进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!
-jìnlái
глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
拿进来 внести (сюда)
拉不进来 никак не втащить (сюда)
jìnlai
Iвходить (сюда); войдите!
II [jnlai]глагольный суффиксуказывает на направление действия внутрь и к говорящему
走进来 [zŏujinlai] - войти
搬进来 [bānjinlai] - внести (напр., вещи)
jìn lái
从外面到里面来:你进来,咱们俩好好谈谈心 | 门开着,谁都进得来;门一关,谁也进不来。
◆ 进来
jìn lái
用在动词后,表示到里面来:烟冲进来了 | 他从街上跑进来 | 窗户没糊好,风吹得进来 | 我刚看见从外面走进一个人来。
jìnlái
I
(1) [come in; get in]∶从外面到里面来
你进来, 谁都进得来
(2) [weigh in]∶加入
一个旁观的人进来阻止斗殴
[in] --用在动词后, 表示向里。 如: 搬进来; 走进来; 打进来
jìn lái
由外入内。
初刻拍案惊奇.卷十八:「只有主翁与小娘子,日日来看一次,别无人敢进来。」
红楼梦.第六十三回:「我还没睡呢,妈妈进来歇歇。」
jìn lái
to come injìn lai
(到里面来) come in; get in; enter:
请进来吧。 Come in, Please.
他是从一个秘密入口处进来的。 He entered by a secret entrance.
另见 jin lai。
2) 进来
jin lai
(用在动词后,表示向里) in:
搬进来 move in
走进来 walk in
另见 jìn lai。
jìnlai
come in; enter1) 从外面到里面来。
2) 用在动词后,表示到里面来。
частотность: #1337
в русских словах:
синонимы:
примеры:
进来罢, 吃饭了!
заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!
请他进来
попросите его сюда, пусть войдёт!
大门已经关上, 为了害怕外面的人混进来
ворота уже были закрыты, так как (из-за того, что) боялись, как бы не проникли внутрь посторонние
走进来
войти
从后门进来
войти через заднюю дверь
放他进来
впусти его, пусть войдёт
拿进来
внести (сюда)
拉不进来
никак не втащить (сюда)
别让坏人混进来
давать дурным людям обманом проникать (напр. в организацию)
在家里呢! 你进来吧!
дома, дома! входи же!
只听得门外飕的一声, 一个弹子飞了进来
только послышался снаружи свист (свистящий звук),― и влетела пуля
进来一项钱
поступила одна сумма денег
可以进来? - 当然!
можно войти? - конечно!
他刚一进来, 她就迎了出来
он лишь вошёл, она ему навстречу
可以进来吗?
можно (мне войти)?; к вам можно?
请进来!
входите, пожалуйста!; войдите, пожалуйста!
可以不可以进来? - [你]请进来!
можно войти?-Пожалуйста!
请进来暖和暖和吧
войдите, согрейтесь
一声不响 的走进来
войти без шума
这时候,一个女孩搀着一位白发苍苍的老太太走了进来。
Just then a white-haired old woman entered, supported by a girl.
小偷是从窗户进来的。
The thief entered by the window.; The thief came in through the window.
阳光打窗口射进来。
Солнце светит в окно.
当他进来看到一团糟时,大发雷霆。
When he came in and saw the mess, he blew his stack.
连说带笑地走进来
enter laughing and talking
我好进来吗?
May I come in?
他紧跟着我进来了。
He came in hard on my heels.
请进来吧。
Come in, Please.
他是从一个秘密入口处进来的。
He entered by a secret entrance.
孩子们,快进来,下雨啦
! Hurry in, children. It’s raining!
快进来,不要在外面淋雨。
Заходи, не мокни под дождём на улице.
仆人将客人领进来。
The servant led the visitors in.
水从船体上的漏洞中涌进来。
Water poured in through a leak in the ship’s hull.
屋里有火,快进来暖暖身子吧!
There is a fire in here; come in and warm yourself up.
请他进来(上楼)。
Ask him in (upstairs).
月光透过窗户射了进来。
The moonlight streamed in through the window.
我们正在谈论约翰的时候,他从门外走进来了。真是说曹操,曹操就到。
Джон вошел как раз тогда, когда мы его обсуждали. Как говорится, легок на помине.
阳光透过窗户照进来。
Sunlight came in through the windows.; The sun shines in at the window.
衙门八字开,有理无钱莫进来。
Although the yamen gate is open wide you still can’t go in if you don’t have the money.
依次进来
come in one by one
正当同学们热烈讨论的时候,老师进来了。
The students were in the midst of a lively discussion when the teacher came in.
快关窗户,别让雨点潲进来。
Close the window quickly lest the raindrops (should) slant in.
我进来时,谈话停顿了一下。
Когда я вошёл, разговор на мгновенье прервался.
她轻手轻脚地走进来。
She walks in quietly.
请他进来。
Ask him in.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
我买通了门卫,他放我们进来了。
I bribed the doorkeeper and so he let us in.
我好进来吗?
May I come in?
他们笑哈哈地走了进来。
They walked in laughing.
带进来的杂草
imported weed
可以进来吗? 可以
можно войти? - да
"可以进来吗? "可以
Можно войти? - да
"可以进来吗? " "可以
Можно войти? - да
可以进来吗? 请!
Можно войти? Прошу!
孩子们按高矮依次走了进来
вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой
进来的人说出了自己的姓名
Вошедший назвался
商店进来了新鲜蔬菜
В магазины поступили свежие овощи
大家同时进来了
Вошли все сразу
他不敲门就进来了
Вошел он без стука
请进来喝点茶暖和暖和吧
войдите, согрейтесь чаем
婚姻就像一座围城,围城外的人想进来,围城里的人想出去。
Брак подобен осажденной крепости: те, кто снаружи, хотят попасть туда; те, кто внутри, хотят выйти из нее.
[直义] 吵什么, 是不是打架了?
[用法] 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
[例句] - Что за шум, а драки нет? - спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица - все отводил
[用法] 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
[例句] - Что за шум, а драки нет? - спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица - все отводил
что за шум а драки нет?
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
他们把刺客放进来……算了
В такой глубокой... а, ничего.
我走进来的时候你和吉尔达在谈论些什么?
О чем вы говорили с Гильдой?
这里应该很久都没人进来过了。
По-моему, сюда давно уже никто не заходил.
分享?这是我的地!别让外地人进来!
Делиться? Это моя земля! Чужаки пусть убираются!
这是我的地!别让外地人进来!
Это моя земля! Чужаки пусть убираются!
希望你不介意。我们自己进来了。
Надеюсь, вы не против, что мы вошли без стука.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
你走了以后,我们看见有一些兽人跑了进来,不过我没有足够的实力去帮基恩洛的忙——她要到农场里去偷取乔瑞尔的那些还没有送往塔伦米尔的研究资料,你能协助她吗?
Мы тут столкнулись с орками в ваше отсутствие, и теперь я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы отправиться на помощь к Кинелори. Но если вы не против, проводите ее к ферме, где она собирается выкрасть результаты исследований, которые Йорель так и не отослал пока на Мельницу Таррен.
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
很抱歉把你卷了进来,<name>,但是现在的情况已经不在我的掌控之中了。
Мне жаль, что ты <оказался втянутым/оказалась втянутой> в эту заварушку, но увы, ничего уже нельзя сделать.
这片丛林是块非常非常危险的地方,特别是在风险投资公司掺和进来以后。
Здешние джунгли – место опасное, особенно когда поблизости шляется народ из компании.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск