неё
слова с:
в русских словах:
так
испугалась она так, что у нее похолодели руки и ноги - 她吓得手脚都凉了
заминка
Заминка после тренировки также важна, как и разминка до нее - 运动后的冷身跟运动前的热身一样重要
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
мальчишеский
у нее совсем мальчишеский вид - 她的样子完全像男孩子
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У нее ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
роман
у нее с ним роман - 她和他有爱情
наглядеться
не могу на нее наглядеться - 我看她多久也看不够
тяжело
у нее тяжело на душе - 她心里很苦恼; 她心情很沉痛
накатить
На нее накатитьило чувство радости. - 一种快感涌上了她的心头
презлой
Гляжу я на нее-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
наплакать
У нее глаза наплаканы. - 她的眼睛哭肿了
родиться
у нее родился сын - 她生了男孩子
недоумение
он посмотрел на нее с недоумением - 他困惑地瞧了她一眼
страстно
он страстно влюблен в нее - 他迷恋地爱上了她
падать
все домашние заботы падают на нее - 一切家务都落在她身上
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на нее ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
поползти
по щеке у нее поползла крупная слеза - 一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下
уносить
холера унесла у нее ребенка - 霍乱夺去了她的孩子
придумывать
она придумала, что он в нее влюблен - 她臆想他爱上了她
подворачиваться
У нее ноги на каблуках подворачиваются. - 她的脚走起来鞋后跟一崴一崴的.
проступать
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
радетель
Хоть и нет у нее (земли) души, а чувствует она, что у ней настоящего радетеля нет! (Салтыков-Щедрин) - 虽然土地没有灵魂, 可是她却能感觉到她没有一个真心的保护者!
примеры:
事发相重
[когда эта] неприятная история возникла. [их] втянули [в неё]
抽丝者, 得绪则可引
если мотальщик шёлка нашёл конец нити, — он может за неё тянуть
齿如瓠犀
зубы [все ровные] как дольки тыквы [у неё]
夜伺之, 鱼浮水侧赤光
посмотришь на неё вечером – рыба резвится у берега и отливает красным цветом
汤谷滴其后, 淯水荡其胸
позади неё ([i]Южной столицы[/i]) клокочет Тангу-река, а спереди её омывает река Юйшуй
万取千焉, 千取百焉, 不为不多矣
десять тысяч,- да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню,- это совсем не мало!
鸦青纸
чёрная с красноватым отливом бумага ([i]обычно из неё делают веера[/i])
引手作推敲之势
протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в неё
凡人视之, 怢焉
все люди смотрели на неё ([i]яшму[/i]) и оставались равнодушными
取铁英作为铁剑三枚
взять добытую лучшую железную руду и сделать из неё три железных меча
去其疐
удалить у неё ([i]дыни[/i]) стебелек
设有差错, 谁能负责
если произойдёт ошибка, то кто сможет за неё отвечать?
正乏
мишень и щит (укрытие) возле неё
事君, 三违
в своей службе государю ― трижды [он от неё] уклонялся
臣适不幸而有过, 愿君幸而告之
случись Вашему покорному слуге к несчастью совершить ошибку, я хотел бы, чтобы Вы, сударь мой, мне к счастью на неё указали!
月正掩, 日光从四边出
когда луна находится прямо против солнца, то солнечный свет проникает из-за неё со всех её сторон
挻埴以为器
мять глину и делать из неё посуду
不照会写会看了, 她哪来这麽大的胆子?
если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость?
齿如含贝
зубы [у неё] ― словно держит во рту [она] раковинки
他每天擦机器, 不让渍一点泥
машину (станок) он протирает ежедневно, и даже малейшей грязи не даёт на неё садиться
黂不类布, 而可以为布
конопля на корню не похожа на холст, но ич неё может быть сделан холст
她顶我的衣裳
у неё против меня больше платьев (нарядов)
你是不是对她有意思
у тебя в отношении неё есть [серьёзные] намерения?
恋职者革职
снять с должности того, кто за неё цепляется
这是什么东西? 有煞用呢?
что это за штука? какое у неё применение?
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
她要我替她写信
она просит, чтобы я написал за неё письмо
她的样子完全像男孩子
у неё совсем мальчишеский вид
我看她多久也看不够
не могу на неё наглядеться
他困惑地瞧了她一眼
он взглянул на неё с недоумением
她的嗓子不错
у неё хороший голос
她有我的书
у неё моя книга
一切家务都落在她身上
все домашние заботы падают на неё
她的两腮上露出红润颜色
на щеках у неё проступил румянец
她生了男孩子
у неё родился сын
她和他有爱情
у неё с ним роман
他迷恋地爱上了她
он без ума влюбился в неё
她吓得手 脚都凉了
испугалась она так, что у неё похолодели руки и ноги
她心里很苦恼; 她心情很沉痛
у неё тяжело на душе
霍乱夺去了她的孩子
холера унесла у неё ребёнка
她的嗓音挺脆
у неё голос очень звонкий
她脾气很怪
У неё очень странный характер
我对她一见钟情
я влюбился в неё с первого взгляда
他爱她爱得神魂颠倒
он от неё без ума
我知道她的生日是哪天
я знаю в какой день у неё день рождения
师傅领进门修行在自身
Наставник только подводит к двери, ученик сам проходит через неё.
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
去还是留,她真是左右为难。
У неё дилемма - пойти или остаться.
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
她在各方面都有自己的独特风格。
Во всех отношениях у неё есть свой особый стиль.
她已进入了更年期。
У неё пришла менопауза; У неё начался/наступил период менопаузы
她也许有她的苦衷。
У неё, должно быть, были свои горести.
她奶水足不足?
Достаточно ли у неё молока (для кормления)?
今天她不得闲。
Сегодня у неё нет свободного времени.
她性情温和
у неё мягкий нрав
她有语言天才。
У неё есть способности к языкам.
她吐字清楚。
У неё чёткое произношение.
她有很高的艺术天分。
У неё большое художественное дарование.
她事情很多。
У неё много дел.
她是弹钢琴的料子。
У неё способности к игре на пианино.
她一生坎坷。
У неё трудная жизнь.
我不想花时间在她的身上。
Я не хочу тратить на неё время.
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
在工作能够完成的时限内,工作量会一直增加,直到所有可用时间都被填充为止。
Если работа может быть выполнена к определённому сроку, то объём её всегда будет увеличиваться, чтобы заполнить собой всё отпущенное на неё время.
“天际”这场游戏真是很耐玩的,有的人之所以玩了几年还玩不完了,是因为游戏里的内容很丰富。
В игру "Скайрим" можно играть очень долго. Некоторые играют в неё несколько лет и никак не закончат, это из-за большого количества контента в игре.
她突然想今天是星期几? 她都快把日子过糊涂了。
Она вдруг попыталась вспомнить, какой день недели. Все дни у неё голове почти смешались.
她一点胃口也没有,饭没入口,人就饱了。
У неё совсем нет аппетита: ещё и в рот не взяла, а уже наелась.
ссылается на:
(о женщинах) 她 tā; (о животных и неодушевлённых предметах) 它 tā
не бойся этой собаки, она не кусается - 不要怕这只狗, 它不咬人