно. ∗Теперь∗ вы вспомнили, как делать свое дело... — Он мрачно смотрит на пиво. — Так задрала эта ссанина — надо взять чего покрепче.
穿着恶臭运动服的男人一本正经地点了点头。“这是冒险途中应得的休息。我们都需要这种放松。”
Человек в вонючем спортивном костюме мрачно кивает. «Всем нам порой требуется заслуженный отдых от приключений».
“我觉得你也承受不住。”他冷漠地点点头。“现在的孩子啊。我都习惯了。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Эх, молодежь... Ну да я уже привык.
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
“所以你是个杀手。”她严肃地点点头。“我猜这是好事。我猜……总比死了好。”
«Так значит, ты убийца». Она мрачно кивает. «Наверное, это хорошо. Наверное... Это лучше, чем быть мертвецом».
他严肃地看着你。“她真的把你耍得团团转,是吗?别担心,兄弟,如果母亲的爱是一片汪洋,那你的这份爱不过是浩瀚中的一滴。”
Он мрачно смотрит на тебя: «Поматросила и бросила, да? Не переживай, бро, эта любовь — лишь капля по сравнению с океаном любви Матери...»
“这是世界历史的梦魇。”年轻人沉痛地说。“一个我们尚未从中醒来的噩梦。”
«Это мировой исторический кошмар, от которого нам еще только предстоит проснуться», — мрачно произносит он.
“我觉得你没那么胆量。”他冷漠地点点头。“而且我总是能分辨出来的。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Я такое всегда чувствую.
(冷漠地点点头)“这个话题的讨论已经结束了,盖理。”
(Мрачно кивнуть.) «Тема закрыта, Гэри».
“是关于那个婊子的,”男孩严肃地点点头。
«Так всему причиной сучки», — мрачно кивает он.
“爱凡客的意思是事态已经得到了控制。”男人严肃地点点头。“这样‘相对’安全一些。还没死人呢。”
«Эй хочет сказать, что мы наблюдаем за ситуацией». Он мрачно кивает. «Все относительно в порядке. Пока что никто не умер».
“是啊,为什么不呢?”他仍然沮丧地看着自己的啤酒。
«Да-да, давай». Он всё так же мрачно смотрит на пиво.
(严肃地点点头。)“∗必须∗有人这么做。”
(Мрачно кивнуть.) «Кто-то должен этим заниматься».
致命打击……听起来很残忍。
Смертельный удар... звучит мрачно.
警督沉默不语,面容可怖。
Лейтенант мрачно молчит.
我同意。太黑暗了。
Согласен. Оно слишком мрачно.
沃格拉夫正在往他被咬到的伤口上涂草药膏,同时双眼愤怒地盯着贾涵,就好像这一切是他造成的。
Вольграфф втирает в свежий укус какую-то травяную притирку, при этом мрачно поглядывая на Джаана.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
洪水的水滴以及脚边泡肿的尸体,使这个地方看上去更像是一个乱葬岗,而不是神殿。不过你还是走向祭坛。
Здесь отовсюду капает вода, у ваших ног – раздувшийся труп, все это выглядит крайне мрачно и напоминает скорее оскверненную гробницу, чем храм. Тем не менее, вы приближаетесь к алтарю.
这只猫忧郁地叹息了一声,移开视线。
Кот мрачно вздыхает и отворачивается.
冷笑。你完全知道虚空异兽的本事:你自己已经杀了不少了。
Мрачно вздохнуть. Вы точно знаете, на что способны исчадия Пустоты: вы сами убили немало этих тварей.
一位修女的灵魂手拿念珠,表情凝重地看着你,她面容清瘦,表情严峻,身体略有发福。
Дух почтенной монахини с измученным и суровым лицом мрачно глядит на вас, перебирая четки.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但拉里克枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Ралик выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
一言不发死死地盯着他。
Мрачно посмотреть на него без единого слова.
以一个头骨独有的方式对她怒目而视。你根本不需要他人提醒...
Посмотреть на нее так мрачно, как может только череп. Вам не нужно напоминать…
他用一种奇异的目光打量着你...然后阴冷地笑了。
Он окидывает вас оценивающим взглядом... и мрачно усмехается.
在他的手套环绕你的手骨时,你脑海里闪过一丝怀疑,但只是一闪而过。他邪恶地笑了。
Тень сомнения ложится на его лицо, когда он рукой в перчатке касается вашей кисти, но это тут же проходит. Он мрачно усмехается.
他向你们严肃地点点头,然后转过头去。
Он мрачно кивает вам и отворачивается.
净源导师维克多狐疑地打量着你,然后在一本小册子上潦草地写了一通。他一边把小册子放回长袍的口袋里,一边怒瞪着你。
Магистр Виктар с подозрением косится на вас, потом что-то неразборчиво карябает в крохотном блокноте. Он продолжает мрачно мерить вас взглядом, пряча записи в складках своего одеяния.
虽然是骷髅头,费恩还是以严肃地表情看着你。
Фейн смотрит на вас мрачно – даже по меркам черепа.
尽管你的咒语如长矛穿过肉体般穿过她的身体,但阿玛蒂亚枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Амадия выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
矮人严肃地点点头。很长一段时间后,他才吞吞口水开始讲话。
Гном мрачно кивает. Проходит несколько долгих мгновений, он сглатывает и начинает говорить.
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
矮人冷冷地望着天空。他的手指上戴着几枚戒指,其中一部分镶嵌着华美的玫瑰色宝石。你注意到缺了一颗宝石。
Гном мрачно смотрит в пустоту. Его пальцы унизаны изысканными перстнями, в некоторые из них вставлены розоватые самоцветы. Вы замечаете, что одно гнездо пустует.
她瞪着你,空空如也的眼眶里发出恶毒的微光,那里曾有一双眼睛。
Она мрачно смотрит на вас, и пустые глазницы, где некогда были глаза, недобро посверкивают.
瞪眼,告诉他天下没有免费的午餐,想知道你的名字要付钱。
Мрачно посмотреть и заявить, что за просто так он от вас ничего не дождется. Даже имени.
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
虽然你的咒语如长矛穿过肉体般穿过他的身体,但杜纳枯槁的形容中露出一丝严肃的喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Дюна выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
一个矮女人的灵魂在你面前咆哮,好像像你在她活着的时候严重侮辱了她。
Призрак гномихи смотрит на вас так мрачно, словно вы при жизни смертельно ее оскорбили.
他依次向你们严肃地点点头,表示认可。
Он мрачно кивает вам: один воин приветствует другого.
狗直直地盯着你看...但并没有咬你。目前还没有。
Собака смотрит на вас мрачно и пристально... но не кусает. Пока что.
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
伊凡摇摇头,把你推开,他一边阴暗地自言自语,一边违背了你的意愿去面对亚历山大。
Ифан качает головой и проталкивается мимо вас, мрачно бормоча что-то себе под нос, а затем против вашей воли начинает разговор с Александаром.
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。
Он мрачно косится на вас и возвращается к работе.
他怒视着你...接着消失在天空中,你注视着直到他消失。
Он мрачно смотрит на вас и... растворяется в воздухе, до последнего удерживая ваш взгляд.
皱眉表示你是一个秘源术士,如果你的同类没有受到迫害,这一切都不会发生。
Мрачно ответить, что вы тоже колдун Истока. И ничего этого не случилось бы, если бы магистры не охотились за такими, как вы.
她生气地看着你。然后转过去。
Она мрачно смотрит на вас, а затем отворачивается.
画中大胡子矮人凝视的目光令人印象深刻,角落的记号表明这幅画所画的人是安哈。
С картины на вас мрачно поглядывает бородатый гном. Подпись в углу говорит, что изображен здесь некто Анхар.
布拉克斯·雷克斯的高等法官从天而降。他正怒视着你。
Судья короля Бракка материализуется из воздуха. Он мрачно взирает на вас.
皱眉说,你将可以为所欲为——力量就意味着你不必再受任何人指挥。
Мрачно заявить, что поступите так, как пожелаете, – власть и означает, что ни перед кем не нужно отчитываться.
他严厉地盯了你一眼,然后又转身开始瞭望。
Он мрачно смотрит на вас и возвращается к своей вахте.
伊凡站在后面,双臂交叉,怒视着亚历山大。
Ифан не вмешивается, стоит, скрестив руки на груди, и мрачно смотрит на Александара.
净源导师的凝视转变为严肃的怒容。
Взгляд магистра суровеет, она мрачно хмурит брови.
他瞪着你。
Он мрачно смотрит на вас.
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。你感觉到手中钥匙的份量。
Он смотрит на вас мрачно и недоверчиво, потом возвращается к работе. Вы ощущаете в руке тяжесть ключа.
一个逝去很久的审判者从天而降。作为著名的法官,他正怒视着你。
Давно покойный судья материализуется из воздуха. Его честь – именно так его называют – мрачно взирает на вас.
朝他瞪一眼。告诉他,你的未来不关他什么事。
Мрачно посмотреть на него. Сказать, что ваше будущее его не касается.
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
我对你有信心,但这事相当紧急。
Не сомневаюсь. Но все не настолько уж мрачно.
这里不是一直都是这样,以前不是这样的。
Тут не всегда было так мрачно. Раньше было по-другому.
该死,也太...暗了吧。
Хм, это весьма… мрачно.
为什么?你希望那些少女没有成功返回小路的起点?因为这里有点黑,汉克。
А что? Ты надеешься, те девчонки не нашли дорогу? Это немного мрачно, Хэнк.