考驗
kǎoyàn
1) испытывать, подвергать испытанию, проверять; наблюдать, делать наблюдения
2) испытание, проверка (обычно: опытным путём, на практике)
kǎoyàn
испытание, проверка (жизнью)
经得起考验 [jīngdeqĭ kăoyàn] - выдержать испытание чем-либо
держать экзамен
kǎoyàn
испытание; проверка || испытывать; проверятьkǎoyàn
通过具体事件、行动或困难环境来检验<是否坚定、忠诚或正确>:革命战争考验了他 | 我们的队伍是一支久经考验的队伍。kǎoyàn
[ordeal; trial; test] 考查验证
需要教式的考验
kǎo yàn
考察、试验。
史记.卷六.秦始皇本纪:「运理群物,考验事实,各载其名。」
儒林外史.第三十三回:「即敦请该生即日束装赴院,以便考验,申奏朝廷,引见擢用。」
kǎo yàn
to test
to put to the test
trial
ordeal
test; trial
kǎo yàn
test; trial; ordeal:
久经考验的 long-tested
经受住时间考验的方法 methods that have stood the test of time
经受严峻的考验 stand the ordeal
经历一种可怕的考验 pass through a terrible ordeal
他的勇气受到考验。 His courage was put to the test.
它经不起...考验。 It cannot bear the test of ...
kǎoyàn
test; trial
失败能够考验人的意志。 Failure tests a person's will.
1) 稽考检验。
2) 指通过具体事件、行动或困难环境去检验人们是否坚定、忠诚或正确。
3) 审讯验实。
考查验证。
частотность: #3857
в самых частых:
в русских словах:
выдержать испытания
经受......的考验
выдерживать испытание
经得起考验
выносить
выносить суровые испытания - 禁得起严峻的考验
година
година испытаний - 经受考验的时期; 艰苦时期
горнило
в горниле испытаний - 在艰难困苦的考验中
закалённый
2) 老练的 lǎoliànde, 坚强的 jiānqiángde, 久经锻炼的, 经受过考验的
искус
或искус〔阳〕〈旧〉考验. выдержать ~ 经受住考验.
испытание
3) (тягостное переживание) 困苦经验 kùnkǔ jīngyàn, 考验 kǎoyàn
суровое испытание - 严格考验
выдержать испытание - 经得住(受得起)考验
испытанный
经过考验的 jīngguò kǎoyàn-de; 行之有效的 xíng zhī yǒuxiào-de; (надёжный) 可靠的 kěkaode
испытанный боец - 经过考验的兵士
опробованное оборудование
经考验的部件
проверенный
1) (испытанный) 经受过考验的 jīngshòuguo kǎoyàn-de
проверка
выдержать проверку временем - 经得住时间的考验
проверять
2) (испытывать) 试验 shìyàn; 考验 kǎoyàn; (знания и т. п.) 测验 cèyàn
проверить его честность - 考验他的老实
проходить
проходить через тяжёлые испытания - 经过严重的考验; 经受严峻的考验
суровый
суровое испытание - 严峻的考验
примеры:
经过考验
пройти через испытания
经得(的)起考验
выдерживать (быть способным выдержать) испытание
禁得起严峻的考验
выносить суровые испытания
经受考验的时期; 艰苦时期
година испытаний
在艰难困苦的考验中
в горниле испытаний
严格考验
суровое испытание
经得住(受得起)考验
выдержать испытание
经过考验的兵士
испытанный боец
考验...耐性
испытывать чьё-либо терпение
经得住时间的考验
выдержать проверку временем
考验他的老实
проверить его честность
经过严重的考验; 经受严峻的考验
проходить через тяжёлые испытания
我们经得住了严重的考验
мы выдержали серьёзный экзамен
禁得起考验
перен. выдержать испытания
经得起考验
выдержать испытание чем-либо
经得起时间的考验
выдержать испытание временем
缓刑考验;察看(以观后效);保释
условное освобождение (с передачей) на поруки; условное осуждение; испытательный срок
经受时间的考验
пройти испытание временем
承受种种考验
пройти все испытания
经受特大洪灾的考验
stand the test of the severest floods
经历过急风暴雨的考验
have stood the test of violent storms
禁不起严峻考验
не выдержать суровых испытаний
禁得起艰苦环境的考验
be able to stand the test of hardships
禁受时间的考验
stand the test of time
经得起严峻的考验
выносить суровые испытания
经受各种考验
experience all sorts of trials; stand up to all tests; withstand all trials and tribulations
久经考验的战士
a long-tested fighter
久经考验的
long-tested
经受住时间考验的方法
methods that have stood the test of time
经受严峻的考验
stand the ordeal
经历一种可怕的考验
pass through a terrible ordeal
他的勇气受到考验。
His courage was put to the test.
它经不起...考验。
It cannot bear the test of ...
失败能够考验人的意志。
Failure tests a person’s will.
他年轻时经受了艰苦生活的考验。
He experienced the test of many hardships in his youth.
我们的友谊经得起时间的考验。
наша дружба выдержит испытание временем
意志坚强的人禁得起艰苦环境的考验。
People with strong will can stand the test of great hardship.
他禁不起艰苦生活的考验。
он не вынес тяжелых жизненных испытаний.
这是个严峻的考验。
This is a severe test.
经过时间的考验
пройти испытание временем
经受住严峻的考验
выдержать суровые испытания
在斗争中考验…
испытать кого в борьбе
收藏不仅是一种爱好,更是考验智慧与远见的最好试金石
коллекционирование - это на только вид увлечения, в еще большей степени это лучший способ (досл. лакмусовая бумажка) проверить свои знания и кругозор
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
[直义] 石头也会烧得爆裂的.
[释义] 长期的抑郁,困难,考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的,最沉着的人也会变得极其凶狠,冷酷无情.
[比较] И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
[用法] 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
[例句] (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки
[释义] 长期的抑郁,困难,考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的,最沉着的人也会变得极其凶狠,冷酷无情.
[比较] И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
[用法] 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
[例句] (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки
против жара от жару и камень треснет
(见 Пройти огонь и воду, и медные трубы)
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
[直义] 经受过水,火和烟熏的考验.
прошёл сквозь огонь воду и медные трубы
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
受到…考验
подвергнуться испытанию
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы понимали, что он намеренно оказал нам холодный прием, чтобы испытать наше терпение.
突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验
Внезапно вспыхнувшая пандемия COVID-19 стала серьезным испытанием для всех стран мира
首次考验
Первое испытание, первая попытка
把它们的触角交给我,<name>,要刚刚割下来、还再抽搐的那种。不要浪费时间,因为一旦你把触角割下来,它们很快就会彻底失去活力。在规定的时间内把触角带给我,这样你就通过了考验。
Принеси их усики. Главное, чтобы они все еще дергались, поэтому тебе придется поторопиться. Добудь мне усики за отведенное время, и я сочту, что испытание пройдено.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
我很高兴地看到强大的勇士不断加入我们的行列。随着时间的推移,我们的军队数量和战斗力在不断提升。也许现在已经到了考验你的勇气的时候了,<class>。
Приятно видеть, что в наши ряды вступают закаленные бойцы. С каждым днем нас становится все больше. Ты <готов/готова> испытать собственную решимость, <класс>?
如果你想在莫高雷之外经历更多冒险的话,现在正是让你接受更多考验的时候了。
Пришло время пройти испытания и покинуть Мулгор.
鹰身人是我们的天敌,对你来说,和她们战斗会是个不错的考验。
Эти гарпии – вечные враги тауренов Мулгора. По схватке с ними мы будем судить о твоей силе.
愿你的决心和信念引领你度过这场考验。如果你失败了,你的神会对你微笑。去吧,<race>。
Пусть решительность и вера помогут тебе пройти это испытание. А если ты погибнешь, знай, что твой Бог тебе улыбается.
如果你想从我这儿学到什么,你必须首先通过格斗考验。对于我们勇士岛上的自认为勇猛而又跃跃欲试的战士们来说,这是他们必须通过的挑战,如果你能通过这个考验,那么你就证明了自己的价值。
Если ты хочешь учиться у меня, тебе придется пройти испытание: Побоище. Через него проходят все молодые воины, вообразившие себя великими. А величие надо доказывать.
要开始接受考验的话,就走到那边人群中的斗阵中央。图维基·弗拉海德会知道你已经准备好了,然后他就会派出挑战者来对你进行考验。
Для начала пройди сквозь ту толпу и встань на решетку. Это будет знак Пруттику Плоскоголову, что ты готов. Он сразу пришлет тебе соперника.
据说每一代人都需要面对一次决定性的试炼。恐怕安其拉之战将是我们这一辈人所要经历的残酷考验。我们要做好准备,了解自己的实力究竟如何。
Говорят, каждое поколение должно пройти испытание огнем. Боюсь, что анкиражская война станет для нас тем самым горном для закалки. Ничего, подготовимся как следует и покажем всем, из какого мы слеплены теста.
相信你在秘血岛这段时间已经看到,我们将这里改变了不少。我经受的考验和经历告诉我,任何一种环境中的生物,即便是这里的,也多少可以派上用场。
Полагаю, за время, проведенное на острове Кровавой Дымки, ты <успел/успела> понять, что после нашего прибытия все здесь переменилось. Однако мой опыт свидетельствует о том, что натуральные продукты можно использовать всегда – даже если их источником является природа, подобная здешней.
<name>,也许现在已经到了派给你一项真正的考验的时候了。你准备好了吗?
Пришло время испытать твои силы всерьез, <имя>. Ты <готов/готова>?
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
好吧,朋友。你的确帮了我们一两个忙,但这绝不是对勇气的真正考验。
Ладно, дружок. Пару раз ты нас действительно <выручил/выручила>, но это еще не показатель смелости.
如果你想体会这种感受,就必须经受严酷的生存考验。
Если ты хочешь понять нас, тебе придется вкусить этой борьбы.
如果布雷登布莱德真的像你所说的那样虔诚,他或许能通过净化的考验,获得新生。但是,我不确定这是否就是你所寻找的救赎之道。带着它和我的祝福上路吧。
Если все обстоит так, как ты говоришь, и этот Бриденбрад и вправду столь доблестный рыцарь и верный поборник Света, может быть, он и выдержит обряд очищения, но я не могу ничего обещать. Вот, возьми это, и прими мое благословение.
<name>,你证明了自己有资格代表达纳苏斯作战。现在你应该去和亚琳·永歌谈一谈,她是达纳苏斯代表团的领队。作为暗夜精灵的总冠军,她会安排你代表达纳苏斯参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Дарнаса, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Джейлин Закатной Песней. Это глава делегации Дарнаса и его абсолютный чемпион. Она включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
<name>,你证明了自己有资格代表铁炉堡作战。现在你应该去和兰娜·硬锤谈一谈,她是铁炉堡代表团的领队。作为铁炉堡的总冠军,她会安排你代表铁炉堡参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Стальгорна, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Ланой Твердомолот. Это глава делегации Стальгорна и его абсолютный чемпион. Она включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
<name>,你证明了自己有资格代表埃索达作战。现在你应该去和科鲁索斯谈一谈,他是埃索达代表团的领队。作为德莱尼的总冠军,他会安排你代表埃索达参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Экзодара, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Колосусом. Это глава делегации Экзодара и его абсолютный чемпион. Он включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
<name>,你证明了自己有资格代表奥格瑞玛作战。现在你应该去和碎颅者莫克拉谈一谈,他是奥格瑞玛代表团的领队。作为奥格瑞玛的总冠军,他会安排你代表奥格瑞玛参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Оргриммара, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Мокрой Дробителем Черепов. Это глава делегации Оргриммара и его абсолютный чемпион. Он включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и проверять твои навыки.
你成功通过了许多人都无法通过的考验。这究竟是你的力量、勇气还是运气的缘故,我们不得而知。
Сестра, ты добилась успеха там, где многих постигла неудача. Остается лишь выяснить, что тебе помогло: твоя сила и доблесть или простое везение.
<name>,你证明了自己有资格代表森金作战。现在你应该去和祖尔托谈一谈,他是森金代表团的领队。作为巨魔的总冠军,他会安排你代表森金参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Сенджина, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Зултором, предводителем воинов и абсолютным чемпионом Сенджина. Он включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
<name>,你证明了自己有资格代表暴风城作战。现在你应该去和雅克布·奥勒留斯元帅谈一谈,他是暴风城代表团的领队。作为暴风城的总冠军,他会安排你代表暴风城参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Штормграда, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед маршалом Якобом Алерием. Это глава делегации Штормграда и его абсолютный чемпион. Он включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
我有一项特殊的请求,但是在那之前,我必须考验你对塞纳里奥远征队的忠心。
У меня к тебе будет особая просьба – но сначала мне нужно испытать твою преданность.
<name>,你证明了自己有资格代表幽暗城作战。现在你应该去和死亡猎手维瑟里谈一谈,他是幽暗城代表团的领队。作为被遗忘者的总冠军,他会安排你代表幽暗城参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Подгорода, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед ловчим смерти Визери. Это глава делегации Подгорода и его абсолютный чемпион. Он включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
你真是个得力的好帮手,<name>。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
我们诚挚地邀请你参加银色锦标赛,与那些英勇抗击天灾军团的战士们共同磨练作战技巧与勇气。我们之间有许多分歧,然而现在,英雄们,我们必须团结在同一面旗帜下,考验彼此的战斗能力,准备对抗我们共同的敌人。
Мы пригласили тебя сюда для того, чтобы испытать твою ловкость и отвагу в поединках с теми, кто противостоит Плети день за днем. До сих пор мы сражались под разными знаменами, но теперь настал день, когда все герои должны скрестить мечи и проверить свою готовность перед битвой с нашим общим врагом.
<name>,你证明了自己有资格代表银月城作战。现在你应该去和伊蕾希亚·晨歌谈一谈,她是银月城代表团的领队。作为银月城的总冠军,她会安排你代表银月城参加锦标赛,并监督你进行训练,以通过勇士的考验。
Ты достойно <сражался/сражалась> под знаменами Луносвета, <имя>. Теперь тебе следует предстать перед Эрессеей Певицей Рассвета. Это глава делегации Луносвета и его абсолютный чемпион. Она включит тебя в состав участников соревнования, будет наблюдать за твоими тренировками и испытывать на прочность.
你聪明过人,意志坚定,但缺少战斗技巧。你是在用你的身体战斗,但实际上,它考验的是你的心志。
Сила твоего разума велика, как и сила твоей воли, но тебе недостает мастерства, чтобы сразиться со мной. Да, ты сражаешься, используя возможности своего тела, но в действительности испытанию подвергается твой характер, твоя суть.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
现在我给你安排最后一项考验吧,伙计。到这个区域中间的试炼场去,跟一个真正的敌人交手——对方对你可是毫不留情的哟。等你准备好了,告诉那边的狱卒一声就行了。
Тебя ждет последний экзамен. Отправляйся в яму испытаний, что в центре этой области, и сразись с настоящим противником – таким, который жаждет тебя растерзать. Когда будешь <готов/готова>, дай смотрителю знак.
我本来想去告诉晓、康和其他人我找到了隐秘大师,但他把我扣下来了!他说我必须得通过那个竹子的考验才行。
Я хочу рассказать Сяо, Кану и всем остальным, что нашла тайного мастера, но он меня не отпускает! Говорит, сначала я должна пройти испытание бамбуком.
波恩塞德镇长生前勇猛无比,在希尔斯布莱德一战中战功显赫。死后,他对我们来说是个不小的考验。
Когда-то мировой судья Бернсайд был мэром этого региона. Пока он был жив, ему не было равных в битве за Хилсбрад. Справиться с ним нелегко и после его смерти.
你得从码头末端伸出的绳索上走过,才能找到她。这对你的平衡能力是一个考验,但我认为你完全可以做到,<name>。
Чтобы подойти к ней, тебе понадобится пройти по натянутым от конца пристани канатам. Это будет неплохой проверкой того, как ты умеешь удерживать равновесие. Думаю, ты легко справишься с этой задачей.
这将成为你在这里要面对的第一个真正考验。即使对于身经百战的霜狼战士来说,布尔特也很难应付。
Это станет твоим первым настоящим испытанием. Балт – серьезный противник даже для опытного бойца из клана Северного Волка.
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
要是你愿意证明自己的话,就去昆莱山的白虎寺与试炼教头罗敦谈一谈吧。他会考验你的实力。
Если хочешь испытать себя, поговори с мастером испытаний Ротуном у храма Белого Тигра, что на вершине Кунь-Лай. Он предложит тебе испытание.
你应该响应他的召唤,让自己的技能接受实战的考验。他通常在荆棘谷海角南边的路上徘徊。
Думаю, тебе стоит поучаствовать и проверить свои силы. Обычно Билл шатается по южным дорогам мыса Тернистой долины.
赤精一直与我们同在。即使他不在赤精栖木的时候,他的精魂也会穿越海岛的丛林与沙滩,守望着我们,考验着我们。
Чи-Цзи всегда с нами. Даже когда его нет в Колыбели, частички его души летят по лесу и берегам острова, следят за нами и испытывают нас.
梅达·硬蹄在卡隆林地建立了营地,位于凄凉之地的塞纳里奥旷野。能够跟她这般强大的训练师对战,对你的技巧而言是一次真正的考验,不是吗?
Мерда Могучее Копыто разбила лагерь в местечке, которое называют Просекой Карнума. Это в Пустошах. Поединок с таким сильным укротителем питомцев, как она, станет для тебя хорошей проверкой, не так ли?
卡桑德拉·卡布是位凶猛的宠物训练师,她的机械宠物享有盛名。她将成为助你成就大业的下一个考验。
Кассандра Бахбах – очень хороший укротитель. Она известна своей любовью к механическим питомцам. Если победишь ее – сделаешь еще один шаг в сторону победы.
你在考验我。
Ты испытываешь меня.
关于那个考验……
Хочу поговорить об испытании...
什么样的考验?
О каком испытании речь?
什么样的考验啊?
Какого рода это испытание?
考验你的 力量!
Испытайте свою силу!
所以我要考验你。
Поэтому тебе следует пройти испытание.
你在考验我的耐心。
Ты испытываешь мое терпение.
不要考验我的耐心。
Не испытывай мое терпение.
考验你们的时候到了。
Пора показать, из чего вы сделаны.
猎手和猎物之间的考验……
Хищник играет с добычей...
我准备好接受考验了。
Приступим к испытанию.
我的姐妹总是考验我的耐心。
Сестра временами испытывает мое терпение.
你这是在考验我的耐性。
Ты испытываешь мое терпение.
你的问题在考验我的耐心。
Твои вопросы испытывают мое терпение.
是时候考验你的能力了。
А теперь проверим, на что ты годишься.
你在考验我…不过我们试试运气。
Для меня это серьезное испытание... но ладно, попробуй.
寻找答案也是考验的一环。
Не знаешь — значит, не готов.
但这份潜力需要接受考验。
Потенциал, который необходимо испытать.
考验正等着你。你准备好了吗?
Испытание ждет. Ну что, начнем все-таки?
这不是考验,新人。这是份礼物。进来。
Это не испытание, свежая кровь. Это дар. Входи.
人们用来测试自己能力的考验。
Хочу оценить твои способности.
我已经准备好应付下次的考验。
Каково бы ни было испытание, я пройду его.
那里有许多东西可以考验这家伙。
Там есть где попрактиковаться.
当然是让你面对你一生中最大的考验。
Чтобы испытать тебя по-настоящему, зачем же еще.
你是在用这些问题来考验我的耐性。
Твои вопросы испытывают мое терпение.
走进这道光,你的考验就正式开始。
Шагни в свет, и испытание начнется.
我成功了,布鲁坎!我通过了加尔鲁什的考验!
Брукан! У меня получилось! Я прошла испытание Гарроша!
你拿到东西之前,还得通过力量考验。
Этот молот — не игрушка, он притягивает войны. В храме Тигра ты докажешь, что носить его достоин!
我们要测试自我。愿造物主不要认为我们经不起考验。
Мы хотим испытать себя. Да поможет нам Все-Создатель.
立刻滚!别考验我,不然你铁定会后悔。
Уйди же наконец! Не испытывай мое терпение, не то пожалеешь.
狗头人觉得这才是真正考验技术的卡牌。
Кобольды любить карту «Палка-сжигалка», она испытывать навыки!
勇气试炼是你的下一项考验,极其艰难!
Тебя ждет Испытание доблести, и непростым будет оно, да!
部队已经就绪!是时候来点实战考验了。
Наши войска готовы! Пора устроить им проверку боем.
「希望拉尼卡更能经受住考验。」 ~卡恩
«Надеюсь, Равнику будет труднее сломать». — Карн
我们要测试自我。愿万物之始不要认为我们经不起考验。
Мы хотим испытать себя. Да поможет нам Все-Создатель.
没错,朋友。我敢说这次的考验……还没有……结束。
Да, друзья мои. Боюсь, наши испытания еще не окончены.
当你的勇气通过考验之后,道路才会开启。
Путь откроется лишь после испытания твоей храбрости.
到英灵殿来见我,让我们来考验一下你的意志力。
Встретимся в Чертогах Доблести. Испытаем силу твоей воли.
这是一项考验,测试你是否值得邦桑迪的帮助。
Тебе надо пройти испытание, и Бвонсамди решит, стоит ли тратить на тебя время.
在索瑟海姆搜索共振宝石以完成库谷梅兹的考验
Найти камни-резонаторы, разбросанные по Солстейму, чтобы выполнить испытания в Кагрумезе
在索瑟海姆搜索共振宝石以完成卡谷梅兹的考验
Найти камни-резонаторы, разбросанные по Солстейму, чтобы выполнить испытания в Кагрумезе
那是多年来一直为人们考验自己勇气的地方。
Это место, где веками проверялось мужество воинов.
滚开,法师。不要考验我对都瓦克因许下的承诺。
Уйди, маг. Не испытывай крепость моего слова.
我们先人的灵魂会在那里考验伊瑞尔最大的弱点。
Именно там духи наших предков подвергнут Ирель самому трудному испытанию и узнают, сумеет ли она справиться со своей самой большой слабостью.
你!他们管你叫噬渊行者。嗯,是时候考验一下你了。
Ты! Говорят, ты пилигрим Утробы. Пришло время узнать, чего ты стоишь.
我们是波耶西亚的教徒。你是来考验自己勇气的吗?
Мы верные служители владыки Боэтии. Ты здесь, чтобы испытать себя?
咨询史芬斯要考验耐心。或许这便是其意义所在。
Обратиться за советом к сфинксу — настоящее испытание терпения. Может быть, в этом и есть суть.
走吧,法师。不要考验我对都瓦克因许下的承诺。
Уйди, маг. Не испытывай крепость моего слова.
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
похожие:
久经考验
加以考验
格斗考验
纯净考验
战火考验
已被考验
重新考验
接受考验
风雨考验
忠诚考验
战斗考验
接机考验
限度考验
事后考验
“考验”
受到考验
生活考验
神秘考验
入世考验
双侧考验
经受考验
趋向性考验
严峻的考验
艰苦的考验
独立性考验
受到 考验
经过考验的
经受住考验
经过 考验
奥丁的考验
杜凯氏考验
严格的考验
常态性考验
适合度考验
未经考验的
力量的考验
经得住考验
决定性考验
无参数考验
久经考验的
真正的考验
严酷的考验
显著性考验
在斗争中考验
神选者的考验
对护甲的考验
经考验的部件
血与火的考验
勇敢精神的考验
战争的严峻考验
久经考验的干部
久经考验的战士
禁受时间的考验
久经考验的智慧
经受严峻的考验
圣阿莱西亚的考验
改变的显著性考验
在经受考验的时期
圣者艾莱西亚的考验
柯斯二氏二样本考验
在艰难困苦的考验中
经受住战争的严峻考验
在实验室条件下通过考验
真金不怕火炼,好汉不怕考验