贩子
fànzi
лоточник, бродячий торговец; барышник; перекупщик; маркитант
牲口贩子 гуртовщик
战争贩子 поджигатель войны
fànzi
торговец; торгаш
战争贩子 [zhànzhēng fànzi] - поджигатель войны
fàn zi
往来各地贩卖东西的人<多含贬义>:牲口贩子◇战争贩子。fànzi
[dealer; monger] 以倒买倒卖牟利为生的人
fàn zi
贩卖货物的人。
如:「马贩子」、「报贩子」。
fàn zǐ
child traffickingfàn zi
trafficker
dealer
monger
peddler
fàn zi
dealer; monger; trafficker:
毒品(酒)贩子 a drug (liquor) trafficker
马贩子 horse dealer
鱼贩子 fish-monger
战争贩子 warmonger
fànzi
dealer; mongerdealer; monger; mongers for sale; traffic
往来各地贩卖东西的人。
частотность: #13338
в самых частых:
в русских словах:
барышник
〔阳〕〈旧〉 ⑴小投机商. ⑵贩子(多指牲畜贩子).
драгдилер
毒品贩子, 贩毒者
лошадник
〔阳〕〈口〉 ⑴爱马的人. ⑵马贩子; ‖ лошадница〔阴〕见①解.
мешочник
〔阳〕〈藐〉背袋贩子(指倒卖奇缺商品的投机小贩); ‖ мешочница〔阴〕.
перекупщик
转卖商 zhuǎnmàishāng, 二道贩子 èrdào fànzi
поджигатель
поджигатель войны - 战争贩子; 战争挑拨者
прасол
〔阳〕〈旧〉牲畜贩子; 鱼肉批发商人.
скотопромышленник
〔阳〕私营畜牧业主; 牲口贩子.
срывать
сорвать замыслы поджигателей войны - 粉碎(击破)战争贩子的阴谋
чумак
-а〔阳〕(旧时乌克兰贩运盐、鱼、粮等商品的)贩子.
синонимы:
примеры:
牲口贩子
гуртовщик
战争贩子妄想燃起战火
поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
战争贩子
поджигатель войны
黑市外汇贩子
чёрный форекс-дилер, чёрный обменник
粉碎(击破)战争贩子的阴谋
сорвать замыслы поджигателей войны
黄毒贩子
торговец порнографией
春节前在火车站有很多票贩子。
перед праздником весны на вокзале очень много билетных спекулянтов
毒品(酒)贩子
a drug (liquor) trafficker
一小撮战争贩子
a handful of warmongers
毒贩子都是亡命徒。
Drug traffickers are all desperate thugs.
黑铁奴隶贩子
Поработитель из клана Черного Железа
疯狂的北海奴隶贩子
Безумный поработитель - пират Северного моря
大熔炉的黑铁工头和黑铁奴隶贩子使用附魔过的瑟银作为武器,那是一种很坚硬的合金。如果你可以给我弄八把瑟银匕首来,我就能将它们熔解并铸成一根杆子。
В Котловане надсмотрщики и работорговцы из клана Черного Железа используют оружие из зачарованного тория – особенно прочного сплава. Если ты принесешь мне восемь окованных торием кинжалов, я смогу выплавить торий и использовать его для укрепления древка.
如果你对此感兴趣的话,就到灼热峡谷去,杀死你见到的所有黑铁工头和黑铁奴隶贩子。
Если вы считаете, что ваша квалификация достаточна для этой должности, отправляйтесь в Тлеющее ущелье и уничтожьте всех встреченных вами надсмотрщиков Черного Железа и работорговцев Черного Железа.
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
哈!那个水果贩子真是狡猾,但我克鲁·粗线更加狡猾。我回到了过去来击垮他们打算用来对付我的食人魔军队!
Ха! Торговка фруктами была та еще пройдоха, но я, Кро Ладнокрой, перехитрил ее! Я вернулся в прошлое, чтобы победить армию огров прежде, чем эта негодяйка настроит их против меня!
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
听见没有,水果贩子!我才是胜利者!
ТЫ СЛЫШИШЬ МЕНЯ, ТОРГОВКА ФРУКТАМИ? ПОБЕДА БУДЕТ ЗА МНОЙ!
我见过他们的奴隶贩子从纳兹米尔的沼泽中拖回鲜血巨魔,还有其他黑暗的怪物。
Я видел даже, как их поработители забирают троллей крови и других жутких монстров из болот Назмира.
纳萨瓦巨魔有三名被称为“尸体贩子”的强大巨魔萨满祭司。如果你能把他们干掉,那整个部族都会乱作一团。
У троллей есть три могучих знахарки, которых называют "пожирательницами трупов". Перебей их – это должно повергнуть в смятение все племя.
那艘运输舰抵挡不了钢铁部落的海军多久。我们还需要一艘舰船。幸运的是,一个本地的走私贩子向我们提供了建造驱逐舰所需的图纸。我们得立即建造一艘驱逐舰!
Этот транспорт не выстоит против флота Железной Орды. Нам нужен еще один корабль. К счастью, мы смогли достать необходимые чертежи у одного местного контрабандиста. Теперь мы сможем построить эсминец. Давай приступим к работе прямо сейчас!
单凭一个食人魔的脑袋阻止不了水果贩子。水果贩子是很聪明的,知道不应该把他们的水果都放到一个篮子里。
Чтобы остановить торговку фруктами, головы всего ОДНОГО огра будет недостаточно. Нет, она слишком умна. Она не станет держать все фрукты в одной корзине.
再给我带一个食人魔的脑袋!哈!我倒要看看水果贩子现在还能有什么招儿。抱着他们卖不出去的烂香蕉痛哭吧!
Принеси мне голову ДРУГОГО огра! Ха! Что тогда будет делать торговка фруктами? Плакать и топить бананы в слезах, пока они не сгниют.
水果贩子的绝望,啊,想想就觉得美味啊!
ЭТО ВКУС ОТЧАЯНИЯ, ТОРГОВКА ФРУКТАМИ. ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ!
奴隶贩子只有一个追求:那就是把他的命令一丝不苟地执行下去。
Единственная его цель — убедиться в том, что его приказы исполняются в точности.
蘑菇贩子马克斯和我们从来不是 一伙的。
Грибопродавец Макс выползти из подземный трущоба!
我发现在裂谷城有一个斯库玛贩子。
В Рифтене есть торговец скумой.
一旦发现毒品的来源就立即彻底摧毁,否则其他的贩子会轻易地取代他工作。
Нужно раз и навсегда уничтожить источник этой отравы, иначе место Сартиса просто займет кто-то другой.
说实话,撒布乔恩不算是一个老板。就是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
毒药的来源必须马上被彻底摧毁,否则其他的贩子就会取代他位置。
Нужно раз и навсегда уничтожить источник этой отравы, иначе место Сартиса просто займет кто-то другой.
说实话,撒布约恩不算是个好老板。他比较像是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
多毛熊旅店||据说若你能找到叫做柯尔曼的毒品贩子,你甚至能在多毛熊旅店买到麻药粉。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||Говорят, здесь можно купить даже фисштех, запрещенный наркотик, если только удастся найти дилера по имени Кирпич.
沙尔勒||让我很意外地,那赃物贩子沙尔勒也受到雷瓦登的邀请,那场宴会只有富豪与有权有势者才能出席。
Талер||К моему удивлению, Талера пригласили на прием к Леуваардену, куда зовут только богатых и влиятельных персон.
沙尔勒||看来沙尔勒是泰莫利亚的情报头子,赃物贩子的职业只是他的众多伪装身份之一。
Талер||Оказалось, что Талер - начальник секретной службы Темерии, а скупка краденого - только одна из его личин.
找出裂谷城的斯库玛贩子
Выявить торговца скумой в Рифтене
在斯莱恩峭壁洞窟寻找斯库玛贩子
Найти торговцев скумой в пещере Крегслейн
在峭壁小路洞窟找到斯库玛贩子
Найти торговцев скумой в пещере Крегслейн
现在就用思必得和金酒把整件事搞砸吧。思必得——还有金酒。很好的组合。也许可以问问本地的贩子……
Спусти все на спиды и джин, прям щас. На спиды И джин. Это комбо! У местных дилеров поспрашивай...
由于某种原因,毒贩子们反而比较坦率。他们说自己想从一个死人的鼻腔里弄出点白粉来。
А вот нарики на удивление откровенны. Они так и говорят — хотим нюхнуть снега из носовых пазух покойника.
给我滚出去,你这种族战争贩子。我们是不会参与你们的集会的,别再试图拉拢我们了。
Пошел отсюда на хуй, мудила с расовой войной. Мы на твой митинг не придем, можешь не зазывать.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
该死的。好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。
На хер это все. Мне плевать. Твоя карьера в полиции окончена. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй.
有道理:毒品贩子和艺术收藏家都需要稳定的收入来源。那么,要想产生收入,还有什么能比……杀人更好的方法呢。
Все сходится: и наркоманам, и коллекционерам предметов искусства нужен стабильный источник дохода, а лучший способ его обеспечить — это... убить пару человек.
然后做个不起眼的艺术品贩子?不,想得更大胆些。
И прослыть после этого мелким барыгой? Нет, мысли масштабнее.
我暂时只能说这么多,书贩子!
Пока это все, что я могу сказать, торговка книгами.
你知道那些狗屎都是哪来的吗?萨拉米尔泽,萨弗里,伊尔玛。他们从本地毒品贩子这里捞钱,然后用这些钱在制造业上超过我们。
Ты знаешь, откуда идет вся эта дрянь? Сарамириза, Сафр, Ильдемарат. Они берут бабки у наших торчков и вкладывают, чтобы превзойти нас в промышленном секторе.
别跟我耍花招,小贩子。出什么事了?
Не шути со мной, коробейник. В чем дело?
干得好,王牌警探。你抓住了一个危险的毒品贩子,∗还有∗一个艺术收藏家——这是一石二鸟啊!现在高高抬起你的双脚,好好松一口气吧。
Отличная работа, господин детектив. Ты отправляешь за решетку и опасного наркомана, ∗и∗ коллекционера: убил двух зайцев одним выстрелом! Теперь можно отдохнуть и расслабиться.
哦……这就对了。坤诺是个杀手贩子,一个有远见的人。他才不喜欢这种该死的∗玩意∗。
Ой... да, Куно ж ловкий деляга и визионер. Он не любит нытиков и нищебродов.
从遗物贩子那取得长枪头。
Забрать копье у продавца реликвий.
我说过啦!你被那个贩子骗了。
Я говорил! Обул тебя торговец!
找出从遗物贩子得到长枪头的方法。
Узнать от продавца реликвий, где находится копье.
你知道遗物贩子吗?
Знаешь мужика, который продает реликвии?
我和遗物贩子谈过了。我知道是你杀了萨宾娜。
Я говорил с продавцом реликвий. Я знаю, что это ты убил Сабрину.
贩子先生,有人说你行骗。
Ходят слухи, будто вы народ дурите, господин торговец...
那贩子说这是最靠近她右手的钉子!
Торговец сказал, что этот гвоздь был вбит ближе всего к правой ладони!
逼遗物贩子吐露情报。取得更多对萨宾娜信仰者的了解。
Принажать на продавца реликвий, чтобы получить сведения. Узнать больше о почитателях культа Сабрины.
前去与预言者或遗物贩子交谈。
Встретиться с Вдохновенным или с продавцом реликвий.
我的葡萄园就在东边,你肯定找得到。现在请原谅,我得去找那翘着尾巴的二道贩子谈谈看。说不定能把他给说通了。
Моя винодельня к востоку отсюда. Ты точно не заблудишься. А теперь прости, надо поговорить с писакой. Может еще что из него выжму.
我真的不喜欢听到你把人叫做“货物”,我也不是奴隶贩子。
Я правда не люблю, когда людей называют товаром. И я не работорговец.
奴隶贩子来了,我们没指望了。
Приехал торговец, нет нам спасения.
暂时告退了,书贩子!
Счастливо оставаться, торговка книгами!
与遗物贩子交谈。
Поговорить с продавцом реликвий.
我不是奴隶贩子。
Я людьми не торгую.
有一个叫作摩菲的吉卜赛马贩子,当时正在沼地里距出事地点不远的地方,可是他自己承认当时酒醉得很厉害。
В то время по болоту, недалеко от аллеи, проходил цыган-барышник, некий Мерфи.
农夫本来不打算卖他的小马,但马贩子将几百无钱赛到他的手中,他便同意了。
The farmer did not wish to sell his fine colt, but when the horse dealer tickled his palm with a few hundred dollars, he consented.
他是个毒品贩子。
He is a drug peddler.
毒品贩子在这些边界地区躲避。
Drug traffickers refuged in these border areas.
票贩子索价十镑向我兜售原价两镑的票子。
Перекупщик потребовал с меня десять фунтов за билет стоимостью два фунта.
他很幸运,一个牲口贩子找到了他,又把奄奄一息的他直接带回了这里。
К счастью, его нашел торговец скотом - еще не мертвого, но при смерти - и сразу принес сюда.
如果你再执迷不悟,我会很乐意把你卖给残酷的奴隶贩子!
Если тебе так нравится эта идея, то я с радостью продам и тебя жестокому работорговцу!
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
把一头猪开膛剖腹,再用它的血做成血肠,你就是一个实诚的肉贩子;把一个小女孩开膛破肚,也做成血肠,转眼你就成了疯子。这就是你们的双重标准。
Когда ты потрошишь свинью и собираешь ее кровь на колбасу, тебя считают честным мясником. Когда ты делаешь то же самое с девчонкой, тебя почему-то называют маньяком. И кто-то еще говорит про двойные стандарты...
我们遇到了一些试图过桥的奴隶贩子,他们声称他们的奴隶不算人,所以不需要缴纳过路费。
У моста мы встретили работорговцев. Они считают, что за проход рабов тролли брать плату не должны.
奴隶贩子之家的王子。你刚刚签署了自己的死刑令。
Принц из дома работорговцев. Этим признанием ты подписал себе смертный приговор.
你是个蜥蜴人。也许还是个奴隶贩子。为什么我要慷慨地把我的命运和你这样的家伙连在一起,就像我之前被迫的那样?
Ты – ящер. Возможно, рабовладелец. С какой стати мне по доброй воле связывать свою судьбу с твоей? Со мной такое уже делали – насильно.
你也是,其中一员,对吗?一个贵族?一个来自战争王室的奴隶贩子?没错,看来我想对了!
Ты, я гляжу, из этих? Аристократ? Рабовладелец даже, из Дома Войны? Да, верно я тебя опознал!
别和我谈正义,你这个奴隶贩子。他身上有我们一个同伴的财物,凶手就是他。!
Вот еще мне ты о правосудии не втирай, рабовладелец. У него при себе вещи одной из наших. Он виновен.
嘲笑说你才不会相信奴隶贩子会真的关心。
Фыркнуть и сказать, что вы не верите в искреннее участие со стороны работорговца.
他也许是个贪婪的毒品贩子,也许是个有待修理一顿的秘源术士,但不大可能抓住净源导师...
Он, конечно, жадный перекупщик всякого хлама, да еще и колдун в придачу, но вряд ли он сумел бы похитить магистра.
我是奴隶贩子的愤怒...伤痕上的伤痕...
Я злоба работорговца... Шрам, что правит всеми шрамами...
回答说你不是奴隶贩子,你希望这艘船能得到自由,也希望它反过来帮助你。
Ответить, что вы не рабовладелец. Вы хотите освободить ее, и надеетесь, что в знак благодарности она поможет и вам.
我就只和你说,你这穿着华贵的人。不过指不准哪天我还是会把你这样的奴隶贩子带到净源导师那儿的!
Скажу прямо, чешуя, если придется выбирать между алыми и тобой, – я выберу тебя. Хоть ты и рабовладелец.
说你认出了这些切口。这是治疗者或学者的手法,而不是什么鱼贩子能做到的。
Сказать, что, судя по надрезам, здесь поработал не рыбак, а естествоиспытатель.
奴隶贩子之间中没有文明,只有命令和鞭笞。
Нет среди работорговцев цивилизованности. Только слово и плеть.
你认出这伤疤是蜥蜴人奴隶的记号。飞快地向她保证,你不是奴隶贩子。
Вы узнаете шрам – таким ящеры клеймят своих рабов. Быстро заверить ее в том, что вы не работорговец.
你会用你的生命去交换吗?就像一些可怜的鱼贩子一样?
Торговаться за жизнь? Как какой-нибудь жалкий рыбак?
说你是位王子,不是什么草药贩子!叫他死远点。
Сказать, что вы принц, а не продавец дурман-травы! А он может катиться в Пустоту.
我们神圣的先祖古树...居然变成了战争贩子的奴隶...
Священные деревья предков... порабощенные кровожадными мерзавцами...
有个废土人决定要当起情报贩子。我要你替我去确保这种人都活不久。
Один человек решил податься в информаторы. Нужно объяснить ему, что это неправильный выбор карьеры.
这些奴隶贩子永远学不乖。
Работорговцы. Никогда ничему не учатся.
拜托,饶了我吧,我怎么会知道那个贩子把瓶盖埋起来了?说真的,谁会干那种事啊?
Да брось ты. Откуда мне было знать, что дилер закопал крышки? Кто вообще так делает?!
我九岁的时候,从一个商队贩子那里偷了一本漫画。我少说也读了一百次,最后被我爸妈没收了。
Когда мне было девять, я сперла книжку с комиксами у торговца из каравана. Раз сто ее перечитала, пока предки не отобрали.
战争贩子?
Милитаристы?
他们认为您是个战争贩子。
Они считают вас поджигателем войны.
похожие:
小贩子
号贩子
猪贩子
人贩子
桡贩子
票贩子
马贩子
烟贩子
漂贩子
兵贩子
货贩子
鱼贩子
鸡贩子
毒贩子
汇贩子
军火贩子
遗物贩子
新闻贩子
头道贩子
牲口贩子
人口贩子
死亡贩子
二道贩子
政治贩子
鸦片贩子
奴隶贩子
恐怖贩子
香肠贩子
战争贩子
毒品贩子
儿童贩子
古董贩子
动力贩子
情报贩子
股票贩子
古玩贩子
坐地贩子
焦虑的贩子
麻药粉贩子
战争贩子战车
奴隶贩子的网
尸体贩子尤吉
战争贩子行径
兽人奴隶贩子
尸体贩子加尔卡
蘑菇贩子马克斯
战争贩子的帮凶
动力贩子:黄金
动力贩子:白银
战争贩子的预谋
尸体贩子诺格莎
动力贩子:青铜
死亡贩子喻军火商
死亡贩子国际组织
枪贩子斯威特·加里
不要给水果贩子任何机会!