Мертва
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
мертвая нефть
теневая зона радиолокационной станции; мертвая зона
Мертвое море
крепление мертвого конца каната
мертвенно
мертвенно бледный
мертвенный
мертветь
мертвец
мертвецкая
мертвецки
мертвецки пьян
мертвецкий
мертвечина
мертвить
мертворождённое детище
мертворождённый
мертворождённый младенец
мертвый виток
мертвый конец каната
мертвый коралловый риф
мертвый провод
мертвый якорь
мертвяк
неподвижный мертвый конец Каната
в русских словах:
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
в китайских словах:
伊芙死了
Ева мертва
已经杀了她
Она уже мертва
破船怪死了
Убийца кораблей мертва
她死了
Она мертва
没有希望
Надежда мертва
蜂后死亡
Пчеломатка мертва
不再有荣誉蜂后
Почетная пчеломатка мертва
死鲨鱼
Акула мертва
科隆加恩手臂受损
Рука мертва урон Кологарна
примеры:
我帮你处理了破船怪。
Убийца кораблей мертва.
黑龙公主已经被你斩杀。拿下她的徽记,把它交给大酋长的顾问伊崔格。
Мать черных драконов мертва и лежит у твоих ног. Возьми ее голову и принеси советнику Эйтриггу.
当你读到这儿时,我可能已经死了,也可能很快就会死去,这很难说。总之,大部分人都已经死掉了。
Если вы читаете это письмо, значит, я мертв или скоро умру. Трудно сказать. Большая часть команды уже мертва.
奎丝鲁恩恐怕已经死了,不过我可以感觉到,她的灵魂仍在祭坛周围的灵界中游荡着。我们必须找到一个可以让你和她直接沟通的办法。
Может быть, Кетцлун и мертва, но я чувствую, что ее дух задержался в Нижнем мире у алтаря. Тебе нужно проникнуть туда. Сейчас мы подумаем, как это сделать.
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
我也知道,如果天灾军团跨过了迷失之地和索拉查盆地其余地区的边界,我们的探险队必死无疑。你不如去找找她,然后看看能够提供什么帮助,如何?
Знаю я и то, что если армия Плети перейдет границу между Затерянными землями и остальным Шолазаром, наша экспедиция, считай, мертва. Что скажешь – может, пойдешь поищешь ее и предложишь ей руку помощи?
啊……是你啊,。玛乌提……他死了?我终于活到了为我兄弟报仇的这一刻。我对你只有一个请求……这头小豹崽在这里挠我的脚很久了。作为一个矮人,我不该光着脚去死。
А... это ты, <имя>. Маути... Она мертва? Тогда мой брат отомщен. Теперь у меня к тебе лишь одна просьба... Эта мелкая пакость царапает мои босые ноги. Нельзя дворфу отправляться в могилу без обуви.
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
我剩下来的船员,只要是你没在营地周围见到的,就都死了!他们是好地精,可糟糕的是他们还在外头!真是悲剧!
Вся моя команда, которой, как видишь, в лагере нет, МЕРТВА! Это были добрые гоблины, но что еще хуже, так это то, что они все еще там, под водой! Это ТРАГЕДИЯ!
很高兴看到你又站起来走动了,。你的身体状况不错,尤其是在死了这么久的情况下!
Я рад видеть, что ты на ногах, <имя>. Неплохо выглядишь, особенно с учетом того, что ты так долго <был мертв/была мертва>!
我们的领袖因其信仰而遭到杀害,或者说大部分人都是这么认为的。
Наша предводительница была убита за свои убеждения. По крайней мере, многие верят, что она мертва.
燃烧军团以为你已经死了。你的下一次出击必定会让他们措手不及!
Легион наверняка полагает, что ты <мертв/мертва>. Опасное заблуждение – и им непременно надо воспользоваться!
我们在找一个特别的暗夜精灵。你也许还记得她,就是我们在黑海岸遇到的那个暗夜精灵。算你走运,她已经死了,所以应该不会给你制造太多的麻烦。
Сейчас нам нужно найти одну конкретную ночную эльфийку – может, ты помнишь ее по нашему прошлому визиту на Темные берега. К счастью для тебя, она уже мертва... так что проблем с ней будет меньше, чем с ее живыми сородичами, которых тебе уже довелось повстречать.
在我离世的数百年之中,墓地从未经受到过如此的骚扰……此地的狗头人首领盗走了我的颅骨,还把它带在自己的头上!
Я уже несколько веков как мертва, и за все это время никто не потревожил моей могилы... И тут такое! Вождь местных кобольдов похитил мой череп и напялил его себе на голову!
不过,你并非亡者,而且我能感受到你身上的强大力量。惩处这些异教徒,向艾希迪尔展现你的能力,赢得女王的恩典!
Но ты пока не <мертв/мертва>, и я чувствую в тебе огромную силу. Сразись с этими еретиками и докажи Ашильдир, что <достоин/достойна> предстать перед ее судом.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
噢,凯尔希……她一直都是个好朋友。我本想找个时间让她知道我还活着,但一直没有空。艾泽里特、战争、濒死经历……我们实在是太忙了。被误以为已经死了其实也有好处。我们已经做了大量研究,现在只需要一间更好的实验室——
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
Это так мило! Келси всегда была хорошей подругой. Я хотела ей сообщить о том, что жива, но все было недосуг.
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
我不怕副作用。我已经死了。
Побочные эффекты меня не пугают. Я все равно мертва.
我很高兴我不用活着经历这个。
Я даже рада, что уже мертва.
纵使肉身已逝,前世均已忘怀,旧习依然难改。
Плоть мертва, жизнь давно забыта, но старые привычки не искоренить.
「我远远地见它掠过。当我回头看向同伴时,娜婕已经死去。」~寇族掷索人娅绮丽
«Я смотрела, как он скользит вдалеке. Когда я обернулась к товарищам, Наджет была мертва».— Акири, корская метательница канатов
瓦罗娜死了。
Варона мертва.
瓦罗娜死了。我在路上看到她的尸体。
Варона мертва. Ее тело лежало на дороге.
我发现瓦罗娜死在前往乌石镇的路上。
Варона мертва. Она погибла по дороге в Воронью Скалу.
伊达利死了。
Илдари мертва.
阿格妮丝死了。
Агнис мертва.
事实上,她已经死了。
Вообще-то она мертва.
我找到了伊拉斯·泰。这是证据。
Илас-Теи мертва. Вот доказательство.
我杀掉了尼姆赫。
Нимхе мертва.
她死了,但是我找到了这个。
Она мертва, но мне попалось вот это.
佩特拉?她已经死了。
Петра? Она уже мертва.
对不起,纳菲,她死了。
Прости, Нарфи, она мертва.
把尼姆赫的死讯告诉卡塞莫
Сообщить Колсельмо, что Нимхе мертва
很难相信破船怪终于死了。
Даже не верится, что Убийца мертва.
瓦罗纳死了。
Варона мертва.
瓦罗纳死了。我在路上看到她的尸体。
Варона мертва. Ее тело лежало на дороге.
我发现瓦罗纳死在前往鸦石镇的路上。
Варона мертва. Она погибла по дороге в Воронью Скалу.
阿尼斯死了。
Агнис мертва.
我找到了伊尔拉斯-泰。这是证据。
Илас-Теи мертва. Вот доказательство.
萨非亚死了。
Сафия мертва.
阿格妮丝死了,我从会所的纳兹尔那里取得了报酬。
Агнис мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
贝媞尤德死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Бейтильд мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
乌鸦鬼婆梅尔卡死了
Ворожея Мелка мертва.
阿尼斯已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Агнис мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
贝提尤德已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Бейтильд мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
萨非亚死了,我从圣所的纳兹尔处领取了报酬。
Сафия мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
伊瑟伦,凯西提已经死了。警戒者会堂……所有人……他们都死了。你是对的,我们都错了。我这样说对你足够了吗?
Изран, Каркетта мертва. Зал Дозора... все... все они мертвы. Ты был прав, мы ошибались. Разве этого тебе не достаточно?
意思就是我真正地失去了我的女儿——就在她接受一个凡人进入她的生命中的那一刻起,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
我那个懒惰的管家去哪了?瓦罗娜!噢,不对。她死了。朵瓦士!
Где мой управитель? Где эта ленивица? Варона! Стоп. Она же мертва. Дровас!
死了?真麻烦。
Мертва? Ну, вот опять.
死了?仁慈的先祖啊!
Мертва? О, предки милостивые!
死了?真的吗?
Мертва? Правда?
艾丝翠德死了。她罪有应得。愿她在虚空之中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
我知道你从晨星城回来。贝媞尤德已经翘辫子了吧?
Вижу, ты как раз из Данстара. Бейтильд мертва, надеюсь?
八圣灵在上,她死了,对吗?而这一切都是我的错。
Во имя Восьмерых! Она мертва? Это я во всем виноват.
黑暗兄弟会的首领?你是说艾丝翠德?死了?没开玩笑吧?
Глава Темного Братства? Ты об Астрид? Она мертва? И это не шутка?
马林的灵魂无法被救赎是因为他的身体已经死去。但是我将在这边勉强保持你身体的存活。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
那个帝国已经完蛋了,你也完蛋了。
Империя мертва. И ты тоже.
皇帝的表妹死了!这是一场灾难!
Кузина императора мертва! Это катастрофа!
拉伊莱特!她死了!
Лалетта! Она мертва!
死了。有东西从后面抓住了她。在我反应过来前她就不在了。
Мертва. Что-то ударило ее сзади. Погибла, а я ничего не успел сделать.
你看到米拉贝勒了吗?我知道她死了,但是我想……好吧,我还是认为她也许会突然走进来,打个招呼什么的。
Мирабелла не появлялась? Я знаю, что она мертва, просто подумал... Ну, что она все равно заглянет поздороваться.
我的女儿!死了!不——!
Моя дочь! Мертва! Нееееет!
我的妻子死了!死了!
Моя жена мертва! Мертва!
当然我们的夜母已经去世,入土为安了,因此她说话不是靠嘴巴,而是直接传达到聆听者的思维中。我听说这是很……隐秘的。
Наша Госпожа мертва, и не произносит слова, ибо губы ее... сгнили. Но Слышащий слышит ее у себя в голове. Говорят, это... интимно.
她死了!在我眼前!我受不了啦!
Она мертва! Убийство на моем дежурстве! Не потерплю!
她死了。拉伊莱特已经死了。
Она мертва. Лалетта мертва.
她……死了吗?
Она... мертва?
我这么说是为了让那可怜的家伙好过一点。我很肯定他姊姊已经死了。
Я так сказал, просто чтобы он не убивался. Наверняка она мертва.
伊士冉,凯西提死了。警戒者之厅的……所有人……都死了。你说得对。我们都错了。这样对你来说还不够吗?
Изран, Каркетта мертва. Зал Дозора... все... все они мертвы. Ты был прав, мы ошибались. Разве этого тебе не достаточно?
我的女儿真的离我而去了。当她接受一个凡人进入她的生命时,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
我那个懒惰的管家去哪了?瓦罗纳!不对。她死了。朵瓦士!
Где мой управитель? Где эта ленивица? Варона! Стоп. Она же мертва. Дровас!
艾丝翠德死了。正应如此。愿她在虚无中寻得救赎。
Астрид мертва. Все как должно быть. Да обретет она освобождение в Пустоте.
我知道你从晨星回来。贝提尤德已经翘辫子了吧?
Вижу, ты как раз из Данстара. Бейтильд мертва, надеюсь?
天啊,她死了,对吗?而这一切都是我的错。
Во имя Восьмерых! Она мертва? Это я во всем виноват.
马林的灵魂之所以没救了,是因为他的肉体已经死去。但是我会在这边保持你的肉体勉强处于存活的状态。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
拉莱特!她死了!
Лалетта! Она мертва!
死了。有东西从后面抓住了她。我反应过来之前她就死了。
Мертва. Что-то ударило ее сзади. Погибла, а я ничего не успел сделать.
你看到米拉贝勒了吗?虽然我知道她死了,但是我想……好吧,我还是会忍不住认为她或许会突然走来跟我打个招呼什么的。
Мирабелла не появлялась? Я знаю, что она мертва, просто подумал... Ну, что она все равно заглянет поздороваться.
我的女儿!死了!不不不不不!
Моя дочь! Мертва! Нееееет!
她死了!在我看护下!这根本说不通啊!
Она мертва! Убийство на моем дежурстве! Не потерплю!
她死了。拉莱特已经死了。
Она мертва. Лалетта мертва.
我不知道到底是什么东西杀了她,但我确定有东西这么做了。
Понятия не имею, что ее погубило, но уверен, что она мертва.
我这么说是为了让那可怜的家伙好过一点。我很肯定他姐姐已经死了。
Я так сказал, просто чтобы он не убивался. Наверняка она мертва.
你来这杀我?哈!我早已经死了!
Пришел, чтобы убить меня? Ха-ха, не видишь разве - я уже мертва?
赛莲娜杀了她,可能是意外…她也死了。
Ее убила Селина. Возможно, случайно... Селина тоже мертва.
托鲁维尔死了,我只知道她的死都要归咎于你。你一定也有参与吧。
Торувьель мертва. И я знаю достаточно, чтобы винить тебя в этом.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
单一的转化?生命的礼物?你说那一袋血肉是活的?
Своеобразное перерождение? Дар жизни? Ты издеваешься? Райла мертва. Ты называешь этот порабощенный сгусток крови и мускулов живым?
阿丽娜很爱那面镜子,但是她不相信她已经死去了,而且还一直想著要筹备她的婚礼。
Алина очень обрадовалась зеркалу. Но она не верит, что она мертва, и теперь готовится к свадьбе.
死亡,丹德里恩。阿丽娜已经死了,而她的灵魂白天在原野间游荡。因此我们得让她瞭解自己已经不是活人。
О смерти. Дух Алины витает в полях. Она должна осознать, что она мертва.
吸血妖鸟已经死了。现在已经安全了。
Стрыга мертва. Больше она ни на кого не нападет.
坐下来喝一杯…阿丽娜死了,她变成了日间妖灵,一个恶魔。
Лучше присядь и выпей чего-нибудь... Алина мертва. Она превратилась в полуденицу. В демона.
在这本书的最后几页,来自赫姆达尔的男人骑上了加拉沃恩——他那头威风的格里芬——并将目光投向远方。莉迪亚女王已逝,但食人族的大军仍在冲击城门,还是没有任何关于提尔巴德的消息……
На последних страницах Человек из Хельмдалля садится верхом на Галаварина — своего могучего грифона — и впивается взглядом в горизонт. Королева Лидиаана мертва, но ворота штурмуют несметные полчища каннибалов, а о верном Тирбальде по-прежнему ни слуху ни духу...
有可能。这还与受害者死于枪伤的发现相符。他们不得不扛着死者,因为尸体无法行走。
Вероятно. Это соответствует версии о том, что жертва была уже мертва, застрелена. Им пришлось его нести, потому что ходить он уже не мог.
“刚刚∗发生∗的吗?”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
∗Так получилось?∗ — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
好吧,我们的受害者已经死了一个多星期。再稍微分散点注意力也改变不了什么。
Ладно. Жертва мертва дольше недели. Еще одна побочная задача ничего особо не поменяет.
因为她死了。
Потому что она была мертва.
“她已经死了300年。我几乎可以100%肯定她跟这个案子没有关系……”他取下眼镜擦拭着。
«Она мертва уже три сотни лет. Даю руку на отсечение, что она никак не связана с делом...» Он снимает очки, чтобы протереть.
“呃,那个男人已经死亡超过一个星期……”他总结道。“我猜∗稍微∗分一下心也没多大伤害。”
Ну, жертва мертва уже более недели... — заключает он. — Пожалуй, ∗небольшой∗ уход в сторону особо не помешает.
морфология:
мЁртвый (прл ед муж им)
мЁртвого (прл ед муж род)
мЁртвому (прл ед муж дат)
мЁртвого (прл ед муж вин одуш)
мЁртвый (прл ед муж вин неод)
мЁртвым (прл ед муж тв)
мЁртвом (прл ед муж пр)
мЁртвая (прл ед жен им)
мЁртвой (прл ед жен род)
мЁртвой (прл ед жен дат)
мЁртвую (прл ед жен вин)
мЁртвою (прл ед жен тв)
мЁртвой (прл ед жен тв)
мЁртвой (прл ед жен пр)
мЁртвое (прл ед ср им)
мЁртвого (прл ед ср род)
мЁртвому (прл ед ср дат)
мЁртвое (прл ед ср вин)
мЁртвым (прл ед ср тв)
мЁртвом (прл ед ср пр)
мЁртвые (прл мн им)
мЁртвых (прл мн род)
мЁртвым (прл мн дат)
мЁртвые (прл мн вин неод)
мЁртвых (прл мн вин одуш)
мЁртвыми (прл мн тв)
мЁртвых (прл мн пр)
мЁртв (прл крат ед муж)
мертвá (прл крат ед жен)
мЁртво́ (прл крат ед ср)
мЁртвы́ (прл крат мн)
мертве́е (прл сравн)
мертве́й (прл сравн)