Выражение лица
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
мина
ж (выражение лица) [面部]表情[miànbù] biǎoqíng
ханжеский
ханжеское выражение лица - 假仁假义的面孔
кислый
кислое выражение лица - 愁眉苦脸的样子
каменный
каменное выражение лица - 死板的面孔
елейный
елейное выражение лица - 脸上过于甜蜜的表情
детский
детское выражение лица - 儿童般的表情
выражение
выражение лица - 面部表情
радостное выражение лица - 愉快的神情
в китайских словах:
忧色
убитое (горестное) выражение лица
样子
2) вид, выражение лица
毁
毁面 убитое выражение лица
堕容
* ленивый вид, небрежно-ленивое выражение лица
欢眉大眼
диал. веселое выражение лица; радостный, счастливый
抗颜
непреклонный вид, решительное выражение лица
颜
1) лицо, выражение лица; вид, облик
和颜悦色 мягкое выражение лица и веселый вид
和颜悦色
доброжелательное (приятное) выражение лица; доброжелательный, мягкий
喜容
1) радостный вид, счастливое выражение лица
摧眉
2) перен. угодливое выражение лица; угодливо, льстиво, подобострастно
诎
5) qū расстраиваться; терять достойный вид; утрачивать благопристойное выражение лица
难色
озабоченное выражение лица, смущение
温
温颜 благожелательное выражение лица
礼颜
приветливое (радушное) выражение лица
婉容
1) ласковое (приятное) выражение лица; мягкая манера
喜相
радостный вид, счастливое выражение лица
悦色
веселое (приятное, благожелательное) выражение лица
喜色
радостный вид, счастливое выражение лица
脸面
1) лицо; выражение лица; внешность
嘻皮涎脸
несерьезное (шаловливое) выражение лица; с озорным лицом
颜气
выражение лица
苦脸
1) страдальческое выражение лица; трагическая мина
勃
1) резко меняться [в лице], сразу менять выражение лица (манеру держаться)
勃如 как будто резко измениться в манерах (в выражении лица)
含脸
с безразличным выражением лица; равнодушное выражение лица
笑
眉开眼笑 радостное выражение лица
容辉
сияющее (оживленное) выражение лица; прекрасная наружность
表情
1) выражение лица, мимика; выразительность; экспрессия; выразительный, экспрессивный
这副表情 это выражение лица
容状
внешний вид, наружность, выражение лица
变
颜色不变 выражение лица не изменилось
容色
1) * радостное выражение лица
2) вид, наружность, выражение лица
遽色
испуганный (взволнованный, растерянный) вид; растерянное (испуганное) выражение лица; волнение; испуг; растерянность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
温颜
благожелательное выражение лица
雝容
спокойное (безмятежное) выражение лица
忤色
строптивое выражение лица
亲癠色容不盛
когда родители болеют, выражение лица [детей] – невесёлое
色霁
выражение лица смягчилось; взор прояснился
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车
[так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
毁面
убитое выражение лица
容貌甚严
вид (выражение лица) и внешность весьма достойны (внушительны)
颜色不变
выражение лица не изменилось
逞颜色
снимать напряжённое выражение лица, принимать обычную мину
人言善而色葸焉
человек говорит ласково, но выражение лица у него недовольное
愉快的神情
радостное выражение лица
儿童般的表情
детское выражение лица
脸上过于甜蜜的表情
елейное выражение лица
死板的面孔
каменное выражение лица
愁眉苦脸的样子
кислое выражение лица
假仁假义的面孔
ханжеское выражение лица
愁苦的面容
печальное выражение лица
你的脸色怎么这么不好?
Почему у тебя такое плохое выражение лица?
外表及面部表情是心灵的反映。
Наружные формы и выражение лица служат вывеской душевных качеств.
诧异的神色
удивленное выражение лица
慈祥的面容
приветливое выражение лица
脸上表情呆滞
застывшее выражение лица
一副严肃的面孔
строгое выражение лица
阴郁的面孔
унылое выражение лица
瞧这个——这枚硬币有两个脑袋。反面的那张脸还在朝我笑,他在一个小时前还是一脸严肃呢。这枚更绝,我用灯照它的时候,居然还眯缝起了眼。实在是太神秘了!给我多找些来!
Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой на обратной стороне какая-то усмешка, хотя всего час назад там было совершенно иное выражение лица. А эта – видно, что кривая, если на нее направить свет. Мистика какая-то! Думаю, мне нужно побольше таких монет!
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
<过了一会儿,西科特的表情变得柔和了一些。>
<Мгновение спустя выражение лица Секотта смягчается.>
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
这种说法是用来形容∗相当∗严重的神经损伤。要改变自己的样貌,就只能用手指了……
Иными словами, ущерб нервным окончаниям нанесен ∗весьма∗ серьезный. Теперь менять выражение лица ты сможешь только пальцами...
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
……被冷空气冻得通红。她不停地朝握着平面图的手指哈气。从她的表情里,你捕捉到悲伤的痕迹。
...раскраснелось от холода. Она дыханием согревает пальцы, сжимающие план, и выражение лица у нее немного печальное.
人道主义之母矗立在你面前——一副碎玻璃上的蜡画。她的表情没有丝毫变化。
Над тобой возвышается мать гуманизма: панно, выполненное восковыми красками на оконном стекле. Ее выражение лица ничуть не изменилось.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
警督的脸仿佛石头一般。
У лейтенанта каменное выражение лица.
他脸上的这副表情,你曾经在一群老练的强盗和杀手脸上看到过。
Такое выражение лица ты уже видел — у десятка воров-рецидивистов и убийц...
他40多岁。或者50多。很难看出来,他的下颌上有战斗留下的疤痕,让人很难估算他的年纪,或者观察他的面部表情。
Сорок. Или пятьдесят. Сложно сказать точнее. В одном из боев он повредил нижнюю челюсть, из-за чего теперь трудно оценить его реальный возраст и понять выражение лица.
她盯着你,头歪向一边,脸上的表情略显担忧。
Она пристально смотрит на тебя, наклонив голову набок; выражение лица немного обеспокоенное.
“没有。”你很少会在他脸上看到这副表情。
«Нет». Такое выражение лица бывает у него очень редко.
请您摆出第一次听到我向您提出合作时的表情…
Сделай, пожалуйста, то самое выражение лица, которое у тебя было, когда я предложил тебе позировать...
头发!疤痕!皱眉的神态!简直…完美!
Эти твои волосы! Этот шрам! Это выражение лица! Они идеальны!
不行,不行,不行!您的表情,您的姿势,必须保持不变!你必须拿出活力,眼神里有火焰燃烧!无精打采可不行!
Нет-нет-нет! Необходима соответствующая поза и выражение лица! Живой проникновенный взгляд! Летаргический сон исключается!
淫靡的表情
развратное выражение лица
看到你,她先是一笑,然后迅速板起脸。
При виде вас она ухмыляется, но быстро принимает серьезное выражение лица.
雕像几乎像是悬在这片满是血迹和污秽的土地上,然而她的脚却染上了红色印记。尽管她的眼睛看不到四周的贫瘠,她的表情却显出痛苦,甚至是悲痛。
Статуя словно парит над кровью и грязью этого места, но ноги ее все равно испачканы красным. Ее глаза не смотрят на разрушения вокруг, но выражение лица печальное, даже скорбное.
这位女性雕塑脸上的表情很奇怪,混杂着期待与...悲伤。
У женщины странное выражение лица – ожидание, к которому примешивается... печаль.
莱克尔的嘴唇伸展,脸颊鼓起,但你很难就把这个反常的鬼脸当做微笑。
Губы Райкера растягиваются, скулы выступают, но вам сложно назвать это выражение лица улыбкой.
保持严肃谨慎的表情。打听还发生了什么事。
Сохранить серьезное выражение лица. Спросить, что еще происходит в мире.
他点点头,脸上流露出恍惚的神情。
Он кивает, выражение лица отсутствующее.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...似乎有心事。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица.. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
当然,你的手正好碰到了她。你往后退,尴尬地耸耸肩。这个灵魂的表情瞬间发生了变化,变得极其镇定,像是完全没有受到影响。
Разумеется, ваша рука проходит сквозь нее. Вы отстраняетесь и неловко пожимаете плечами. Выражение лица призрака мгновенно меняется. Теперь оно исполнено сдержанного безразличия.
女神的表情很奇怪,混杂着期待与...悲伤。
У богини странное выражение лица – ожидание, к которому примешивается... печаль.
别以为我看不懂那个表情。也别以为我会放弃...争取你。
Не думай, что я не понимаю, что означает это выражение лица. И не думай, что я когда-нибудь оставлю попытки... завоевать твое расположение.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...很纠结。她窃窃私语着,声音太低,只有萨希拉可以听到。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица. Себилла отворачивается. Она выглядит... встревоженной и что-то бормочет себе под нос – так тихо, что Сахейла не слышит.
保持你的言辞中立。这该是她来了结的,不是你。
Сохранить отстраненное выражение лица. Это ее дело, а не ваше.
你做了这么多之后,我很想看看寇特的表情。我们应该留下他的头的。
Эх, увидеть бы выражение лица Кольтера перед смертью. Нужно было сохранить его голову.
可惜。你干掉玫格丝之前,我真想再看看她的表情。更别说她那笨弟弟。
Жаль. Хотела бы я поглядеть на выражение лица Мэгги в последний раз. А уж тем более на лицо ее тупого братца.
可惜。你干掉梅森之前,我真想再看看他的表情。什么狼王。率领他的战狼帮踏进棺材里。
Жаль. Хотела бы я поглядеть на выражение лица Мэйсона в последний раз. Тоже мне, альфа-самец. Завел свою стаю в смертельную ловушку.
你的表情真怪……
У вас странное выражение лица...
没错,就像那样,维持你脸上的那个表情……
Да. Вот так. Не меняй выражение лица...
听着,我就直说了。你是个避难所居民。你也许没穿那件蓝色连身装,可是哔哔小子和不自在的神情一下子就透露了。
По тебе сразу видно, что ты из убежища. Может, ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
因为你是避难所居民?我知道你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Потому что ты из убежища. Хоть ты и не рассекаешь в их фирменном комбинезоне, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
你这样说还满有意思的,毕竟你是从避难所出来的。对,你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Любопытно, что ты об этом говоришь. Ты же из убежища. Хоть ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
不像在避难所里的舒适日子吧?对,我知道你从哪里来。你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Совсем не так уютно, как в убежище, да? Угу, я знаю, откуда ты. Хоть ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.