Держит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
подмышка
книгу он держит в правой подмышке - 他在右腋下夹着书
держать
держать винтовку - 拿着枪
держать в зубах мундштук - 叨着烟嘴
держать за руку - 牵手
держите вора! - 抓住小偷!
держи лошадей! - 勒住马!
балкон держат четыре колонны - 阳台有四根柱子支撑着
дамба держит воду - 拦河坝挡住水
держать рубеж - 坚守阵地
держать оборону - 守住防线
врач держит больного в постели - 医生强使病人躺着
держать под арестом - 拘禁
держать в тюрьме - 监禁
держать деньги в банке - 把钱款存在银行里
держать молоко в холодильнике - 把牛奶放在冰箱里
держать кур - 养鸡
держать собаку - 养狗
держать дачу - 有别墅
держать гостиницу - 经营旅馆
держать лавку - 开[设]小商店
держать дворника - 雇用看管院子的人
держать жильцов - 招有几家住户
держи вправо! - 朝右走!
держать (путь) на север - 往北走
в китайских словах:
持剑
Держит меч
热水瓶保温
Термос держит тепло
敬鬼神而远之,可谓知矣
того, кто из уважения к духам держит их на почтительном расстоянии, можно назвать мудрым
拦河坝挡水
Дамба держит воду
脱锚, 拖锚, 锚未抓底
якорь не держит
拿药水
Держит зелье
持有长枪
Держит копье
属
3) shǔ иметь в [своем] распоряжении (ведении, подчинении); держать [под управлением, под руководством, в зависимости, в руках]; подчинять; привлекать (принимать) в свое подчинение (под свое руководство)
中央直属 центр держит под своим непосредственным руководством; непосредственно подчиненный центру
4) zhǔ, shǔ держать; иметь [при себе]
右属櫜鞬 в правой руке держать колчан и лук (в чехле)
5) zhǔ, shǔ соединять [с...], присоединять [к...]; прикреплять; примыкать, прикладывать; держать при...
易
5) yì * держать в должном порядке; приводить в должное состояние
易抱龟南面 гадатель держит в руках щит черепахи и стоит лицом к югу
翳
左手操翳 в левой руке (танцовщик) держит веер из перьев
3) держать [в руках]
手翳芝草 держать в руке траву долголетия
扪
2) брать, держать; сдерживать
莫扪朕舌 не держит никто языка моего
擎
1) поднимать, держать в поднятых руках
一柱擎天 одна колонна держит небеса (обр. о человеке, способном на большие дела)
牌子
5) солдат, который держит щит
令牌
1) дощечка с текстами заклинаний (которую даосский монах держит в руках, когда заклинает духов)
拿苹果
Держит яблоко
嗛
1) xián держать во рту (в клюве)
鸟嗛肉 птица держит в клюве мясо
拿棕榈叶
Держит пальмовую ветвь
提
1) поднимать (напр. за ручку, кольцо, петлю); подбирать (платье); держать на весу (на руках)
提着一壶水 поднять (держать) чайник воды
7) держать в руках; обладать; управлять, ведать (чем-л.); возглавлять (что-л.); вести (напр. войска)
师帅执提 полководец войска держит малый барабан
拿锤子和钉子
Держит молоток и гвозди
远
1) yuǎn держаться дальше [от], чуждаться, сторониться
这个人很恶劣, 你可以远着他 это человек скверный, тебе бы держаться от него подальше
敬鬼神, 远之 почитая демонов и духов, держаться от них подальше (Конфуций)
1) yuàn отдалять от себя, держать в отдалении
君子远庖厨 совершенный человек держит кухню в отдалении
黜远外戚 отстранять и держать в отдалении свойственников
幡儿
траурная хоругвь (на красном древке; ее держит сын покойного перед его домом)
钱
他在银行存着不少钱 он держит в банке немалые деньги
医生让病人卧床
Врач держит больного в постели
藏
君子藏器于身, 待时而动 благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
冰禁得住人
Лед держит человека
龙灯
букв. драконьи фонари (гигантское чучело дракона, состоящее из множества звеньев, сделанных из ткани или бумаги и надетых на шесты, каждый из которых держит и двигает то вверх, то вниз один из десятков участников праздничного шествия. В вечернее время внутри каждого звена горит фонарь)
剌手
即针刺操作时,用以持针之手。Рука, держащая иглу - рука, которая держит иглу во время иглоукалывания.
腆
郑虽无腆 … 而三世执其政柄 хоть и не богато (не велико) царство Чжэнов..., но все же целых три поколения этот род держит государственную власть
手持温斯顿
Держит Уинстона
贝
齿如含贝 зубы [у нее] ― словно держит во рту [она] раковинки
携带桔子
Держит апельсин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
值其鹭羽
прямо держит в руках перья цапли ([i]управляя танцами[/i])
左手操翳
в левой руке ([i]танцовщик[/i]) держит веер из перьев
莫扪朕舌
не держит никто языка моего
中央直属
центр держит под своим непосредственным руководством; непосредственно подчинённый центру
易抱龟南面
гадатель держит в руках щит черепахи и стоит лицом к югу
鸟嗛肉
птица держит в клюве мясо
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
师帅执提
полководец войска держит малый барабан
君子远庖厨
совершенный человек держит кухню в отдалении
他在银行存着不少钱
он держит в банке немалые деньги
君子藏器于身, 待时而动
благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого
郑虽无腆 … 而三世执其政柄
хоть и не богато (не велико) царство Чжэнов..., но всё же целых три поколения этот род держит государственную власть
齿如含贝
зубы [у неё] ― словно держит во рту [она] раковинки
*执天子之器则上衡, 国君则平衡, 大夫则绥之
лицо, держащее предмет, подносимый сыну неба, держит его выше линии сердца; подносимый владетелю княжества держит его на уровне сердца; подносимый сановнику опускает [ниже линии сердца]
拦河坝挡 住水
дамба держит воду
医生强使病人躺着
врач держит больного в постели
这件事他把在手中不放
он держит это дело в своих руках
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
国家重新控制经济命脉
государство опять держит под своим контролем ключевые аспекты экономики
这个人言而无信。
Этот человек не держит своего слова.
他都在记忆库里
он все держит в памяти
各持一半股份
каждый держит половину акций
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
中国政府坚持一个中国原则 。
Китайское правительство держит принцип одного Китая.
这是他第二次不守信用,我们不能再信赖他了。
Это второй раз, когда он не держит слово, мы не можем больше ему доверять.
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥匙之石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв замки связывающих камней, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но кое-что еще удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
我希望你拿回我们的秘密配方,<name>。我确信它们就在玛托留斯身边,而他正躲在熔渣之池的深处。
Верни нам эти секретные документы, <имя>. Мальторий наверняка держит их при себе, там, в Шлаковой Яме.
你在牛头人的尸体上发现了一个小包。他的手臂紧紧地夹着它,似乎在被穴居人攻击时还试图保护这个小包。
Под телом погибшего таурена вы находите сумку. Убитый до сих пор крепко держит ее – видимо, он пытался уберечь ее во время нападения троггов.
嗯,我在那里会议之后把原始样品交给了勘察员维尔。最近,我在洛克莫丹发现了雷鲁之石,我认为它就是解开神秘化石的钥匙。
Геолог Вельгар, который сейчас находится на раскопе в Болотине, держит окаменелость у себя. Когда я обнаружил камень Релу, то был уверен, что это ключ к тайне окаменелости.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
拜托,我迫切地需要帮助。一只巨大的蓝鬃猩猩将我囚禁在了南海的一座岛屿上。
Прошу тебя, не оставь меня в нужде. Великий Небогрив держит меня в плену на острове в Южных морях.
他们用魔法锁链构成的结界将我父亲囚禁在冰雾村的正中央。根据我所了解到的情报,这个囚笼被三名最强大的阿努巴尔法师控制着,他们每人拿着钥匙的一部分。
Они заковали моего отца в магические оковы в центре деревни Ледяной Пыли. Я сумел разузнать, что его узилище контролируют три могущественных анубарских мага – каждый из них держит при себе фрагмент ключа.
乌达鲁在梦中告诉我说他已经找到那块碎片。可惜他被凯尔萨斯囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱。去那里找他询问详情吧。
Адало явился мне во сне и сообщил, что нашел недостающую часть. К несчастью, Кельтас держит его в Аркатраце в Крепости Бурь.
<中士把他手里的信件撕得粉碎。>
<Сержант вскрывает письмо, которое он держит в руках.>
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要加特里克博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошилло держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
当然,还有一堆设计上的问题没解决。我需要麦尔费苏斯博士的手册。不过,这家伙总是把它锁在斜坡底部的箱子里,他应该不会轻易交出钥匙。你得用抢的,朋友。取回魔能机甲的手册,剩下的就由我来搞定!
Но для этого мне потребуется еще несколько вещей. Например, мне необходимо руководство, которое доктор Потрошиллер держит в сундуке у подножия площадки. Скорее всего, он не захочет отдавать тебе ключ без боя, поэтому придется добыть его силой. Принеси мне руководство по эксплуатации сквернобота, и я сделаю все остальное.
朗绍尔被俘之前,打劫了我最值钱的货物,还在被逮捕之前把它埋了起来。我想把货要回来!在南边的联盟营地里找到朗绍尔,看你能不能让他说出我的那些财物在哪里。
До того, как его поймали, Дольноберег захватил один из моих самых ценных грузов. Я хочу получить обратно свои товары! Найди Дольноберега в лагере Альянса к югу отсюда и попробуй заставить его рассказать, где он держит мои сокровища.
<大领主弗丁手持银色北伐军的旗帜。>
<Верховный лорд Фордринг держит в руках знамя Серебряного Авангарда.>
刀塔氏族备受戈隆的宠爱。你或许杀过不少刀塔食人魔,但是应该还没有跟他们中的强者较量过吧。
Этот гронн держит в милости клан Камнерогов, и хотя ты уже изрядно <проредил/проредила> их ряды, с самыми сильными из их числа тебе еще не доводилось сталкиваться.
本地的山岭巨人之王灵岩巨人一直是碎裂废土的安全隐患。他严重阻碍了浮岛南部建设作业的进展!
Король местных горных великанов, Глыбень Пустоты, держит в страхе Гиблый пустырь. Он мешает нашим действиям по всему южному берегу острова!
<阿米尔举起一枚标识牌。>
<Амир держит в руках табличку.>
虽然你消灭了他手下的萨满祭司,但是我的灵魂依然被禁锢在这里。卡加尼舒将我的躯体制成了物像,我的灵魂因此受到羁绊,无法获得自由。他还利用这尊物像窃取我所掌握的萨满祭司教义。
Хотя ты уже <сразил/сразила> его помощников-шаманов, мой дух по-прежнему привязан к этому месту. После того как он убил меня, он изготовил амулет из моего тела, который и держит меня здесь. Каганишу использует его, чтобы узнать все, что я знаю о шаманском искусстве.
瑟匹克在卡塔克要塞藏了很多厉害的陷阱……告诉维克加,让他利用这些陷阱作战。你也可以挑选自己喜欢的陷阱,用它们多杀些大舌头怪。
Зепик держит самые страшные и опасные ловушки в форте Картака... сказал Векгару, что их можно пустить в ход в бою, так что ты тоже можешь их взять. Иди, бери любые ловушки, какие хочешь. Убей много длинноязыких!
接下来你必须帮我救出我的魔宠格拉修斯,它被血精灵召唤师坎西恩捉去了。在凯尔萨斯派来毁灭肯瑞瓦村的军队中,坎西恩是地位最高的魔导师之一。他将格拉修斯当作战利品,得意地在其他人面前炫耀。
Следующее, что мы должны сделать – это забрать моего фамилиара, Студенора, у заклинателя из эльфов крови, который держит его в заточении. Призыватель Кантин был одним из старших магистров в войске, которое Кельтас отправил на уничтожение КиринВара. И, естественно, он забрал моего фамилиара в качестве трофея.
虽然我们并没有从暴风城得到多少直接的帮助,但我在城里有一个联系人,经常为我们提供护甲。他叫奥斯瑞克·斯图恩,在暴风城的旧城区开了一家名叫“有限防护”的店。
Хотя Штормград и не оказывает нам большой помощи напрямую, в городе у меня есть знакомый, который снабжает нас оружием. Его зовут Озрик Штранг. Он держит магазин под названием "Ограниченная неуязвимость" в старом городе Штормграда.
邪枝巨魔把一名大个儿的恐怖巨魔用看上去不是很结实的链条锁在斗兽场里。我见过他们打斗,那种大个子要是发起蛮劲来是锁不住的!
Племя Порочной Ветви держит в яме тролля-громилу, причем скован он довольно хлипкими на вид цепями. Я видел, на что такие тролли способны, так что тонкие цепочки его точно не удержат, если он разъярится.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв камни Обета, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но еще кое-что удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
兵营里面哭哭啼啼的血色十字军揪着他们无价的神器不肯放开,哪怕有些已经过于神圣,不适合他们如今的亡灵爪子去碰了。于是他们就把东西锁在箱子里,不让别人看见。
В этой казарме жалкие прихвостни Алого ордена хранят свои бесценные артефакты. Некоторые из этих предметов священны, и нежить не смеет к ним прикоснуться, поэтому держит сокровища в сундуках, спрятав от всего остального мира.
<安度因拿起匹配的徽章。>
<Андуин держит в руках одинаковые медальоны.>
我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
Прости, что был так короток с тобой раньше... Нет, это не каламбур. Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих глыбами льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
其他的灵魂和我被一个残忍的恶魔维林尼亚斯缚在这里。他抓住了我们,那扭曲、毫无心智的野兽,千年来吞噬着我们的灵魂。
Меня и других духов держит здесь жестокий демон по имени Веринас. Он наш мучитель, безумное жуткое чудовище, которое уже много тысяч лет пожирает души.
达格兰·索瑞森大帝在前面的王座上掌控着整座城市。如果我们想要阻止他的军队,就必须终结这位皇帝的统治。
Император Дагран Тауриссан полностью держит город в своих руках, управляя им со своего трона. Чтобы остановить войска дворфов, нам нужно вначале покончить с их императором.
要是你能把他救出来,他可以帮你炸出一条通往乌克兹私人大厅的路,宝剑的最后一部分就被放在那里。
Если ты его освободишь, он поможет тебе проделать проход в потайную комнату Укорза, где тот держит по меньшей мере часть клинка.
<拜托,我迫切地需要帮助。一只巨兽将我囚禁在了南海的一座岛屿上。>
<Прошу, не оставь меня в нужде. Могучий зверь держит меня в плену на острове в Южных морях.>
藏宝海湾的制皮工利克奎兹就养着一头,而我的海盗帽子都是在纳尔克那里私人定做的。去把牛头的替代品和帽子准备好,然后送过去。
Кожевенник Риккиз как раз держит здесь, в Пиратской Бухте, одно такое животное. А Наркк – мой главный поставщик пиратских шляп. Раздобудь-ка мне шляпу и голову на замену.
蝾螈搞到了一些旋翼机,就拴在塔顶。去找她,飞回卡拉兹工坊。我们将在那里大干一场。
На вершине башни Трит держит под парами несколько гирокоптеров. Поговори с ней – и долетишь до Психходельни с ветерком. А мы тепло попрощаемся с местными и догоним тебя.
这里没有任何可以让我留恋的东西了。昔日的氏族兄弟反目成仇,而古尔丹正在腐化我剩下的同胞。
Меня здесь уже ничто не держит. Мои старые товарищи по клану стали врагами, а Гулдан превращает остатки моего народа в чудовищ.
看到你骑雪人,我突然来了灵感。乌克头领有一头叫乔普乔普的宠物雪人。
Эта поездка на йети навела меня на кое-какие мысли. Ук Всего Дука держит в качестве домашнего животного йети по кличке Хрумк-Хрумк.
在这片冰原上,你会找到一只散布着死亡和鲜血的猎手:可怕的拉基尔。它可是这个地方的灾星,对你未来的坐骑来说,它也是一个很好的实战对象。
На ледяных равнинах ты найдешь кровожадного, смертельно опасного охотника. Крылатый ужас по имени Раккири держит в страхе всех зверей в округе – выйдет как раз хорошее испытание для твоего будущего скакуна.
酋长正在北边的加尔鲁什尔先锋营地的召集部队。
Вождь держит военный совет на передовой Гаррошар, что на севере отсюда.
去赞图尔找到那只痛苦的啸天龙,帮它挣脱束缚。
Найди небесного крикуна в ЗаТуале и помоги ему освободиться от тех, кто держит его в неволе.
我们在南面有座圣光军团的营地,燃烧军团把他们最强的战士储藏在那附近,并让他们处于某种静滞状态。
К югу отсюда, неподалеку от того места, где Легион держит своих сильнейших воинов в стазисе в специальных капсулах, находится лагерь Армии Света.
笼子里关着的那头翼手龙是拉克加之子,他比你在裂风山见过的其他幼龙强壮得多。他高高昂着头,似乎完全不在意遍布全身的无数伤疤和伤口。
Терродактиль в этой клетке, наследник Ракжана, выглядит сильнее других детенышей, которых вы видели на Потрескивающей гряде. Он гордо держит голову, не обращая внимания на множество шрамов и свежих ран, покрывающих его тело.
肯瑞托在紫罗兰监狱里关着一个艾瑞达首领,他应该知道瓦雷迪斯的行动基地在哪里。典狱官答应会考虑让我们探视那个恶魔。
Кирин-Тор держит одного эредара в Аметистовой крепости. Он наверняка знает, где сейчас находится Варедис. Нужно только убедить стражу пустить нас к нему.
<黑卫低头看着手上的字条。>
<Посол заглядывает в бумажку, которую держит в руке.>
虽然激流堡已经失守,但阿拉索联军仍旧在阿拉希高地上有所行动。
Даже после падения Стромгарда на нагорье держит оборону Лига Аратора.
<虽然被烧过,但建筑师手中的笔记还有一部分是可以阅读的。>
<Хотя записка, которую держит в руке архитектор, обгорела, отдельные слова еще можно прочесть.>
<黑卫低头看着他手上的文件。>
<Посол заглядывает в бумажку, которую держит в руке.>
我们需要穿过这片混乱。这场冲突远处的桥梁可以通往暗湾镇。主宰者通常会在那里驻扎他的顽石军团。
Нам нужно исправить ситуацию. Мост, находящийся по ту сторону от места этого побоища, ведет к Темному Приюту. Владыка обычно держит там часть своих камнерожденных.
虽然那个被我们俘虏的侏儒嘴巴很严,但她应该挺不了多久。剩下的就交给我吧。
Гномка, которую мы захватили, держит рот на замке, но не такая уж это и проблема. Дальше мы и сами разберемся.
请你去静谧之池附近找到夏罗大师,他在那里饲养着我们的戈姆蛴。
Пожалуйста, найди мастера Шалора у Безмятежных прудов. Там он держит наш небольшой выводок гормлингов.
卡尔将军消灭过许多敌人,他身侧的袋子里装着他最珍视的猎物的头骨。当然,并不是所有猎物都有头骨——这是一个装着各种珍奇的袋子。
Генерал Кааль убила много врагов, и в сумке на боку она держит черепа жертв, которые ценит выше всего. Не у всех из них, конечно, были черепа – в той сумке хранятся самые разнообразные трофеи.
我们不能让他们倒下。没有堕罪堡的帮助,雷文德斯的部队就会肆意扩张,他们与典狱长的黑暗联军就会威胁我们所有人。
Мы не можем бросить их в беде. Грехопад держит силы Ревендрета в повиновении, и если он падет, союзники Тюремщика выйдут из-под контроля и начнут угрожать всем нам.
这里的旅馆是由娜宁·晨光经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Нарнин Сияние Утра. Как по мне, так уютнее ночлега на всем Дреноре не сыскать.
这里的旅馆是由加西亚·悦花经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Есия Приветствие Розы. Как по мне, так уютнее ночлега во всем Дреноре не сыскать.
你好啊,<name>,很抱歉我以前对你那么凶……我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
Здорово, <имя>.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
他守口如瓶,没有透露任何消息。
Он держит рот на замке, не разглашает никакую информацию.
而用来替换神像手中宝珠的「新的核心」,是…「世上第一座耕地机的眼睛」。
А новым ядром, заменяющим сферу, что держит в руках статуя Архонта, станет... глаз самого первого культиватора.
「但从第二卷开始,故事牢牢地抓住了我的心。疾风怒涛般的情节展开,无比现实的角色塑造,不得不说是极其优秀的文学作品。不,说是当代艺术品也不为过。」
«Но со второй главы там такое началось. Книга держит в напряжении до последней страницы. Детально прописанные персонажи, неожиданные сюжетные повороты, неповторимый стиль автора - всё это делает данное произведение шедевром мировой литературы!»
哦,那位在港口那边做生意的外国人啊,他还要收我的石珀?
А, тот иностранный торговец, который держит магазин в порту. Ему нужен мой Кор ляпис?
倒挂的神像…手中的深渊能量?不,我在与深渊对抗时,也没见过类似的事物。但…我有所猜测。
Перевёрнутая статуя семи Архонтов... держит в руках энергию Бездны? Нет, за время своей борьбы с Бездной я такого не видел... хоть у меня и были подозрения.
有人喜欢养狗养猫当宠物,而我喜欢兽人。只是他们饭量有点大。
Кто-то держит кошек или собак, а мне по душе орки. Правда, уж больно они прожорливые.
啊,那个锁匠!他的锁和钥匙都藏着魔法,小心……
А, замочник! Он держит магию под замком. Будь с ним поосторожнее!
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡...却饱受痛苦。」~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает».— Нисса Ревейн
虽已不在龙掌之上,却似乎依然紧扣着敌手不放。
Даже выдранный из лапы хозяина, он держит неприятеля мертвой хваткой.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
席穆嘉深居马兰河上要塞,栖于无尽宝藏之上统治部族。
Силумгар железной хваткой держит свой клан, возлегая на груде сокровищ в крепости на реке Маранг.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
左边的头让右边的头始终饿着,好有动力去追踪新的猎物。
Левая голова держит правую впроголодь, чтобы та охотнее выслеживала новую добычу.
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡. . .却饱受痛苦。」 ~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает». — Нисса Ревейн
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
威尔卡斯总是让新人跑腿吗?
Вилкас всегда держит новичков на побегушках?
哈兰在冬驻城经营一间旅店。这是一处活在法师们的公会阴影之下的地方。她会帮我们监视那些法师的。
Харан держит таверну в Винтерхолде. Заброшенное место в тени Гильдии магов. Она поможет нам следить за магами.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
但是他把这里整理得还不错。
Но хозяйство, похоже, держит в порядке.
帝国的存活就靠着先祖神洲了。
Альдмерский Доминион - единственное, что держит Империю на плаву.
保持警戒,兄弟姐妹们。奥尘多要我们在他成功地在奥识研究区召唤出魄伊特之前保持警戒。
Братья и сестры, смотрите и слушайте! Оркендор хочет, чтобы мы были бдительны, пока он держит совет с Периайтом в Арканексе.
我们就别再骗自己了。黑荆棘蜜酒庄已经没有搞头了,玛雯是它保有优势的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
或许你得帮我装一下门面?老内拉卡在冻炉旅店的房间里有一根法杖。
Может, поможешь мне подкрепить его заблуждения? Старый Неласар держит в своей комнате в Замерзшем очаге магический посох.
морфология:
держáть (гл несов перех инф)
держáл (гл несов перех прош ед муж)
держáла (гл несов перех прош ед жен)
держáло (гл несов перех прош ед ср)
держáли (гл несов перех прош мн)
де́ржат (гл несов перех наст мн 3-е)
де́ржу (гл несов перех наст ед 1-е)
де́ржишь (гл несов перех наст ед 2-е)
де́ржит (гл несов перех наст ед 3-е)
де́ржим (гл несов перех наст мн 1-е)
де́ржите (гл несов перех наст мн 2-е)
держи́ (гл несов перех пов ед)
держи́те (гл несов перех пов мн)
держáвший (прч несов перех прош ед муж им)
держáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
держáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
держáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
держáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
держáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
держáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
держáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
держáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
держáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
держáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
держáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
держáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
держáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
держáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
держáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
держáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
держáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
держáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
держáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
держáвшие (прч несов перех прош мн им)
держáвших (прч несов перех прош мн род)
держáвшим (прч несов перех прош мн дат)
держáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
держáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
держáвшими (прч несов перех прош мн тв)
держáвших (прч несов перех прош мн пр)
де́ржанный (прч несов перех страд прош ед муж им)
де́ржанного (прч несов перех страд прош ед муж род)
де́ржанному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
де́ржанного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
де́ржанный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
де́ржанным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
де́ржанном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
де́ржанная (прч несов перех страд прош ед жен им)
де́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен род)
де́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
де́ржанную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
де́ржанною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
де́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
де́ржанной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
де́ржанное (прч несов перех страд прош ед ср им)
де́ржанного (прч несов перех страд прош ед ср род)
де́ржанному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
де́ржанное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
де́ржанным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
де́ржанном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
де́ржанные (прч несов перех страд прош мн им)
де́ржанных (прч несов перех страд прош мн род)
де́ржанным (прч несов перех страд прош мн дат)
де́ржанные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
де́ржанных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
де́ржанными (прч несов перех страд прош мн тв)
де́ржанных (прч несов перех страд прош мн пр)
де́ржан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
де́ржана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
де́ржано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
де́ржаны (прч крат несов перех страд прош мн)
держáщий (прч несов перех наст ед муж им)
держáщего (прч несов перех наст ед муж род)
держáщему (прч несов перех наст ед муж дат)
держáщего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
держáщий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
держáщим (прч несов перех наст ед муж тв)
держáщем (прч несов перех наст ед муж пр)
держáщая (прч несов перех наст ед жен им)
держáщей (прч несов перех наст ед жен род)
держáщей (прч несов перех наст ед жен дат)
держáщую (прч несов перех наст ед жен вин)
держáщею (прч несов перех наст ед жен тв)
держáщей (прч несов перех наст ед жен тв)
держáщей (прч несов перех наст ед жен пр)
держáщее (прч несов перех наст ед ср им)
держáщего (прч несов перех наст ед ср род)
держáщему (прч несов перех наст ед ср дат)
держáщее (прч несов перех наст ед ср вин)
держáщим (прч несов перех наст ед ср тв)
держáщем (прч несов перех наст ед ср пр)
держáщие (прч несов перех наст мн им)
держáщих (прч несов перех наст мн род)
держáщим (прч несов перех наст мн дат)
держáщие (прч несов перех наст мн вин неод)
держáщих (прч несов перех наст мн вин одуш)
держáщими (прч несов перех наст мн тв)
держáщих (прч несов перех наст мн пр)
держи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
держи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
держи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
держи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
держи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
держи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
держи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
держи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
держи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
держи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
держи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
держи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
держи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
держи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
держи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
держи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
держи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
держи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
держи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
держи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
держи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
держи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
держи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
держи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
держи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
держи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
держи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
держи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
держи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
держи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
держи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
держá (дееп несов перех наст)