偵查
zhēnchá
1) расследовать
2) юр. предварительное расследование
zhēnchá
юр. расследовать; проводить следствие; следствиеzhēnchá
检察机关或公安机关为了确定犯罪事实和犯罪人而进行调查:侦查案情 | 立案侦查。zhēn chá
检察官为发掘犯罪事实的真相,对犯罪嫌疑人及证据,作不公开的考查、搜集,以便决定是否提起公诉的程序。
zhēn chá
to detect
to investigate
zhēn chá
{律} investigate (a crime):
侦查一犯罪案 investigate a crime
zhēnchá
law investigate (a crime)частотность: #9008
в самых частых:
в русских словах:
агент уголовного розыска
刑事侦查员
доследовать
-дую, -дуешь〔完〕что 补充调查 (或侦查). ~ дело 对案件做进一步调查; ‖ доследование〔中〕. вернуть дело на ~ 退回案件做进一步调查.
нюхач
2) 【青年, 监】〈谑讽〉侦查员,警察
оперативник
〔阳〕〈口〉 ⑴民警机关的侦查员. ⑵作战参谋. ⑶从事…业务工作的人.
передознание
〔中〕(民警机关等)复查, 再次侦查.
перерасследование
重新侦查
переследствие
〔中〕再次侦查, 重新审理.
подследственный
-ен, -енна〔形〕 ⑴侦查中的(指刑事案); (侦查程序中)受审讯的; 为侦查而设的. ~ое дело 侦查中的案件. ~ое отделение 侦查处 (或科). ⑵(用作名)подследственный, -ого〔阳〕подследственная, -ой〔阴〕(侦查程序中)受审讯的人.
предварительное следствие
预审 yùshěn, 侦查 zhēnchá
прослеживаться
2、跟踪; 侦查
расследование
произвести расследование - 进行调查; юр. 对...加以侦查; 侦查
рекогносцировать
1) воен. 侦查 zhēnchá, 勘察 kānchá
розыск
2) юр. 审查 shěnchá, 侦查 zhēnchá, 调查 diàochá
СК
1) (Следственный комитет) 侦查委员会
СКР
俄罗斯侦查委员会
следственные действия
侦查行为 zhēnchá xíngwéi
сыск
侦查 zhēnchá
синонимы:
примеры:
中共军队的总政治部保卫部负责军内的防谍工作,下设保卫局、侦查局和警卫局。是军内又一大情报系统
Управление безопасности Главного политического управления вооруженных сил коммунистического Китая отвечает за контрразведывательную работу в войсках, организационно состоит из подчиненных ему отдела безопасности, следственного отдела, отдела охраны. Представляет собой еще одну большую информационно-разведывательную систему в войсках
对...加以侦查; 侦查
юр.
侦查人员和检察人员实用联合国反腐败手册 联合国反腐败手册
United Nations Handbook on Practical Anti-Corruption Measures for Prosecutors and Investigators; United Nations Anti-Corruption Handbook
侦查一犯罪案
investigate a crime
有侦查权之公务务员,如检察官、警察等
сотрудник, обладающий правом ведения следствия, такой как прокурор, сотрудник полиции
水下声音侦查评估分析系统
Звуковая Система Наблюдения, СОСУС (SOSUS)
查名犯罪的原因是侦查的首要任务之一
среди первостепенных задач следствия - выяснение причин совершенного преступления
侦查活动查明了犯罪动机,犯罪人和案件的所有情况
следствие установило мотивы преступления, участников преступления и все обстоятельства его совершения
逃避侦查
скрываться от следствия
侦查行为和审判庭的笔录
протоколы следственных действий и судебного заседания
紧急侦查行为的进行
производство неотложных следственных действий
由侦查组进行初步侦查
производство предварительного следствия следственной группой
进行侦查行为的一般规则
общие правила производства следственных действий
取得进行侦查行为许可的司法程序
судебный порядок получения разрешения на производство следственного действия
侦查行为的笔录
протокол следственного действия
证明对侦查行为笔录拒绝签字或不能签字的事实
удостоверение факта отказа от подписания или невозможности подписания протокола следственного действия
进行勘验、检验或侦查试验
проведение осмотра, освидетельствования или следственного эксперимента
宣读侦查行为笔录和其他文件
оглашение протоколов следственных действий и иных документов
选择强制处分和进行某些侦查行为的特点
особенности избрания меры пресечения и производства отдельных следственных действий
公安机关经过侦查, 对有证据证明有犯罪事实的案件, 应当进行预审, 对收集、调取的证据材料予以核实。
В отношении доказательств факта преступления, полученных расследующим уголовное дело органом общественной безопасности, необходимо проводить предварительное судебное слушание дела по соответствию нормам представления и сбора доказательств.
世界上许多国家纷纷采用特殊侦查手段来对付这些犯罪。
Множество государств в мире одно за другим применяют особые методы расследования для борьбы с этими преступлениями.
特殊侦查手段一般包括强制采样、监听、心理测试、诱惑侦查和卧底侦查等手段。
Специальная методика расследования обычно включает в себя: принудительное взятие образцов, прослушивание, психологическое тестирование, методы намеренного запутывания и внедрения тайного агента.
俄联邦内务部伏尔加河沿岸区总局经济税务犯罪侦查局
Оперативно-розыскное бюро по экономическим и налоговым преступлениям Главного управления МВД РФ по Приволжскому федеральному округу, ОРБ ЭНП ГУ МВД РФ по ПФО
Главное управление уголовного розыска службы криминальной милиции МВД РФ 内务部刑事侦查总局
ГУУР СКМ МВД РФ
Следственный комитет при МВД РФ 内务部侦查委员会
СК МВД РФ
俄罗斯联邦内务部侦查委员会
Следственный комитет Министерства внутренних дел, СК МВД
России государственное учреждение "Экспертно-криминалистический центр Министерства внутренних дел Российской Федерации " 国家机构"俄罗斯联邦内务部刑事侦查鉴定中心"
ЭКЦ МВД
Управление уголовного розыска Главного управления внутренних дел Ленинграда и Ленинградской области 内务总局列宁格勒市和列宁格勒州刑事侦查局
УУР ГУВД ЛО
Следственное управление Главного управления внутренних дел РФ 俄罗斯联邦内务总局侦查局
СУ ГУВД
следственная часть расследований преступлений и организованной преступной деятельности Главного следственного управления (ГУВД Санкт-Петербурга и Ленобласти) (圣彼得堡和列宁格勒州内务总局)侦查总局犯罪与有组织犯罪活动调查侦查部门
СЧ РОПД ГСУ
Научно-исследовательский институт проблем криминологин, криминалистики и судебных экспертиз 犯罪学, 犯罪侦查学和司法鉴定科学研究所(白俄罗斯)
НИИ ПККиСЭ
侦查处(或科)
подследственный отделение; подследственное отделение
战歌侦查骑兵
Всадник из клана Песни Войны
没错。我在侦查目标区域。
Верно. Я провожу разведку в указанном секторе.
雷戈虫巢侦查报告
Донесение разведчика из улья Регал
如果你愿意接受这个任务的话,去提瑞斯法林地进行侦查吧。当你得到有价值的情报之后就回到我这里来,我会给予你优厚的补偿。
Если тебе хватит пороху, ступай в Тирисфаль и разведай, что да как. Я прослежу, чтобы тебе хорошо заплатили за принесенную информацию.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
一支侦查员的望远镜。
∗Подзорная труба наблюдателя – одна штука.
那支望远镜是侦查员的有力工具,而鼓风机则是宝贵的冶铁设备。
Подзорная труба была великолепным прибором для наблюдения, а фурма – просто незаменимый инструмент.
一支水元素侦查部队被派往洛丹伦的东瘟疫之地,但是那里的瘟疫把它们感染并扭曲了。我们水元素不允许这样的事情破坏我们的纯洁性!
Мы отправили отряд элементалей воды на разведку в восточные пределы Лордерона, пораженные чумой нежити. Теперь наши разведчики поражены скверной. Повелители Вод не могут допустить, чтобы проклятая чума угрожала нашему народу!
我不知道他们在找什么,但是他们显然是没找到他们要的东西——纳迦们已经回来过一次了。我的侦查兵在山谷的入口守着,以便在他们下次发动攻击的时候及时通报我们。
Не знаю, что им было нужно, но они явно этого не нашли. Почему я в этом уверена? Потому что они вернулись! Я оставила пару своих людей охранять долину, чтобы они предупредили нас в случае атаки.
请向侦查队长洛洛尔领取奖励。
За наградой обращаться к дозорному капитану Лоло Долгобою.
<name>,新的侦查报告让我们对纳迦部队的组成有了一个更清晰的概念。纳迦的皇室成员在他们的部队中具有最高的权威性。
<имя>, мы получили новые донесения разведчиков, и теперь неплохо представляем себе, как устроено войско наг. Высшее командование состоит из особ королевской крови. Именно они-то всем и заправляют.
皇室成员中的沙尔扎鲁是个极端残酷的纳迦,侦查报告表明最近他在南部的遗迹中发现了一块奇怪的古代遗物,那个地方就在恐怖之岛那里。
Нам стало известно имя одного из самых жестоких наг, лорда Шалзару. Разведка докладывает, что во время недавних раскопок, которые наги проводили в пещере к югу от основных руин на острове Ужаса, он лично обнаружил некую загадочную реликвию.
瓦里玛萨斯派遣我们这支远征军来对艾泽拉斯南部进行侦查。
По приказу Вариматаса нашу экспедицию направили на изучение нижнего Азерота.
我的姐妹已经前去侦查了,我们也不能再耽搁了。
Моя сестра отправилась вперед на разведку. Не будем медлить.
看来我们暂时逃出了对手的视线。我们应该趁机侦查一下附近的区域,寻找盟友们的踪迹。
Кажется, пока что нам удалось скрыться от глаз преследователей. Надо воспользоваться этой возможностью, чтобы поискать в окрестностях следы наших союзников.
过来之前,我侦查过周围区域。暮辉林地已经被占领了。
Перед тем как ты <пришел/пришла>, я осмотрелся вокруг. Они захватили Сумеречную рощу.
也许你能帮我们探查一下情况?我们可以先进行空中侦查。
Найдется у тебя время на разведку в этой местности? Сначала можем провести разведку с воздуха.
到暮秋高地来找我。我们可以侦查下方的地穴,看看是否能找到他还活着的迹象。
Пошли. Встретимся на Осеннем подъеме. Осмотрим норы и поищем следы того, что он еще жив.
我们从空中调查一下情况吧,这样既能侦查前方的挑战,也能搜寻幸存者。
Давай проведем осмотр с воздуха. С высоты мы сможем лучше оценить опасность и быстрее найдем выживших.
让我们先进行一次快速的飞行侦查,看看我们该如何把这里翻个底儿朝天。
Давай проведем быструю воздушную разведку и подумаем, как нам здесь закрепиться.
许许多多的艾文因侦查遥远前线而丧命,骑士队长只得征用纳雅的猎鹰当作讯使。
Столько крылатых существ погибло, ведя разведку на дальних фронтах, что рыцари-капитаны в качестве гонцов завербовали соколов с Найи.
帝国和风暴斗篷都派骑兵来过,侦查桥和附近区域。
И имперцы, и Братья Бури отправили сюда своих людей - осмотреть мост и окрестные земли.
轻甲适合侦查,重甲适合战斗,还是说你想要介于两者中间的?
Легкая броня для разведки, тяжелое снаряжение для битвы, или что-то среднее?
哦,真的?若能完璧归赵我当然高兴。我会教你几招侦查技巧。
Правда? Я был бы очень рад вернуть его. А тебе я мог бы показать свои старые приемы разведчика.
首先,我们发现了领地附近侦查我方情况的叛军位置。得把他们解决了。
Прежде всего мы выяснили, где находятся разведчики мятежников. Их нужно уничтожить.
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
召唤小精灵进行侦查
Призывает огонек-разведчик.
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
没错。我们没有侦查那些超级大富豪的不正当男女关系时,还会解决很多不寻常的神秘案件。
Всё так. Когда мы не заняты интрижками ультрабогачей, мы пачками расследуем загадочные происшествия.
我从里面侦查到超自然波动,必须强制调查。
Я обнаружил паранормальное излучение и осознал необходимость выяснить его причину.
是啊,不会的。只是为了侦查工作。我现在只需要这个。现在……
Да, не буду. Если только для детективной работы. Больше мне это ни для чего не нужно. Пока...
非常规的警官有时会∗弄丢∗他们的枪。然后就会到处走动,把这个消息告诉别人——以此观察他们的反应。这都是∗侦查∗的一部分。
Полицейские, придерживающиеся нестандартных методов расследования, иногда ∗теряют∗ оружие. После чего они начинают рассказывать об этом налево и направо, чтобы оценить реакцию людей. Это все часть ∗розыскной работы∗.
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
我喜欢在黑暗中玩耍。能够让你的夜间直觉变得更敏锐……又有种侦查的感觉。
Мне нравится играть в темноте. Помогает отточить ночные инстинкты. Я словно снова в разведке.
我控制不了这个。∗侦查∗的需求太强烈。你需要问出来。
Так, этого я сдерживать не могу. Потребность вести себя, как ∗полицейский∗, слишком сильна. Просто расспроси ее.
简而言之,你和我就是最后一道侦查线了。如果你不确定我们采集到了全部信息,我们就得∗再∗看一遍。因此——我们需要把尸体冷藏起来。
Другими словами, мы с вами — последний рубеж, на котором можно что-то найти. Если вы не уверены, что мы проверили все возможное, давайте посмотрим ∗еще раз∗. Но для этого мы должны заморозить труп.
哎呀,好吧,没人保证过它能起什么作用。现在继续侦查吧。
Ой. Ну что ж, никто и не обещал, что это сработает. Пришло время вернуться к расследованию.
那为什么你没有‘不侦查,毋宁死’呢?
И что же ты тогда не умер?
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
就你跟我,双人侦查队…
Ты и я. На разведку.
有些人不愿开口,有些人说谎。比如…有个军需官,他说我儿子罗德伯斯离开营地去侦查…就一去不回。
Одни вообще не хотят говорить, другие лгут. Этот квартирмейстер, к примеру. Он сказал, что Гродеберт, мой сын, ушел на разведку... и не вернулся.
几天前我派了一队侦查兵去湖对岸的森林,却再没有人回来。
Несколько дней назад я отправил отряд разведчиков в лес за озером. Никто до сих пор не вернулся.
我还有其他发现。你不是派手下人去侦查的,他们是行刑队,把瑞达尼亚囚犯带到森林里处死。
Я узнал кое-что еще. Это был не патруль, а отряд палачей, которые вывели реданских пленных в лес и казнили.
他在那赛尔旅的轻骑兵队服役。他又不是侦查兵。
Мой сын служит в легкой кавалерии. Назаирская бригада. Он не разведчик.
我们的侦查兵找到了三个想偷偷溜过森林的家伙。他们穿得像乞丐一样,还说自己没钱。但我们可不是笨蛋。来点硬的过后,他们才说自己是珠宝商,身上带着梅赫特矿坑来的黄金。虽然只有还没精炼的矿石,但是等级似乎很不错。菲力伯特下令杀死那些珠宝商。他痛恨骗子。
Наши разъезды выследили троих людей, пробиравшихся через лес. Все они выглядели, как нищие, и выдавали себя за нищих. Не дали мы себя провести. Схватили их. Оказалось, это ювелиры, которые несут золото из шахты в Мехте. Сырая руда, но пробы хорошие. Филиберт велел убить ювелиров, он обманщиков терпеть не может, как язву.
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
侦查罪行并非易事。
The detection of crime is not always easy.
警方被难住了, 于是请福尔摩斯前来侦查。
The police were baffled, and Sherlock Holmes was called in to investigate.
侦查方法
detective methods
我们发现了一个咒语,使用后可以揭示那些被神奇的魔法掩盖的东西。这样的咒语除非你离目标足够近或者正好正对目标,否则它是不会生效的,所以我们还有一些侦查工作要做!
Мы нашли заклинание, открывающее сокрытые от глаз магические сущности. Подобные заклинания действуют только совсем рядом со спрятанным местом или предметом, так что нам предстоит порыскать по округе.
你已经侦查过这地方了吧?也许你能告诉我应该从哪个可疑的地方开始调查。
Раз уж ты тут все разведываешь, то скажи - где тут занимаются темными делишками?
把客套话都留给你自己吧!你在这仓库里干什么?侦查地形吗?
Прибереги светские беседы для другого случая! Что ты делаешь на складе? Шпионишь?
我已经侦查过了并看到了三条路——或者说曾经的路——你前方的路通往荒岛中心。
Я тут немного разведал местность и нашел три пути... ну, если это можно назвать путями... в центр этой пустоши.
敌人十分狡猾。他们非常了解我们,而我们对他们所知甚少,而且他们还找到躲避侦查和怀疑的方法。但我在某种程度上相信,你们会在我和军团曾经失败过的地方成功。这是直觉。
Враг коварен. Он знает о нас больше, чем мы о нем, и при этом остается незамеченным. И все-таки я почему-то верю, что ты одержишь победу там, где это не удалось легиону и мне. Считай, что так мне подсказывает инстинкт.
有时候提前侦查是有回报的。试着拖拽一根点燃的蜡烛到那两具骸骨脚下的油面上,从而在你靠近之前对其造成伤害。
Иногда имеет смысл выслать вперед разведчика. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
我来回答你的问题。我和我的伙-伙-伙伴都是那支遭受不幸的军团的一部分,我们受赛琳尼娅副官派遣来侦查这座教-教-教堂。
Отвечаю на твой вопрос: мы с н-н-напарником были из той несчастной когорты, которую лейтенант Селения отправила осматривать ц-ц-церковь.
有时候提前侦查是有回报的。高地可以给你带来射程和伤害加成,该加成激活时,战斗中地面会出现绿色十字标记。
Иногда имеет смысл разведать местность перед боем. Поищите высокую точку, чтобы получить бонусы к дальности и урону. Если у вас есть бонусы, то во время действий на земле появляются зеленые кресты.
净源导师的侦查报告
Отчеты магистра о нераскрытых делах
说你将在一支前往袭击欢乐堡的部队中担任侦查员。
Сказать, что вы разведчик армии, которая готовится напасть на форт Радость.
干得漂亮,你可真是一名侦探大师。不过,也许你是不是该停一下侦查工作,去赚些金币呢?
Поздравляю, ты и впрямь проныра, каких мало. Но, возможно, тебя утомили расследования и ты не откажешься немного подзаработать?
布莱恩·理奇特上尉。首都地区的侦查兵。
Лейтенант Брайан Рихтер. Разведка, столичный регион.
我听说我们准备的期间,你是负责侦查任务。
Насколько я понимаю, вы собираете дополнительную информацию.
海军陆战队潜水服和战术头盔专用于夜间侦查行动。
Гидрокостюм и тактический шлем морской пехоты специально спроектированы для ночных разведывательных операций.
侦查到声响。进入搜索模式。
Неопознанный шум. Перехожу в режим поиска.
至高独特单位。 精密的全自主机械无人机士兵。多功能侦查及近程攻击单位。
Уникальный юнит Превосходства . Современные, полностью автономные боевые роботы, прекрасно приспособленные для разведки и ближнего боя.
所有地面和海上军事单位(包含侦查兵)都+1视野。
Дальность обзора +1 у наземных и морских боевых юнитов, включая разведчиков.
至高 - 纯正 混合单位。 在半自主移动战斗平台上组队的奇袭部队。 敏捷善战的突袭和侦查单位。
Гибридный юнит Превосходства и Праведности . Штурмовой отряд на полуавтономной подвижной боевой платформе. Быстрый юнит для разведки боем и проведения рейдов по тылам противника.
在刑事案件侦查中
в ходе расследования уголовного дела
начинающиеся:
侦查中的案件
侦查人员
侦查作业措施
侦查作业措施系统
侦查信标
侦查假设
侦查制度
侦查单位
侦查员
侦查员归来
侦查和情报股
侦查器
侦查围栏
侦查处
侦查委员会
侦查学
侦查实验
侦查实验笔录
侦查宫殿
侦查干扰机
侦查心理学
侦查手段
侦查报道
侦查推理
侦查措施
侦查支队
侦查期间
侦查机关
侦查机构
侦查杀人案
侦查案件
侦查模拟
侦查活动
侦查派
侦查犯罪
侦查犯罪行为
侦查程序
侦查管辖
侦查终结
侦查者
侦查舰队
侦查行为
侦查设备
侦查试验
侦查部
侦查队
похожие:
受侦查
作侦查
水侦查
检察侦查
暗影侦查
摄影侦查
进行侦查
实地侦查
有碍侦查
现场侦查
补充侦查
刑事侦查
犯罪侦查
法律侦查
立案侦查
共同侦查
秘密侦查
火灾侦查
刑事侦查学
犯罪侦查学
法院侦查员
逃税侦查员
刑事侦查处
临时侦查庭
资深侦查员
刑事侦查员
高级侦查员
初级侦查员
刑事侦查局
电子侦查机
反潜侦查机
通讯侦查情报
退回补充侦查
骑兵侦查支队
安全距离侦查
紧急侦查行为
反潜侦查飞机
俄侦查委员会
核子放射侦查
分帧侦查照相机
无线电技术侦查
辐射能侦查设备
经济犯罪侦查局
搜捕和侦查工作
节目偷看者侦查
炮兵侦查员座席
总检察院侦查署
公安部刑事侦查局
刑事侦查鉴定中心
好侦查员坏侦查员
承办案件的侦查机关
网络监控行动侦查系统
公安部经济犯罪侦查局
海关总署走私犯罪侦查局
俄罗斯联邦阿穆尔州侦查委员会侦查局