тяжесть
1) физ. 重力 zhònglì
центр тяжести - 重心 (тж. перен.)
сила тяжести - 重力
2) (вес) 重量 zhòngliàng
тяжесть не велика - 重量不大
3) обычно мн. тяжести 重物 zhòngwù, 重东西 zhòng dōngxi
перевозка тяжестей - 重物的搬运
4) перен. (бремя) 负担 fùdān
5) обычно мн. тяжести 艰难 jiānnán
тяжести пути - 旅途的艰难
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
тяжесть на душе - 心情沉重
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈理〉重力
сила ~и 重力
центр ~и 重心
центр ~и 重心
тяжёлый1, 3—10 解的抽象; 重量
тяжесть ноши 负担的沉重
тяжесть груза 货载的重量
тяжесть наказания 处罚的严厉
3. 重物, 重东西; [常用复数]〈运动〉举重器械
перевозка ~ей 重物的搬运
4. 负担, 重担; [常用复数]困难, 障碍
тяжесть и пути 跟途的艰难
5. (头、胃等部的)不适、难受, 不舒服; 〈转〉忧郁, 沉痛
тяжесть в голове 头脑昏沉(沉重)
тяжесть на сердце 或 (3). тяжесть на душе 内心沉痛
(4). душевная(或 нравственная) тяжесть 内心忧郁
(5). снять тяжесть с души(或 с сердца) 消除心头郁闷
Тяжесть свалилась с души (或 с сердца). 心头郁闷消除了。
6. 〈方〉怀孕
◇ (1). всей тяжестью лечь на чьи плечи 全部重担落在…肩上
центр тяжести 要点, 主要点, 核心
тяжесть, -и[ 阴]
◇ (4). искусственная тяжесть 人工重力(在失重状况下用人工造成的力)
тяжесть 重量, 负荷, 载荷
重力, 重量, 荷重, 阴, 重, 载重, 负重, 重物, (阴)
1. 见тяжёлый
2. <理>重力
сила ~и 重力
3. 沉重的东西; (常用复)<运动>举重器械
перевозка ~ей на автомашинах 用汽车搬运重物
4. 负担, 重负; (常用复)困难, 艰难
~и пути 旅途的艰难困苦
5. 不适, 难受, 不舒服; <转>忧郁, 沉痛
тяжесть в голове 头脑昏沉(沉重)
тяжесть на сердце (на душе) 内心沉痛
(3). Центр тяжести 重心; 实质; 重点
1. 1. 重力
2. 重物; 重东西
3. 负担; 重担; (复数)困难; 障碍
4. 不适, 难受, 不舒服; <转>忧郁, 沉痛
2. 重; 重量; 重力; 载重; 负重
3. 重力; 重量
重力; 重东西; 重物; (复数)困难; 负担; 障碍; 重担; 〈转〉忧郁, 沉痛; 不适, 难受, 不舒服; 重; 负重; 载重; 重力; 重量; 重力; 重量
[阴]重, 沉重; 繁重; 困难; 严重, 严厉; 紧张; 笨重; 重量; 重力; 荷重
1. 重力
2. 重量
3. 荷重
кажущаяся тяжесть 视重力
нормальная тяжесть 标准重力
относительная тяжесть 相对重力
сила тяжести 重力
центр тяжести 重心; 重点, 核心
В 3 в. до нашей эры Архимед нашёл способ определения площадей, объёмов и центров тяжести простых фигур. 公元前三世纪, 阿基米得找到了测定简单图形的面积, 体积和重心的方法
Машина оказалась негодной по своей тяжести. 这台机器因为太重不能用
Движение тела по горизонтам, т. е. Перпендикулярно силе тяжести не требует работы против последней. 物体沿水平线的运动, 也就是说垂直于重力的运动, 不需要为克服重力而做功
Свободное падение тела под действием силы тяжести является равноускоренным движением; в этом случае ускорение обозначается буквой g (ускорение силы тяжести) и равняется g=9.81 м/сек2=981 см/сек2. 物体在重力作用下自由降落是匀加速运动; 在这种情况下加速度用字母g(重力加速度)表示, g=9.81米/秒2=981
重, 重量, 重物, 沉浊, 荷重, [理]重力, [医]严重程度
1. 重力
2. 重量荷重
重, 重量, 重物; 重力, 载荷, 负荷, 荷重
重量, 力, 重力, 重荷; 重物
沉重; 重力, 重量; 重物
①重力②重量③重物④严重程度
重量, 荷重; 重力; 沉重
[阴]重度; 荷重; 重力
重量; 重; 和; 荷重
①重, 重量②重力③荷重
重量; 重力; 负担
①重量②重力
重力; 重物
重量;重力
重量, 荷重, 重力, 繁重
(аварии) 严重(事故)
1.重力;2.重量;3.荷重; ①重,重量②重力③载重,负重
слова с:
в русских словах:
нипочем
ему нипочем поднять большую тяжесть - 他很容易就举起很重的东西来
пудовый
〔形〕 ⑴一普特重的. ⑵〈转〉很重的, 沉甸甸的. ~ые сапоги 沉重的靴子. ~ые ноги(由于疲劳)沉甸甸的两条腿. ~ая тяжесть на сердце 心情沉重.
груз
1) (тяжесть) 重量 zhòngliàng, 重物 zhòngwù; 负荷 fùhè
в китайских словах:
乾坤锋座
Тяжесть Небес
内心沉痛
тяжесть на сердце; тяжесть на душе
风痰眩晕运
风痰塞阻所致的眩晕。症见头晕头痛、两目昏花、肩背拘急、身重多睡、胸闷心悸、呕吐痰涎等。Головокружение от ветра-флегмы – головокружение, вызванное застоем ветра-флегмы. Клиническая картина: головокружение, головная боль, пониженное зрение, ригидность плеч и спины, тяжесть в теле, сонливость, духота в груди, сердцебиение, рвота и липкая мокрота.
心情沉重
подавленный, удрученный, угнетенный духом, с тяжелым сердцем; тяжесть на душе
繁重工作津贴
надбавка за тяжесть работы
扛大梁
взять на себя основную тяжесть, взять на себя ответственность
难舍
тяжело расстаться; тяжесть разлуки
重物
тяжесть, груз
重力
физ. сила тяжести; тяжесть; тяготение, притяжение, гравитация, гравитационный
重
1) zhòng тяжелый, веский; быть тяжелым, весить; весом
铁比木头重 железо тяжелее дерева
3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьезный; тяжело, трудно
重病 тяжелая (тяжкая) болезнь
1) zhòng тяжесть, вес
3) zhòng * тяжелая кладь; грузовая повозка; обоз
重荷
2) тяжесть (ноша)
任负
нести (тяжесть); груженый
压石
гнет, тяжесть, груз (напр. на засоленных овощах)
轻重
1) легкий и тяжелый; весомость, вес
轻重工业 легкая и тяжелая промышленность
轻重之权 уравновешивание легкого и тяжелого, политика регулирования (напр. цен, наказаний)
5) * воен. легкие и тяжелые колесницы
轻重二千 две тысячи легких и тяжелых [колесниц]
9) вес, мера, степень; тяжесть; значение
担子
2) ноша, тяжесть, груз; обр. бремя, ответственность
重儿
1) тяжесть, вес; значимость
痃癖
2) распирание и тяжесть в области эпигастриума
体沉
тяжесть; тяжелый
井架重量
derrick weight тяжесть вышки
难心
затруднительное положение; тяжесть на душе, затруднение, неловкость
十八相送
"Проводы в 18 ли" (название эпизода из драмы «Лян Чжу» ( 梁祝 ), когда Лян Шаньбо ( 梁山伯 ) провожает переодетую в мужское платье Чжу Интай ( 祝英台 ) на протяжении 18 ли; данная сцена стала нарицательной для описания прощания и расставания с любимыми); в знач. никак не распрощаться; не в силах расстаться; тяжесть разлуки; не мочь отпустить друг друга
结
1) быть связанным; чувствовать тяжесть; быть подавленным (о настроении)
严霜结于庭兰 тяжелый иней пал в саду на орхидеи
车身重量
вес кузова, тяжесть кузова
千斤
1) огромная тяжесть, бремя, ноша
人为重力
искусственная тяжесть
千钧
тысяча цзюней; весом в тысячу цзюней (1 цзюнь=30 斤; также обр. в знач.: огромная тяжесть)
重力订正
поправка на силу тяжести; поправка за силу тяжести; поправка на тяжесть
纠
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩 пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
痛悔重压
Тяжесть раскаяния
恫怨
роптать на тяготы жизни, жаловаться на тяжесть страданий
冥界重荷
Тяжесть Подземного Царства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Присущее телам свойство, в силу которого они притягиваются к земле и падают вниз.
2) Свойство тяжёлого (1,3-8,11).
синонимы:
см. бремя, ношапримеры:
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩
пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
有事, 弟子服其劳
в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть
心劳意穰
на сердце тяжесть, мысли запутаны
秦服其劳而赵受其利, 虽强大不能得之于小溺;小溺故能得之强大乎
царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого; большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого; так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?!
退然如不胜衣
держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть [надетой] одежды
负重致远
нести тяжесть на далёкое расстояние; сделать ([c][i]что-л.[/i][/c]) с большим трудом
重钧则衡不倾
если тяжесть равная, то коромысло весов не наклонится
繇役之劳
тяжесть повинностей, тяжёлый принудительный груд
重量不大
тяжесть не велика
心情沉重
тяжесть на душе; свинец на душе у кого
头脑昏昏沉沉的
в голове тяжесть
胸口感到压抑
чувствовать стеснение в груди, чувствовать тяжесть в груди
真了不起! 多么大的力气, 能举起这样重的东西!
думайте, какая сила! поднять такую тяжесть!
心中的郁闷消除了
С души спала тяжесть
用力举起重物
тужиться поднять тяжесть
不可承受之重
непомерная тяжесть, неподъемная тяжесть
头脑昏沉(沉重)
тяжесть в голове
严重(事故)
тяжесть аварии
刮软(革, 胶)
тяжка тяжесть
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[释义] 轻松了.
[释义] 轻松了.
тяжесть свалилась с плеч
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
怕压, 不可装在重货之下
боится тяжести; не поставлять под тяжесть
对于经营业务中的失误,采取逐级问责制。对主要经营负责人,建议社委会酌情给予不同程度的处罚,处罚的力度与经营损失及给我社造成的不利影响挂钩,总社事业发展中心将会同相关部门联合审计、督查
В отношении ошибок в ходе операций по хозяйственной деятельности применяется система привлечения к ответственности в соответствии с должностной категорией. По отношению к основным ответственным за хозяйственную деятельность лицам совету редакции рекомендуется с учетом обстоятельств назначать взыскания различной степени, тяжесть взыскания увязывается с убытками для хозяйственной деятельности и оказанным на Агентство негативным влиянием, ревизия, надзор и контроль осуществляются Центром развития бизнеса головного агентства вместе с соответствующими отделами
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
气氛真是凝重。不禁让我想起了荆棘谷的大战。丛林战最适合战斧发挥威力了。
В воздухе словно висит какая-то тяжесть. Сразу вспоминаются сражения в Тернистой долине. Джунгли – самое подходящее место, чтобы помахать топором.
它带来了一股压力,比最深的海洋所造成的压力还要强大。
Я ощущаю давление, его тяжесть сильнее самого глубокого океана.
「这东西带着干嘛? 只能加重行囊而已。」
«Зачем хранить эти безделушки? Только тяжесть таскать».
睡时感觉有异物压胸通常只是睡瘫症,但有时真是鬼压身。
Если ночью вы чувствуете тяжесть на груди, то чаще всего это сонный паралич. Но иногда это кое-что другое.
每位士兵作战归来后都有所转变,因为历尽千辛万苦、鲜血教训,以及荣耀眷顾。
На каждого солдата война накладывает свой отпечаток — будь то тяжесть испытаний, кровопролитие или мимолетный отблеск славы.
断塔压顶对目标生物造成伤害,其数量等同于该生物的操控者所操控之非基本地数量。
Тяжесть башен наносит целевому существу повреждения, равные числу небазовых земель под контролем игрока, контролирующего это существо.
该死的…!这东西是有多重…?嗷嗷嗷!
Ах, чтоб тебя!.. Тяжесть-то какая... Ы-ы-ых!
问题是,我们需要有人自愿承担这个诅咒,替她承担后果。
Но тут потребуется участие человека, который по собственной воле примет на себя тяжесть проклятия.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
他将这一发现报告给吉劳米。吉劳米决定挺身而出,由他自己承受诅咒,让薇薇恩重获自由。
Ведьмак передал Гильому все добытые сведения. Тот проявил наивысшее благородство и заявил, что возьмет на себя всю тяжесть проклятия, лишь бы освободить от него Вивиенну.
绿维珑的所有重量...都包含在这极致渺小的种子中...
Вся тяжесть Ривеллона... в одной крупице...
然而酒杯见底后,我的心开始被我犯下的罪行包裹,我满心愧疚地想要绞死自己寻求解脱,但安宁的永眠并没有到来...
Но как только море сомкнуло свои пенные челюсти на гибнущем корабле, внезапно мой растревоженный разум осознал всю тяжесть этого преступления. Преисполненный чувством вины, я пытался уйти от правосудия, однако покоя так и не обрел...
心情沉重,情绪低落...
Тяжесть в сердце, тяжесть в голове...
那灵魂叹了口气。即使离开了他的身体,他依然心情沉重。
Дух печально вздыхает. Даже расставшись с телом, он сохранил тяжесть на сердце.
你怕得动都不敢动。害怕未知。害怕虚无。害怕一切。很痛,似乎这个世界的重量都压在你的头骨上。
Вы парализованы страхом. Страхом неизведанного. Страхом пустоты. Страхом всего. Вы чувствуете боль, словно на ваши плечи рухнула тяжесть всего мира.
记忆逐渐消逝。不过你的心情还是很沉重。
Воспоминание угасает, но тяжесть на душе остается.
“唯有神王知责任之重。”
"Только Королю-богу ведома тяжесть ответственности"
你感到口袋里的黑镜在变重。问他是不是指亚历山大...
Вы ощущаете в кармане тяжесть Черного Зеркала. Спросить, не Александара ли он имеет в виду...
这里的空气非常浓重,就像沙漠里风暴来临之前一般。看看这些雷云阴霾。
В воздухе здесь тяжесть, как в пустыне перед грозой. Надо быть осторожнее, чтобы в нас не ударила молния.
他把注意力放回自己的工作。你感觉到手中钥匙的份量。
Он возвращается к работе. Вы ощущаете в руке тяжесть ключа.
你感到口袋里的黑镜在变重。问亚历山大是否在附近...
Вы ощущаете в кармане тяжесть Черного Зеркала. Спросить, нет ли тут поблизости Александара.
你忽然感到双脚变得沉重。这里的空气仿佛有了重量,令人恐惧。你体内的所有光芒都好像突然暗淡下来。
Неожиданно на вас словно наваливается огромная тяжесть. Воздух становится тяжелым от важности момента... и от страха. А свет, горящий внутри вас, как будто тускнеет.
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。你感觉到手中钥匙的份量。
Он смотрит на вас мрачно и недоверчиво, потом возвращается к работе. Вы ощущаете в руке тяжесть ключа.
令人佩服。但我想你没搞清楚你现在的处境。
Неплохо. Но, боюсь, ты не осознаешь в полной мере всю тяжесть своего положения.
想把自己弄残废有很多方式,不要拿那么多东西嘛。
Есть более эффективные способы покалечить себя, чем тащить эту тяжесть.
морфология:
тя́жесть (сущ неод ед жен им)
тя́жести (сущ неод ед жен род)
тя́жести (сущ неод ед жен дат)
тя́жесть (сущ неод ед жен вин)
тя́жестью (сущ неод ед жен тв)
тя́жести (сущ неод ед жен пр)
тя́жести (сущ неод мн им)
тя́жестей (сущ неод мн род)
тя́жестям (сущ неод мн дат)
тя́жести (сущ неод мн вин)
тя́жестями (сущ неод мн тв)
тя́жестях (сущ неод мн пр)