вообразить
сов. см. воображать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена)[完]
-ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена)[完]
кого-что 想象, 设想
вообразить картину южной ночи 想象南方的夜景
Вообразим, что мы на Северном полюсе. 设想我们现在是在北极。
2. 以为, 认为
вообразить,
что всё уже кончено 以为一切都完了
Он вообразил, что без него не обойтись. 他以为没有他就不行。
3. [命令式]
(1). вообрази(-те)〈 口语〉1)你想, 试想; 要明白, 要知道
2)信不信? 竞然(如此)!
Вообразите, каково было моё положение. 请想想看, 我当时的处境如何。
Вообрази, он уже уехал. 信不信, 他已经走了。‖未
想象, 设想, 认为, 以为, , -ажу, -азишь; -ажённый (-ён, -ена) (完)
воображать, -аю, -аешь(未)
кого-что 想象; 料想; 设想; 假定
вообразить прекрасное будущее 想象美好的未来
Это не так просто, как ты ~ешь. 这不像你想象的那样简单
Трудно ~ить себе, как он может сказать такие вещи. 很难想象, 他怎么能说出这种话来
2. (кого кем 或接连接词что) (错误地)以为, 认为
вообразить себя знатоком 自以为内行
вообразить себя поэтом 自命为诗人
Он ~ил, что без него не обойтись. 他自己以为没有他就不成
вообрази (те) (用作插)<口>你瞧, 要知道(表示惊奇)
Воображать о себе <口>自命不凡; 自负
[完]→воображать
见 воображать
见воображать
слова с:
в русских словах:
воображать
вообразить
вообразите себе мое положение - 请你设想一下我的处境吧
он вообразил себя настоящим поэтом - 他自命为真正的诗人
фантазия
1) (воображение) 想象 xiǎngxiàng, 想象力 xiǎngxiànglì
убожество
убожество воображения - 想像的贫乏
сила
сила воображения - 想象力
распалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕распалять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴что〈口〉使灼热; 把…烤 (或晒)得发烫. Солнце ~ило камни. 太阳把石头晒得发烫。 ⑵кого-что〈转〉使激动起来; 激起(感情、愿望等). ~ воображение 激起想象力.
пылкий
пылкое воображение - 充满热情的想象
представлять
7) (мысленно воображать) 想象 xiǎngxiàng
дорисовывать
2) перен. (на словах) 描绘完 miáohuìwán; (в воображении) 继续想像 jìxù xiǎngxiàng
вымысел
1) (плод воображения) 虚构 xūgòu
воспалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕воспалять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉激起, 唤起(感情等). ~ воображение 唤起想象力.
воображение
богатое воображение - 丰富的想象力
недостаток воображения - 缺乏想象力
это только твое воображение - 这只是你的猜想而已
бедность
бедность воображения - 想象力的贫乏
в китайских словах:
设想不通
невозможно себе даже представить, не в состоянии даже вообразить
没成想
не мог себе представить, что…, не ожидал, не мог даже вообразить
自以为内行
вообразить себя знатоком
想象美好的未来
вообразить прекрасное будущее
想象成
вообразить как
自命为诗人
вообразить себя поэтом
想似
вообразить, мысленно себе представить; воображение, фантазия; мысленный образ
难以想象
невообразимый, невероятный, неправдоподобный, умопомрачительный; трудно вообразить, сложно представить
想像
вообразить, создать мысленный образ; воображение, фантазия; мечта; представление, предположение; мысленный образ
想得到
1) быть в состоянии додуматься (постигнуть умом); можно представить себе (вообразить)
不可思议
невозможно вообразить (представить себе); невообразимый, немыслимый; непостижимый; невообразимо; непостижимо; невероятно
设想
1) представлять себе, воображать, предполагать; предугадывать; предположение
不堪设想 невозможно представить (последствия), нельзя даже вообразить
设想的曲线 мат. воображаемая кривая
假定
1) предположить, вообразить, допустить; постулировать; предположительный, условный, гипотетический; допустимый
толкование:
сов. перех. и неперех.см. воображать.
примеры:
很难想象, 他怎么能说出这种话来
трудно вообразить себе, как он может сказать такие вещи
如果我的怀疑是对的,那么我们面临的威胁可能超乎所有人的想象。
Если мои подозрения оправдаются, мы имеем дело с угрозой куда большей, чем можно было вообразить.
我们的目标是获得一箱灌注了某种邪能的火药。我不知道这里海盗是怎么弄到的,但这种火药远比他们想象的还要危险。我向你保证,它在我们手里会更……有用。
Наша задача – завладеть грузом пороха, насыщенного силой Скверны. Я не знаю, откуда пираты достали его, но это гораздо более опасная штука, чем они себе могут вообразить. Уверяю тебя, что мы найдем ему куда более достойное применение, чем они.
我要跟你讲讲我们认识当天发生的故事。那一天我还从你能想像到的一头最巨大、最凶残的深海怪物手里救下了这座码头!
Дай-ка расскажу тебе о дне, когда мы встретились. Это был тот же день, когда я спасла верфь от самого огромного и злого монстра из пучины, которого только можно вообразить!
如果直接污染到了路过这里的冒险家,后果更不堪设想。
Если же он заразит прохожих или искателей приключений, последствия будет страшно вообразить.
「下等人才会使用『不可能』这类字眼。 我想要什么,就能创出什么。」 ~实相塑师意悉多
"Слово невозможно для бездарей. Все, что я могу вообразить, я могу воссоздать". — Иксидор, скульптор реальности
我听过一些关于它的故事,但没想到比起描述的还要美丽。
Я читал сказания о нем, но и вообразить не мог, сколь он прекрасен.
不晓得密拉克为何要我们盖那些祭坛……我怕他的目的远比我们的想像还要恐怖。
Мне интересно, зачем Мирак заставлял нас строить эти святилища... Боюсь, ответ будет страшнее, чем мы могли бы вообразить.
我在传说中听过对它的描述,但是我无法想象它会是如此地美丽。
Я читал сказания о нем, но и вообразить не мог, сколь он прекрасен.
不知道密拉克为何要我们盖那些祭坛……我怕他的目的远比我们的想象还要恐怖。
Мне интересно, зачем Мирак заставлял нас строить эти святилища... Боюсь, ответ будет страшнее, чем мы могли бы вообразить.
这游戏与你的关连比你所想像的还大。你是认真告诉我你对骑士团和松鼠党之间的冲突没兴趣?你是认真告诉我你不在乎吗?那么关于你的爱人,特莉丝‧梅利葛德呢?
Эта игра касается тебя даже больше, чем ты можешь вообразить. Или ты хочешь сказать, что тебя не интересует конфликт между Белками и Орденом? Или ты хочешь сказать, что тебе все равно? А как насчет твоей полюбовницы, Трисс Меригольд?
“我明白了……”她后退几步,试着想象那个画面。“你就这么……在那里找到他的吗?冰冷的躺在那里?”
Ясно... — она подается назад, словно пытаясь вообразить себе картину. — И вы... просто нашли его? Он валялся на улице?
尝试将物理学作用形象化的话,你会很容易患上动脉瘤的。千万别想太多了!
Если пытаться вообразить действующие здесь законы физики, можно заработать аневризму. Не задумывайся об этом!
她喜爱下棋,没错——还喜欢军事战争游戏。德洛莉丝·黛经常把一个小锡兵夹在自己的食指和拇指之间——就是类似这样的雕像。她还是个金发女郎,那种金色是你见过的最极致的存在,而且还有一双绿色的眼睛,就像∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海的颜色……
Да, она обожала шахматы, но любила также и военные игры. На иконах, подобных этой, Долорес Деи часто держит в руке крошечного оловянного солдатика. У нее были светлые волосы — самые светлые, какие только можно вообразить. Зеленые глаза цвета пизантийского ∗mare interregnum∗...
“所以我怎么知道该如何想象呢?我十几岁开始跟男孩子们讲这个故事的时候,他们只是会说:莉娜……”她压低声音,模仿男孩子的口气。
«Как же я могла вообразить то, о чем не знала? Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
“我没看见,警官。我没看出有人在这里开枪,然后命中了那边的某个东西……”他看向海岸的东边。“在褴褛飞旋里面。”
Нет, офицер. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
“我没看出来,双重荣誉警督。我没看出一个人怎么能在∗这里∗开枪,然后命中那边……”他看向东边,海岸对面。“褴褛飞旋里的目标。”
Нет, лейтенант – дважды ефрейтор. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
但是他刚刚发现自己举不出任何例子。
Он понял вдруг, что сам вообразить не может. Пример нейдет на ум.
“行了,警官,这谁都知道。”他低着头,挠了挠后脑勺。“他们得到的东西,大多数人甚至根本无法∗想象∗……”
Бросьте, все же знают, — он трет затылок и опускает глаза. — У них там такое, большинство и вообразить это не может...
没什么可以说的。如果有,也超过了你的想象——简单到跟你的难以兼容。节状的口器吐着泡泡,它歪起自己的小脑袋。
У него нет разума. А тот, что есть, ты не сможешь вообразить — он слишком прост по сравнению с твоим. Сегментированные челюсти продолжают покрываться пеной. Существо склоняет голову набок.
但那不过是我们那贫乏的感觉体验。现在黑暗势力正在暗潮汹涌,我们甚至无法想象,就更谈不上亲眼所见了。
Но мы ограничены своим жалким сенсорным опытом. В этом мире действуют темные силы, которых мы не можем даже вообразить, не то что увидеть.
显然他更愿意相信你是在装病。他无法理解有人能喝到把之前的整个人生都抹掉了。
Он явно предпочитает думать, что ты симулируешь. Ему не вообразить, что человек в состоянии так напиться, чтобы стереть всю свою жизнь.
“你无法想象这对一个男人的自信心有什么影响。”他看向酒瓶。“总之,一瓶酒只能换来这么多故事。这瓶都快空了……”
«Можешь себе вообразить, какой удар это наносит по самоуважению». Он снова переводит взгляд на бутылку. «В общем, так вот бутылка меня и победила. Эта уже почти пустая...»
是的,这样最好。反正你连自己身处的兔子洞到底有多深都不知道。
Да, так лучше. Сложно даже вообразить, в какую кроличью нору ты можешь угодить.
她被绑在木柱顶的车轮上,她承受了常人所无法想像的痛苦。
Прибитая к колесу, приговоренная, она испытала такую боль от огня, которую обычный человек никак вообразить не сумеет.
采石场附近一间茅屋的居民从事我所听过最奇怪的职业。简单来说,艾尔顿是一名人面妖鸟羽毛收藏家的收购代理人,出大钱收购狩魔猎人从人面妖鸟的屍体上拔取的羽毛。
У хозяина развалюхи рядом с каменоломней была самая странная профессия, какую только можно вообразить. Эльтон состоял на службе у некоего коллекционера, который интересовался одними только перьями гарпий. Эльтон обещал ведьмаку щедрую награду за перья, добытые с крыльев и хвостов гарпий.
在陶森特,碰上没鲁特琴的吟游诗人比碰上清醒的诗人更容易…
В Туссенте проще вообразить себе барда без лютни, чем без рюмки...
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
至于你们,秘源猎人——你们一再向我展示服从的美德。你给我展示了一个比家园森林更宽广的世界。一个比我想象中更加危险和多变的世界。
А вы... вы, искатели Источника... вы же сами говорили мне про добродетель послушания. Вы открыли мне мир, который оказался более диким, чем мой родной лес. Более страшным и опасным, чем я могла себе вообразить...
我自己的学徒怎么会犯下这种暴行,难以想象!还有这些流言...她,秘源邪教的领袖?这一切太可怕了。
Я не могу даже подумать о том, что моя ученица пошла на такое злодеяние! И все эти слухи... Она возглавляла культ магов Источника? Это просто невозможно вообразить.
解释说你必须回到一个挖掘现场,在那里你希望找到她无法想象的古老奥秘的答案。
Объяснить, что вам нужно вернуться на раскопки, где вы надеетесь найти разгадку древних мистических тайн, столь таинственных, что она не сможет этого даже вообразить.
我想你很容易地想象那辆马车上发生了什么。
Мне кажется, вообразить, что происходило в этом фургоне, не так уж сложно.
那你就是亡灵了。真有趣。人们不禁想知道,你那透风的脑袋里装着什么回忆...
О, нежить. Как любопытно. Не могу даже вообразить, что за воспоминания гуляют в провалах твоего черепа, продуваемого всеми ветрами...
想象你自己是一名孤狼,听从蜡黄人的命令。
Вообразить себя Одиноким Волком, которому платят за то, чтобы он служил Белоликому.
你的猫头鹰来信了。我承认自己不清楚情况到底变得有多严重。黑环回来了,目标是所有圣洁之物?
Долетела твоя сова. Признаюсь, я и вообразить не мог, что все настолько серьезно. Черный Круг вернулся, это что ж такое творится, во имя всего святого?
你不说。真有趣。让人不禁好奇,你那透风的脑袋里装着什么回忆...
О, как любопытно. Не могу даже вообразить, что за воспоминания гуляют в провалах твоего черепа, продуваемого всеми ветрами...
是的。我取得了远超预期的成果。而我的成果足以让我见证正义得到伸张。
Да. Я добился большего, чем мог вообразить когда-то. И я более чем заслужил право увидеть, как свершается правосудие.
他们俩人都渴望得到力量,而这只不过是个抽象概念。可正是为了这种抽象概念,他俩给阻碍他们获得力量的人带来了非常实际的伤害。
Они жаждали власти столь абсолютной, что это невозможно вообразить. Но именно эта невообразимость и причиняет столько реальных страданий всем, кто окажется на пути.
净源导师不知道自己将遭遇什么...
Алые и вообразить не могут, что их ждет...
感受一下...狼的行为模式。把你自己看作佣兵,为金钱而战,为金钱杀戮。
Пробудить в себе... волка. Вообразить себя наемником, который сражается и убивает за деньги.
这里看起来如何?要么遭受过虚空异兽的侵袭,要么就是你见过最糟心的晚宴派对。
А на что это похоже? Одно из двух: либо нападение исчадий, либо – самый паршивый званый ужин, какой ты можешь вообразить.
如果他必须为了权力而放弃哲学和自然艺术呢?好吧,我无法想象还有什么比这更难受的事。
Отбросить философию и естественные науки ради власти? Не могу вообразить себе худшей пытки.
想象你自己拥有神秘世界的知识...
Вообразить, что вам ведомы все тайны мистического мира...
告诉费恩你很抱歉,你无法想象他经历的遭遇。
Сказать Фейну, что вам очень жаль. Вы не можете даже вообразить, каково ему сейчас.
我们接到亚历山大大主教的亲口命令。这里遗留着布拉克斯·雷克斯时代的留下的珍贵圣物。我几乎无法弄清他和我们之间的年代间隔,完全无法理解。
У нас был приказ от самого епископа Александара. В этих местах сохранились ценные артефакты, еще со времен короля Бракка. Вообразить не могу, сколько лет с тех пор прошло. Хотя сейчас мне и один день – много.
跟它们说话没什么好处。可能听起来只是觉得它们很疯狂,但是它们绝对比你想的更聪明。它们的情绪转换得比林间的风还快,最后只展示出那些能够动摇你的情绪。
Из разговоров с ними не выйдет ничего хорошего. Их слова могут показаться бредом безумца, но они бесконечно умнее, чем ты можешь себе вообразить. Их характер способен меняться быстрее, чем меняется ветер в мае, и они найдут тот тон, который убедит тебя.
它大概经历了无数的灾难才得以渡劫,远远超过我们所知的。
Я думаю, он пережил куда больше, чем мы можем вообразить.
用什么方法?通过暴力?你们想象不到我经历了什么,你们也无法对我施加更多暴力。我的秘密将跟着我一起进坟墓。
Как? Силой? Я и без того выстрадал больше, чем можно себе вообразить... что еще ты можешь со мной сделать? Мои тайны покинут этот мир вместе со мной.
你好奇她是否能读懂你的思想。想象和她一起在月光下微醺跳着舞。
Задаться вопросом, читает ли она ваши мысли. Вообразить, как вы танцуете с ней, пьяные, под луной.
一看你那张脸,我就完全想象得出谁是你的创造者。多么懒惰的满足力量和虚荣心的方式啊...
И, глядя на это лицо, я могу вообразить, кто был твоим творцом. Каким ленивым надо быть, чтобы так кормить чужую силу. И самомнение...
表示你几乎可以想象出你那些忠实侍卫的邪恶仪式。
Сказать, что вы вполне способны вообразить, насколько жестокими могут быть ритуалы ваших верных служителей.
既然已经结束了,我就想诚恳地问问你:你真的还好吗?你已经手刃了追捕多年的猎物。我能想象你现在的感受。
Теперь я хочу спросить тебя со всей серьезностью: ты в порядке? Я могу лишь пытаться вообразить, как ты чувствуешь себя, сразив добычу, за которой охотилась столько лет.
你的子民之一?不,费恩。我是一个永生者。我无法想象你变成了什么。
Какая еще твоя раса, Фейн? Нет. Из Вечных здесь только я. А чем стал ты, я и вообразить не могу.
也许很难想象,但每支蜡烛就是一个人。熄灭火焰意味着永远毁掉他们。
Это, наверное, трудно вообразить, но каждая свеча – это личность. Погасить огни значит уничтожить их всех. Навсегда.
不要向我传道,臭蟑螂!你不知道。不知道你给我们带来了什么。
Замолкни, ничтожество! Ты не представляешь. Вообразить не можешь, какой ад ты навлек на всех нас.
然而,在我这样做之前,我想真诚地问问你:你真的还好吗?现在你手刃了追捕多年的猎物,我能想象你作何感受。
Но прежде я хочу спросить тебя со всей серьезностью: ты в порядке? Я могу лишь пытаться вообразить, как ты чувствуешь себя, сразив добычу, за которой охотилась столько лет.
我遭遇过的事情太难言喻了。
Ты и вообразить не можешь, через что я прошла.
有时候我会闭上眼睛,想像……海浪、人群……我就是想像不出那个画面。
Иногда я закрываю глаза и пытаюсь вообразить... океан, волны, людей... И просто не могу.
像只小蜜蜂一样勤劳工作,发明各式各样乱七八糟的东西。记得,就在你的血液里。
Они трудятся, как маленькие безумные пчелки. Разрабатывают самые дикие штуковины, которые только можно вообразить. Помни: в крови.
同意。能清楚看到邻国的实力总比设想他们孱弱不堪更好。
Согласен. Увидеть чужую силу собственными глазами лучше, чем вообразить чужую слабость.
морфология:
вообрази́ть (гл сов пер/не инф)
вообрази́л (гл сов пер/не прош ед муж)
вообрази́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
вообрази́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
вообрази́ли (гл сов пер/не прош мн)
вообразя́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
воображу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вообрази́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вообрази́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вообрази́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вообрази́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вообрази́ (гл сов пер/не пов ед)
вообрази́те (гл сов пер/не пов мн)
воображЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
воображЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
воображЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
воображЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
воображЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
воображЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
воображЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
воображЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
воображенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
воображено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
воображены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
воображЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
воображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
воображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
воображЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
воображЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
воображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
воображЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
воображЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
воображЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
воображЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
воображЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
воображЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
воображЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
воображЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
воображЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
воображЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
воображЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
воображЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
воображЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
воображЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
вообрази́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вообрази́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вообрази́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вообрази́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вообрази́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вообрази́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вообрази́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вообрази́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вообрази́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вообрази́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вообрази́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вообрази́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вообрази́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вообрази́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вообрази́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вообрази́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вообрази́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вообрази́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вообрази́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вообрази́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вообрази́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
вообрази́вших (прч сов пер/не прош мн род)
вообрази́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
вообрази́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вообрази́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вообрази́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
вообрази́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
вообрази́вши (дееп сов пер/не прош)
вообразя́ (дееп сов пер/не прош)
вообрази́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
вообразить
1) 设想 shèxiǎng, 想象 xiǎngxiàng
вообразите себе моё положение - 请你设想一下我的处境吧
2) (считать) 以为 yǐwéi, 认为 rènwéi
он вообразил себя настоящим поэтом - 他自命为真正的诗人
•