чуточку
一点儿
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
触摸
触动
涉及
触摸
接触
少许
触觉
接触
摸弄
触摸, 触动, 涉及, 触摸, 接触, 少许, 触觉, 接触, 摸弄
稍微, 稍许
чуточку лучше 稍微好一些
Подвинься чуточку. 稍微挪一挪。
[副]一点儿, 稍微
слова с:
в русских словах:
чуток
подожди чуток - 稍等一等
чуток отдохну - 我要稍微歇一歇
в китайских словах:
半丝
1) крохотный; капельку, чуточку, немного
一分一毫
1) крошечный, малейший, чуточку; (с отрицанием) нисколько, ни капельки
一星
2) немного, чуточку
纤芥
крошечный, малейший; чуточку
毫毛
2) перен. немного, чуточку
稍许
немного, чуточку
分毫
2) чуточку, капелька
一毫一丝
чуточку, чуть-чуть; самая малость; перед отрицанием нисколько (не), ничуть (не)
一丝一毫
чуточку, самую малость; перед отрицанием ничуть (не), ни на йоту (не)
一星儿
капельку, чуточку, немножко
一介
3) немного, чуточку; самая малость
一星星
легонько, слегка (коснуться, затронуть); чуть-чуть, чуточку
一星半点儿
чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество
一星一点儿
чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество
半丝儿
1) крохотный; капельку, чуточку, немного
些儿
2) немножко, чуточку
好
请你闪开点, 我好过去(好让我过去) пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
些儿个
немного, чуточку; в какой-то степени; незначительный
少少许
немножко, чуточку; ничтожное количество, самая малость
些儿子
немного, чуточку
纤介
крошечный, малейший; чуточку
星
11) мелкий, легкий; чуточку, слегка, немного, чуть-чуть
毫厘
малейший; ничтожный; совершенно незначительный; чуточку; всего лишь
觉
他上午睡了一小觉 в полдень он чуточку вздремнул
略
略多 чуточку побольше
稍稍好一点
чуточку лучше
一斑半点
немного, чуточку
толкование:
нареч. разг.То же, что: чуть (1*).
примеры:
多给点
дай немножко побольше!, дай ещё чуточку!
略多
чуточку побольше
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
他上午睡了一小觉
в полдень он чуточку вздремнул
和...略微相似
быть чуточку похожим на...
略微吃一点儿吧。
Отведайте чуточку!
请稍微动一动地方!
подвинься чуточку!
<哦,亲爱的,我刚刚想起来!/如果我对你太刻薄的话,我很抱歉。有时候,别的女人来镇子里的话,我会有些嫉妒,因为我对自己的长相不是很有信心。>
<Ох, сладенький мой, только что вспомнила!/Извини> если отнеслась к тебе с прохладцей. Я не очень-то уверена в себе, так что иногда чуточку ревную к другим женщинам, приходящим в город.;
给,把这个给她拿去。它们可软了,也许能让她觉得好受些。
Вот, передай ей. Они очень мягкие. Может быть, это хоть чуточку ее утешит.
看起来它们有点不大平衡。也许稍稍推一下的话……
Они с виду не очень устойчивые. Может быть, если их чуточку подтолкнуть...
为了这个可悲的求生借口,就可以出卖所有的同伴。只不过是被轻轻掐住了脖子而已。
Это ходячее недоразумение заложило всех своих товарищей, стоило лишь чуточку на него надавить.
你杀死他们,也许化身的力量就会被再削弱一点。但在杀完之后,化身也说不定会生气地把我们都解决了。
Убей крушительниц черепов, и тогда, возможно, глашатай станет еще чуточку слабее. Ну или он станет гораздо злее и поубивает всех нас.
呃…应该看得到吧,「明霄灯」那么大,怎么样都能看到一点…
Эм... Да ну, всё будет видно. Лунный фонарь огромный. Хоть чуточку, но будет видно...
情窦初开的年纪,回想一下真是令人脸红心跳啊,要是当时懂得再多一点的话…
Это напоминает мне о нежном возрасте, о первой любви, о трепещущем сердце... Эх, если бы я была тогда чуточку умнее...
都这么久了,再久一点也没关系嘛。
Раз они провели с нами столько времени, ещё чуточку не повредит.
唉,明明我期待了那么久,就快要到手的东西…
А я ждал её так долго... Ещё чуточку, и она была бы моей...
珍珠之歌暂未开启,敬请期待。
Жемчужная песнь недоступна. Подождите чуточку!
唔…算了,清理掉这些史莱姆,这里也会安全一些吧,都是好事。
Ладно, зачистить ещё один район от слаймов никогда не повредит. Тейват стал чуточку безопасней.
嗯…有一点点,但是有千岩军叔叔在这里呢,不会有问题的。
Ну... Чуточку. С нами дяденьки Миллелиты, и всё будет хорошо.
我不喜欢你! (∗i∗我只有一点点喜欢你!∗/i∗)
Мой тебя не любить! (∗i∗А мой — самую чуточку.∗/i∗)
天际的大部分人都不关心丹莫。罗吉是这附近唯一一个稍微像样点的。
Мало кто в Скайриме любит данмеров. Рогги тут единственный, кто с нами хоть чуточку любезен.
舔一小口。非常非常小,特别特别小的那种。
Слизнуть, но чуть-чуть. Совсем чуть-чуточку.
他就差一点就能设想到前面的景象了。只是需要再推过界一点……
Он в полушаге от осознания того, что за гранью. Нужно лишь чуточку подтолкнуть...
警督正耐心地等待着你的回答,他的脚微微点着地面。
Лейтенант ждет твоего ответа. Терпеливо. И притопывает лишь чуточку.
老实说,我觉得主要问题在于我的衣着。假如我更卫生那么∗一点点∗,恐怕我就成功了。
Честно говоря, я думаю, дело в моей рубашке. Будь она ∗чуточку∗ почище, я бы, наверное, добился желаемого.
(靠近些。)嘿,美女。我们去∗野外∗散个步吧。
(Приблизиться.) Эй, красотка. Не хочешь вместе чуточку ∗оторваться∗?
他非常非常努力地想要扭转局面。
Он очень хочет этот дикий фортель хоть чуточку нормальным обратить.
“挺酷的。”听起来他是真觉得有那么一点∗酷∗。“现在,我能为你做什么吗?”
Круто. — Кажется, он в самом деле думает, что это чуточку ∗круто∗. — Чем я могу вам помочь?
他非常非常努力地想要扭转局面,这并不容易。
Он очень хочет этот дикий фортель хоть чуточку нормальным обратить. Как сложно...
“行吧,有一点。”他耸耸肩。“但我的工作并没有给我时间去好奇我管理的∗一家∗餐厅里的∗一扇∗上锁的门……”
Ладно, хорошо. Чуточку. — Он пожимает плечами. — Но работа не оставляет мне возможности гадать, что прячется за ∗одной∗ из дверей в ∗одном∗ из кафетериев, которыми я управляю...
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
它只要再快一点儿,就能把你的肩膀整个撕开。
Будь он чуточку быстрее, распорол бы тебе плечо.
冷静点儿。回家去。幸运的话,我很快会带着你家人的消息回来。
Успокойся и иди домой. Если мне чуточку повезет, я скоро вернусь с вестями о твоей семье.
讲不清,也摸不到。一个小小的护身符,只有巫医能做。
Об этом болтать не можно, этого касаться не дозволено. Ворожей мог дать только чуточку для охраны, ничего больше поделать не мог.
波索迪拍卖行的名字应该不是没由来的吧。我可以找你哪个亲戚谈谈吗?或许找个没那么讨人厌的家伙?
А нет ли в доме Борсоди какого-нибудь другого Борсоди, с которым я мог бы побеседовать? Чуточку... хм... менее обидчивого?
再接一点我就不干这行了。
Еще чуточку, и я смогу бросить эту работу.
如果你能稍微少要点,我们应该就能成交了。
Вы бы скинули еще чуточку, тогда бы мы договорились.
我不知道,不知道…可以再便宜点吗?
Даже и не знаю... Можете чуточку скинуть?
要是他们还有点良心,以后就不该再骚扰我的鸡舍了!
Если они хоть чуточку соображают, пускай теперь держатся подальше от моего курятника!
可是,你的黄色眼睛有点可怕。看,我的眼睛多漂亮。
...но твои желтые глаза меня чуточку пугают. Смотри, а у меня красивые глаза.
啊,席安娜。好久不见,你变化真大呀。
О, Сианна. Сколько лет. Ты чуточку изменилась.
嗯。太贵了…再便宜点,我们或许就能谈成了。
Слишком много... Но если вы чуточку скинете, может, и договоримся.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
稍微高了点,大师。
Чуточку дороговато.
哦,谢谢你!当我开始啃它的胡萝卜之后,那个老雪球可气坏了!你看,我对诱惑没有抵抗力的。
О, спасибо! Этот старый комок снега совсем рехнулся, а ведь я только чуточку погрыз его морковку! Я просто не мог устоять перед таким искушением!
啊,我那疏松多孔的肺部再次填满了空气...还有血液...和其它什么东西,正在我腐朽淤滞的血管里涌动!这感觉真是愉悦!太畅快了!
Ах, этот воздух, идущий по моим лишь чуточку проткнутым легким, эта... ну, не совсем кровь... эта чудесная слизь, текущая по моим капельку разложившимся венам! Чудо, истинное чудо!
如果我再正义一点,我会去刷干净某些人的嘴巴!
Если я стану еще чуточку праведнее, я вымою тебе рот с мылом!
可是你看看她!她一直被冻在冰块里,如此坚硬,我用尽一切魔法连一小块冰面都融化不了。
Но взгляни на нее: она заключена в такой крепкий лед, что все мои заклинания ни на чуточку не оплавили его.
是的...嗯,就是这类事情。生命,它是如此珍贵的东西。如此珍贵以至于死亡也被算在其中,只为延长生命,让生命突破自然的界限。
Да... Да, что-то в этом есть. Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
你也许会唾弃或者愤怒,但是你仍然是错误的!生命,是如此珍贵的事物。确实非常珍贵,使得过往的人类总是想延迟死亡,越过大自然规定的界限。
Можешь плевать сколько угодно, но ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
...医生!那个怪物,这一定是他对我做的。他必须死。没有他,世界将变得更美好。
...Доктор! Чудовище, он сделал это со мной. Он должен умереть. Без него мир станет чуточку лучше.
净源导师笑了,那是骄傲而紧绷的一个微笑。他站得更高了些。
Магистр улыбается скупой, но гордой улыбкой. Теперь он кажется чуточку выше.
只要再瓦解兄弟会的一部分,我们的生活就可以更安全一点。
Братство лишилось еще одного отряда, а нам стало чуточку спокойней.
我听到了枪声!这个有点晚了,但听出来是枪声!也许在这一点上为时已晚,但我至少试过了。
Я слышал выстрелы! Чуточку поздно предупреждать, но берегись выстрелов! Может, слишком поздно, но я хотя бы попытался.
坚持住,坚持住,坚持住......快到那里了......
Так, так, так... Еще чуточку...
嘿,戴丽拉。我不想泼你冷水,不过或许,只是或许,那不是什么一个好主意呢?
Эй, Ди, не хочу обламывать кайф, но может, совсем чуточку, это плохая идея?
морфология:
чу́точка (сущ неод ед жен им)
чу́точки (сущ неод ед жен род)
чу́точке (сущ неод ед жен дат)
чу́точку (сущ неод ед жен вин)
чу́точкою (сущ неод ед жен тв)
чу́точкой (сущ неод ед жен тв)
чу́точке (сущ неод ед жен пр)
чу́точки (сущ неод мн им)
чу́точек (сущ неод мн род)
чу́точкам (сущ неод мн дат)
чу́точки (сущ неод мн вин)
чу́точками (сущ неод мн тв)
чу́точках (сущ неод мн пр)
чу́точку (нар опред степ)