нечисть
〔名词〕 妖魔
妖孽
败类
〔阴, 集〕 ⑴鬼, 魔鬼; 妖精. ⑵〈转〉妖孽, 败类.
妖魔
妖孽
败类
(阴, 集)
1. 鬼, 魔鬼; 妖精
2. <转>妖孽, 败类
-и[阴, 集]〈俗〉
1. (
2. 〈转〉牛鬼蛇神, 魔鬼, 妖孽(们)
белогвардейская нечисть 白卫军的妖孽们
3. 〈
4. 〈
1. (集合)魔鬼
2. (集合)令人厌恶的虫子
3. (集合)败类
4. (集合)脏东西; 垃圾
妖魔, 妖孽, 败类, (阴, 集)
1. 鬼, 魔鬼; 妖精
2. <转>妖孽, 败类
[阴, 集]
1. 鬼, 魔鬼; 妖精
2. <转>妖孽, 败类
(集合)魔鬼; (集合)令人厌恶的虫子; (集合)败类; (集合)脏东西; 垃圾
слова с:
нечистая сила
нечистая якорная цепь
нечисто
нечистокровный
нечистоплотный
нечистота
нечистоты
нечистый
он на руку нечистый
нечисловая информация
в китайских словах:
非人
4) нелюдь; нечисть, нечистая сила
魑魅魍魉
1) чудища лесов и гор; нечисть, нечистая сила
癌魔
нечисть рака
鱼人的威胁
Водяная нечисть
邪秽
нечисть, нечистая сила
驱除邪秽 избавиться от нечисти
三遂平妖传
«Повествование о том, как Три Суя усмирили нечисть», в рус. пер. - «Развеянные чары» (роман Ло Гуаньчжуна)
妖怪
1) оборотень, нечистая сила; призрак, привидение; чудовище; нечисть
虫虫蚁蚁
всякая нечисть (насекомые, черви)
魔物
дух, нечисть, чудовище (магическое)
妖
1) нечистая сила, нечисть; призрак; привидение; оборотень; чудовище
物怪
чудище, призрак, нечисть
闹鬼
2) дьявольское наваждение; нечисть водится
打耗
местн. изгонять нечисть, прогонять бесовское наваждение (барабанным боем, с половины 12-го по половину 1-го месяца по лунному календарю)
粪除
вычищать; удалять, изгонять; выметать [грязь, нечисть]; очищать; убирать
妖邪
нечисть, нечистая сила, наваждение
祟
1) нечистая сила, нечисть; дьявол; наваждение
出祟 появилась нечистая сила
妖孽
1) нечисть, нечистая сила; оборотень, бес
神魔
1) демон, дух, нечисть
妖物
нечисть; нечистая сила; нечистый дух
鬼吹灯
обр. коварство; коварная нечисть; змея подколодная; угроза смерти; смерть букв. " черт задул фонарь"
魔怪
чудовище; привидение; нечисть
妖兽
нечисть, оборотень
魔鬼
бес, злой дух, демон, оборотень, привидение, черт, дьявол, нечисть, нечистая сила
驱魔赶鬼
изгонять демонов и прогонять нечисть
魔气
1) нечисть, нечистая сила
火焰促狭鬼
Огненная Нечисть
怪
1) чудище, чудовище, чудо-юдо, нежить, нечисть, призрак, оборотень, привидение; сверхъестественное, непостижимое
толкование:
ж. разг.1) а) Нечистая сила, лешие, домовые и т.п.
б) перен. Недостойные, презренные люди, олицетворяющие собою все темное, жестокое, враждебное.
2) Грязь, пыль, отбросы.
3) Неприятные, вызывающие отвращение насекомые.
примеры:
阿苟纳之池便是被污染的圣地之一。那儿曾经流淌着德莱尼氏族神圣的泉水,但是现在,恶魔阿苟纳的血液污染了圣水的精华。如果我们想要夺回阿苟纳之池,就必须清理掉那些被邪血污染的生物。前往东边的阿苟纳之池,杀死盘踞在那里的恐惧魔和腐泥怪。
Я помню одно место, сейчас его называют Пруды Аггонара. Когда-то там били благословенные источники, теперь же кровь демона Аггонара запятнала их самую суть. Оскверненная кровь породила гнусных тварей, от которых надо избавиться, если мы хотим очистить эти пруды. Ступай к востоку, к прудам, и уничтожь исчадья ужаса и прочую нечисть, которая там развелась.
翻过石爪峰,就是我们旧哨所的废墟——现在为黑暗所控制。要是你碰巧经过,能不能帮我找找我的草稿本?它里面有我许多美好的回忆。我会好好奖励你的。
На пике Каменного Когтя остались руины нашей заставы, теперь там одна нечисть. Если тебе вдруг доведется попасть туда, не <мог/могла> бы ты поискать там мою записную книжку? Там все мои воспоминания... А уж за наградой я не постою.
你可以再帮我一个忙吗?镇子以西的凯斯利尔湖旁有一片树林。不知道是幽灵还是精灵的魔法作用,最近树人和鞭笞者在那里频繁出没。
Может, окажешь мне еще одну услугу? К западу от города, над озером КелТерил есть роща. Не знаю, или там нечисть завелась, или эльфы все испортили своей вонючей магией, но вот что-то в последнее время там развелось много древеней и плеточников.
「在云来海深处,有妖邪袭击渔商船只,正在建立豪华的宫殿。」
«Нечисть из глубин Облачного моря нападает на рыболовные корабли и строит роскошный дворец».
嗯,这种体质千年难得一遇,虽然对方士来说,它是特别强大的武器,光是靠体质就可以吓跑妖邪。
Да. Такое врождённое состояние встречается крайне редко и в руках экзорциста становится мощным оружием. Одного его достаточно, чтобы распугивать нечисть.
这落雷好大阵仗,妖邪也会惧怕的吧。
От такого раскатистого грома даже нечисть в ужасе.
如果再闹鬼,找他就行了。听说他对除妖驱鬼还是挺在行的。
Заведись нечисть какая, так мы его позовём. Говорят, он по этой части дока.
他巡视瑟班境内的墓地,好确保孽物不会醒来太久。
Он стережет могильники вокруг Трейбена, чтобы пробудившаяся нечисть не задерживалась надолго.
「怕了吧,恶物。 夜晚再也不是你的地盘。」
«Сгинь, нечисть! Ночь тебе больше не принадлежит».
他们忘了把你的情感拿掉。你的使命就是杀怪物 - 不做任何判断、思考,也不能有任何的怀疑。你根本起不了作用。
С радостью. Им не удалось избавить вас от эмоций. Мутация не закончена на 100%. Вы должны был ходить по миру и уничтожать нечисть, а не делать выводы, рассуждать или сомневаться. Вы уже неэффективны. Мы оба это знаем.
那酒窖所在的房子,有很多怪物出没。
Винный погреб находится в доме, где в свое время кто-то убил целую семью. Говорят, там водится нечисть.
“那个保皇派的食尸鬼一直在玩,搞得好像这个游戏就是∗生活本身∗!咔哒咔哒,”他发出小球连在一起的声音,“每天都在对岸玩。还有那套制服,就像鹦鹉的羽毛!我甚至都不想提他背叛自己∗种族∗的事。一个地掷球疯子,∗种族叛徒∗。”
Роялистская нечисть любила эту игру больше жизни! Тук-тук, — он изображает звук сталкивающихся шариков, — на том берегу каждый день. И эта попугайская форма! Я уже молчу о том, что он предал свою ∗расу∗. Любитель петанка и ∗предатель расы∗.
这有什么好奇怪的?我们的土地上有滑翔蜥蜴、水鬼,我们也有巨魔。
А чего нет? В других местах тоже нечисть бывает. Где ослизги, где утопцы. А у нас вот тролли.
戴斯摩给我们镀银的武器和保护性护符 - 我听说这是出於你的建议。我们负责观察这迷雾,并在必要时逐退妖灵。
Детмольд раздал нам посеребренное оружие и обереги. Но я так понял, это твоя идея была. Вот, присматриваем теперь за мглой, а если что, будем нечисть отгонять.
瞎扯,我是加价付给他们的。因为风传有食尸鬼那样的怪物在这些路上出没…
Да где там, они и так получили больше, чем должны были. Пошли слухи, что по большаку рыщут гули, или еще какая-то нечисть...
问题在于老有一群群的鬼东西骚扰他们…你懂的,就是那些被尸体引来的怪物…
Беда в том, что им все время докучает какая-то нечисть, ну, знаете, твари всякие, что к трупам тянутся...
(…)我已经好多年没接过像这样的委托了。领主找来解决船难灯塔之谜的猎魔人上门找我,他站在我铁匠铺的门口,看起来就像是王子或公爵般高贵,说他的银剑在上次工作时受损,剑刃严重损坏,有两个地方几乎断掉了。我问他怎么会指望我能修理这种武器,他给了我一张图纸,要我帮他铸一把新的,答应会给我一大笔钱。
(...) Такого заказа у меня уже давно не было. Принесло ко мне того ведьмака, которого наш баронет нанял нечисть бить - у нас тут призраки начали корабли на скалы загонять. Так вот стал этот ведьмак в дверях кузницы, важный, как принц какой-нибудь, и говорит, мол, на прошлой работе меч свой серебряный повредил: клинок выщербился сильно, а в двух местах едва ли не сломался. Потом спросил, мог бы я его исправить, и чертеж мне вручил. А еще новый меч выковать велел и немалые деньги за это обещал.
可以请你杀了那怪物吗?
Завали эту нечисть.
这些东西到底是从哪来的啊?
Откуда поналезла вся эта нечисть?
морфология:
не́чисть (сущ неод ед жен им)
не́чисти (сущ неод ед жен род)
не́чисти (сущ неод ед жен дат)
не́чисть (сущ неод ед жен вин)
не́чистью (сущ неод ед жен тв)
не́чисти (сущ неод ед жен пр)
не́чисти (сущ неод мн им)
не́чистей (сущ неод мн род)
не́чистям (сущ неод мн дат)
не́чисти (сущ неод мн вин)
не́чистями (сущ неод мн тв)
не́чистях (сущ неод мн пр)