фантазия
1) (воображение) 想象 xiǎngxiàng, 想象力 xiǎngxiànglì
богатая фантазия - 丰富的想象力
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
3) (выдумка) 臆造 yìzào, 杜撰 dùzhuàn
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
5) муз. 幻想曲 huànxiǎngqǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 想象, 想象力
богатая фантазия 丰富的想象力
художественная фантазия 艺术想象力
2. 幻想, 梦想, 想入非非
предаваться ~ям 忘情于幻想, 幻想得出神
3. 胡思乱想, 瞎想, 臆造
Это--фантазия, ничего подобного не было! 这是瞎想, 完全没有那么一回事!
не верить глупым ~ям 不相信愚蠢的杜撰
4. 〈口语〉古怪的举动; 古怪念头, 莫名其妙的念头
Пришла фантазия прокатиться ночью на лодке. 突然心血来潮, 要在夜间划船玩。
5. 〈
6. 〈
7. [不变, 形]=
1. 想象; 想象力
2. 幻想; 梦想; 想入非非
3. 瞎想, 臆造
4. 古怪举动; 古怪念头
想象; 想象力; 幻想; 梦想; 想入非非; 瞎想, 臆造; 古怪举动; 古怪念头
[阴]创造性的想象; 想象力; 幻想; 臆造
想象, 幻想
слова с:
в русских словах:
утопия
2) (фантазия) 空想 kōngxiǎng
уносить
фантазия унесла его на необитаемый остров - 幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
в китайских словах:
怪念头
дикая фантазия; химера常常是突然或一时冲动产生的反复无常的念头
视幻觉
зрительная галлюцинация, фантазия
念头
怪念头 дикая фантазия; химера
妄想
1) безудержная фантазия, несбыточные мечты, химера; сумасбродные идеи; предаваться несбыточным мечтам (сумасбродным идеям)
又在乱幻想
Параноидальная фантазия
想像
вообразить, создать мысленный образ; воображение, фантазия; мечта; представление, предположение; мысленный образ
奇想
каприз, причуда, прихоть; странная мысль; сумасбродная идея, фантазия
众赞歌幻想曲
хоральная фантазия
虚想
необоснованно мечтать, фантазировать; фантазия, пустая мечта
丰富
想象力很丰富 богатая фантазия
枉想
безудержная фантазия, несбыточные мечты, химера; сумасбродная идея
怪想
фантазия; причуда, каприз
空想
пустое мечтание, фантазия, иллюзия, несбыточная мечта, утопия; утопический; строить иллюзии, предаваться пустым мечтам
魔幻
фантазия, фантасмагория, фантастический
闳诞
широко хвастать; открыто (беззастенчиво) фантазировать; хвастовство, фантазия
幻觉, 视幻觉
фантазия, зрительная галлюцинация
梦
2) мечты, грезы; фантазия, воображение
梦剧乱知 когда фантазия чересчур обострена, это наносит ущерб здравому смыслу
幻城
"Город Грез" новелла Го Цзинмина и одноименный сериал "Ледяная фантазия"
梦想
1) мечтать; мечта; фантазия; химера
空幻
иллюзия, фантазия, химера; иллюзорный
幻
1) иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; иллюзорный, призрачный
想似
вообразить, мысленно себе представить; воображение, фантазия; мысленный образ
幻想
1) иллюзия, химера; фантазия, мечта
2) строить иллюзии; мечтать, фантазировать; представлять
玄想
иллюзия, химера; фантазия, фантазировать
幻想曲
муз. фантазия
想象
воображать, представлять, фантазировать; воображение, фантазия
吊诡矜奇
невероятный, парадоксальный, фантастический (о словах, поступках); чудовищный, странный до крайности; фантазия, небылица; парадокс
想象力
воображение, фантазия
天马行空
небесный скакун мчится по воздуху; обр. а) сильный и свободный (о стиле литературы или каллиграфии); б) не (невозможно) доискаться сути, никак не добраться до существа дела (о речи или поступке); в) полет мысли, богатство воображения, неуемная фантазия; фантазировать; дерзновенный, дерзновение
异想
странная фантазия, необычная выдумка
痴心
2) несбыточные надежды (мечтания), бредни; химера, глупая фантазия
美梦难圆
красивую мечту сложно реализовать; несбыточная мечта, фантазия
痴想
пустое мечтание, глупая фантазия, неосуществимая идея; химера
奔放的想象力
безудержная фантазия
痴念
глупая фантазия, пустое мечтание
交响幻想曲
симфоническая фантазия
泡幻
иллюзия, фантазия, химера; иллюзорный, нереальный
脑洞
1) богатое воображение, буйная фантазия
异想天开
пустое воображение, фантазия, химера; фантастический; фантазировать; мечтать, мечта; витать в облаках; строить воздушные замки
无止境的幻想
безудержная фантазия
空话
бессодержательные слова, пустая болтовня, пустословие; домыслы, фантазия
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Творческое воображение.
б) Способность воображать, выдумывать.
2) Продукт воображения; мечта.
3) Нечто надуманное, неправдоподобное.
4) разг. Неожиданный, необъяснимый, странный поступок; прихоть, причуда.
5) Название некоторых - обычно музыкальных - произведений в свободной форме.
синонимы:
см. воображение, выдумка, мечта, мысльпримеры:
梦剧乱知
когда фантазия чересчур обострена, это наносит ущерб здравому смыслу
这只是一个幻想,不是事实。
Это всего лишь фантазия, а не действительность.
幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
фантазия унесла его на необитаемый остров
你的想象力很高明!
у тебя блестящая фантазия!
突然心血来潮想骑马兜兜风
пришла в голову фантазия прокатиться верхом
这不是幻想, 而是现实
Это не фантазия, а действительность
(见 У всякого барона своя фантазия)
[直义] 贵族们各有各的古怪念头.
[直义] 贵族们各有各的古怪念头.
у каждого барона своя фантазия
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
以俄罗斯民歌为主题的幻想曲
фантазия на темы русских народных песен
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
所以,「诅咒」只是心理作用,这我比谁都要清楚。但曾经存在这种事,也是不能告诉普通人的。
Поэтому проклятие - это просто фантазия, и я это лучше всех понимаю. Но о том, что когда-то был мор, простым людям говорить тоже не стоит.
「技能、预想、本事:这一切都只有在你有胆去作的时候才有用。」
«Мастерство, фантазия, сообразительность — все эти качества не имеют значения, если у тебя не хватает духу ими воспользоваться».
没人说过你在吊扇上发现的那条混合纹领带会∗说话∗,没有人。这一定只是你的∗想象∗,但……
Никто не утверждает, что узорчатый галстук, который ты привязал к вентилятору на потолке, умеет ∗говорить∗. Никто. Это, наверное, просто твоя ∗фантазия∗. Но...
你知道吗,其实没人会长成画上这个人的模样。这只是对于男人的愚蠢幻想罢了。
Знаешь, ведь никто на самом деле не похож на этого парня с картинки. Это просто чья-то глупая фантазия.
没错,但我并没有采取行动,只是个幻想罢了。
Может и хотел, но не врезал же. Это была просто фантазия.
一开始我也是这么想的。那只是一个幻想。不过……我见过他工作的样子。那并不是什么幻想。他真的经历了某种很不同寻常的事情。他真的不记得了。
Сперва я тоже так думал. Что это просто фантазия. Но... Я видел, как он работает. Никакая это не фантазия. Он действительно переживает что-то необычное. Он действительно не помнит.
这一切都是我瞎编的。这是一场白日梦,一个愚蠢的玩笑。我知道自己是谁。
Я все выдумал. Это была просто фантазия, глупая шутка. Я знаю, кто я такой.
喔喔…你还挺有野心的。
Ну у тебя и фантазия...
现在全都是谎言了,是吗?
Фантазия иссякла, да?
沃格拉夫的眼中有一种强烈的感情在燃烧。去找到那个恐怖的沉默者,让他扭转他的咒语...这只是一个梦想,但是如果实现了呢?
В глазах Вольграффа загорается огонек. Найти ужасного колдуна и заставить его обратить заклинание вспять... Это не более чем фантазия, но, возможно, в ней есть зерно истины?
确实很可疑啊!来生只是一场梦,简单明了。
Сомнительно. Загробная жизнь - пустая фантазия.
死灵术并不是艺术,而永生不过是幻想。你会明白的。
Некромантия не искусство, а бессмертие - пустая фантазия. Кому, как не тебе, это понимать?
我的主人和你的众多同类打过交道。那些心胸狭窄又渴望力量的家伙们。外出闯荡,企图拯救自己,拯救爱人,或拯救这个世界。总之就是这样那样的幻想。
Моему хозяину не раз и не два доводилось иметь дело с такими, как ты. Узколобыми созданиями, жадными до могущества. Все они стремились спасти себя, или своих любимых, или весь мир – одна фантазия сменялась другой.
主人,她并不是幻象,她是真实存在的。
Она не фантазия, мой господин. Она существует.
记得到儿童王国走一遭,带家人一同走进魔法领域、让梦想成真。
Посетите "Детское королевство", волшебную страну, где царит фантазия и будет интересно и взрослым, и детям.
我脑袋出现了可怕的画面。
Какая кошмарная фантазия.
我不知道。机器人或许需要他们的理想国,但这些人更需要我的帮助。
Не знаю. Возможно, эти люди важнее, чем фантазия тех роботов.
морфология:
фантáзия (сущ неод ед жен им)
фантáзии (сущ неод ед жен род)
фантáзии (сущ неод ед жен дат)
фантáзию (сущ неод ед жен вин)
фантáзией (сущ неод ед жен тв)
фантáзии (сущ неод ед жен пр)
фантáзии (сущ неод мн им)
фантáзий (сущ неод мн род)
фантáзиям (сущ неод мн дат)
фантáзии (сущ неод мн вин)
фантáзиями (сущ неод мн тв)
фантáзиях (сущ неод мн пр)