мёртвый
1) 死的 sǐde
мёртвое тело - 死体
2) в знач. сущ. 死人 sǐrén
3) перен. (безжизненный) 死人般的 sǐrénbān de; 无生气的 wú shēngqì de; (тусклый) 阴暗的 yīn’àn de
мёртвое лицо - 死人般的脸
мёртвые цветы - 无生气的花
мёртвые краски - 阴暗的色调
мёртвая тишина - 死寂
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
мёртвый, мёртв, мертва, мёртво 及мертво[形]
1. 死的; 枯死的, 凋谢的
мёртвый ое тело 尸体
мёртвый ое дерево 枯死的树
2. 象死人般呆板的, 没有表情的; 〈转〉暗淡的, 昏暗的
мёртвый ое лицо 死板的面孔
мёртвый ые глаза 毫无表情的眼睛
мёртвый ые краски 昏暗的色调
3. 〈转〉没有生气的; 荒凉的; 空荡荡的, 无人迹的
мёртвый ая пустыня 荒凉的沙漠
мёртвый ая земля 荒地
мёртвый дом 空荡荡的房子
4. 〈
5. 〈转〉脱离实际的, 无用的, 死板的
мёртвый ые знания 无用的知识
мёртвый ая наука 脱离实际的科学
6. 寂静的, 无声的
мёртвый ая тишина 死一般的寂静
Кругом мёртвое молчанье. 四周雅雀无声。
7. [用作]
мёртвый, -ого[ 阳];
мёртвая, -ой[ 阴]死人
◇ (3). лежать мёртвым грузом 没有利用, 没有用上, 积压
мёртвая вода
1)〈 技〉(不足以推支轨动机或水磨轮的)低水位
2)〈方〉死水, 静水
3)(神话: 有使切成碎块的尸体重新长合的)神水
мёртвая голова
1) 头骨, 颅骨
2)〈动〉鬼脸天蛾
3)〈动〉松鼠猴; 松鼠猴属
мёртвая зона〈 雷达〉静区, 盲区
мёртвая зыбь〈 海〉死浪, 长浪
мёртвая петля
1) 越拉越紧的死扣
2)〈空〉死斤斗, 倒飞斤斗
мёртвая природа (或натура)1) 无机界, 无生界
2)〈艺〉静物
мёртвая точка
1)〈 理, 技〉死点, 止点
2)停滞状态, 僵局
Дело стоит на мёртвой точке. 事成僵局。
мёртвая хватка
1)(狗等) 死咬, 咬住不松口
2)抓住不放, 不达目的不罢休
мёртвое пространство
1)(发动机中的) 死点空间
2)(雷达)盲区
3)死角
мёртвый вес〈 空〉自重
мёртвый запой 久醉不醒, 烂醉如泥; 狂饮, 酗酒
мёртвый капитал
1)〈 财〉不生利的资本, 呆滞资本
2)〈转〉用不上的知识(本领)
мёртвый сезон 淡季
мёртвый сектор 死角
мёртвый узел 死结, 死扣
(20). мёртвый час(医院、疗养所等) 午休或午睡时间
мёртвый штиль 风平浪静
мёртвый язык 死语(指非现行语言, 如古希腊语、拉丁语等)
мёртвый якорь〈 海〉固定锚
пить (或запить) мёртвую (чашу) 或 (25). пить мёртвой чашей〈 口语〉喝得烂醉, 暴饮
спать (或заснуть, уснуть) мёртвым сном 睡得象死人一样, 酣睡
死的, 毫无生气的, 死人似的, 暗淡的, 阴暗的, мёртв, мертва, мертво 或мёртво(形)
1. 死的(与живой 相对); 枯死的, 凋谢的
~ое тело 死尸; 尸体
~ая птица 死鸟
~ая трава 枯草
2. <转>不中用的, 毫无用处的(指人)
мёртвый человек 不中用的人
3. 像死人一样的, 呆板的; <转>暗淡的, 昏暗的
~ые глаза 呆滞的眼神
~ое лицо 呆板的面孔
~ые краски 暗淡的色调
мёртвый луч 昏暗的光线
4. <转>没有生气的; 荒凉的; 空荡荡的, 无人烟的
~ая пустыня 荒凉的沙漠
~ая квартира 空荡荡的住宅
Улицы были ~вы. 街道上空无一人
5. (只用全)<转>脱离实际的, 极不现实的; 无用的, 无效果的
~ые формулы 死板公式
(2). мёртвый капитал < 财>呆滞资本, 死资本; <转>没有得到应用的知识(或想法等)
~ые знания 无用的知识
6. 无声的, 寂静的; 死寂的
~ая ночь 寂静的夜
~ая тишина 死一般的寂静
~ое молчание 鸦雀无声
7. (用作名)мёртвый, -ого(阳)мёртвая, -ой(阴)死人. Мёртвая вод
-ая, -ое
1. 醉得很厉害的
2. 不好的, 劣质的; 卖不出去的(指货物)
мёртвого замучить 讨厌, 令人生厌
Мёртвые не потеют. < 讽>对劣质惊险影片的讽刺性称谓
как мёртвому ужасник что кому 毫无意义, 不合时宜
Мёртвые не умирают. [ 学员]<谑>2公里越野跑
3. 性欲不旺盛的(尤指少女)
4. [司机](刹车)很灵的
быть мёртвым грузом 累赘
мёртвая зона
1) 敌对气氛2)(道路上)视线看不见的地方, 盲区, 能见度低的地区
1. 1. 死的; 枯死的; 凋谢的
2. 死人般的
3. 呆板的; 没有表情的
4. 不切实际的
5. 荒凉的; 空荡荡的; 寂静的; 无声的
2. 死的; 静的
3. 死者
мёртв, мертва, мертво 或мёртво [形]
1. 死的, 无信号的
2. (寂)静的
мёртвый вес 自重
мёртвый виток 死线匝, 无效线匝
мёртвый груз 静重, 静载荷
мёртвый капитал 积压资金
мёртвый конец 闭端; 间端
мёртвый конус 静锥区
мёртвый кристалл 死晶体, 无效晶体
мёртвый угол 死角
мёртвый узел 死结
мёртвый упор 固定限制器
мёртвый ход 无效行程
мёртвый центр 死顶尖
мёртвая верхняя точка 上死点
мёртвая зона 静区, 盲区, 不灵敏区
мёртвая катушка 无效线圈
мёртвая нагрузка 静负载
мёртвая нижняя точка 下死点
мёртвая пружина 死簧, 失效弹簧
мёртвое время 停歇时间; 空载时间
мёртвое время вычислителя 计算机停机时间
мёртвое положение 死点位置
мёртвое пространство 死点空间; 盲区
мёртвое сопротивление 消耗电阻
Полный объём водохранилища является суммой полезного и мёртвого объёма. 水库的总容积是有效容积和死容积之和
Пространство между поршнем, находящимся в мёртвом положении, и крышкой цилиндра называется вредным пространством. 处于死点位置的活塞和汽缸盖之间的空间称之为有害空间
凋谢的; 枯死的; 死的; 死人般的; 呆板的; 没有表情的; 不切实际的; 荒凉的; 寂静的; 空荡荡的; 无声的; 死的; 静的; 死者
静的
停滞的
无放射性的
死的
暗淡的
阴暗的
1. 静的; 停滞的
2. 无放射性的死的
静的, 停滞的, 无放射性的, 死的, 暗淡的, 阴暗的
死的, 无生气的, 苍白的, [电]静区, 无信号区
死的, 静的; [电]无信号的; 静区, 无信号区
静的, 静止的; 寂的; 死的, 僵的
死的; 僵死的; 无生气的, 呆板的
死的; <转>不景气的, 停滞的
[形]死的; 积滞的, 静止的
停滞的, 死的, 阴暗的
极点的, 死点的, 死的
1.静的,停滞的;2.无放射性的;3.死的
слова с:
мёртвый вес
мёртвый груз
мёртвый запас
мёртвый инвентарь
мёртвый капитал
мёртвый конус
мёртвый объём
мёртвый сезон
мёртвый сектор
мёртвый угол
мёртвый узел
мёртвый файл
мёртвый ход
мёртвый язык
в русских словах:
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
в китайских словах:
死去的高山牦牛
Мертвый горный як
死亡的驯鹿
Мертвый карибу
死亡的冰喉熊
Мертвый медведь-ледочрев
死去的托林尼尔幼龙
Мертвый торигнир
死去的探求者
Мертвый искатель
哥布林的尸体
Мертвый гоблин
匿角
воен. мертвый угол; мертвое пространство
死亡的学者
Мертвый ученый
生死
4) жизнь или смерть; живой или мертвый; жизненный; решающий; роковой
5) оживлять мертвого, воскрешать из мертвых
亡
2) умерший, мертвый; убитый
空回
2) мертвый ход
僵死
1) мертвый, окоченелый
僵板
неживой, бездеятельный; бесчувственный, деревянный, мертвый
死亡的野牛人矿工
Мертвый яунгол-рудокоп
虐
3) * мертвый, умерший
虐士 умершие, мертвые
死亡的掮灵
Мертвый брокер
言文
устная речь и письменный язык; живая речь и мертвый литературный стиль; байхуа и вэньянь
死去的刺客
Мертвый ящер-убийца
结子
死结子 мертвый узел
僵踣
2) * распростертый, безжизненный; мертвый (о трупе)
古人
2) мертвый, умерший
纳加尔·死眼
Наргал Мертвый Глаз
枯
3) голый, мертвый; запущенный, покинутый
枯城 мертвый (покинутый) город
下方死亡白鬼
Мертвый бледнокожий-разнорабочий
枯朽
гнилой; мертвый
死去的间谍
Мертвый шпион
枯木死灰
сухое дерево и мертвый пепел; перегоревший, выгоревший, омертвевший (о чувствах)
死去的真菌人
Мертвый грибостраж
枯索
засохший (орастениях); мертвый, безжизненный
死去的帮派成员
Мертвый член банды
眢
1) запавший, мертвый (о глазах слепого)
死亡的苦工
Мертвый батрак
干木
бревно, ствол, жердь; мертвый обрубок дерева; сухостой; бурелом
死亡的温西尔
Мертвый вентир
半死不活
ни жив ни мертв; полумертвый
死去的孩童
Мертвый ребенок
槁枯
гнилой, трухлявый, высохший, мертвый
死去的净源祭司
Мертвый магистр-жрец
槁木死灰
засохшее дерево и мертвый (остывший) пепел (обр. в знач.: а) бесчувственный, холодный человек, истукан; б) омертвевший, безжизненный)
死去的朝圣者
Мертвый пилигрим
晌觉
дневной сон, тихий (мертвый) час, полуденный отдых
高射死角
мертвый угол зенитного оружия
淡季
период упадка, мертвый сезон, период затишья
废弃藤壶
Мертвый ракушечник
复
死灰复燃 мертвый было пепел разгорелся снова
祖尔法拉克阵亡英雄
Мертвый герой ЗулФаррака
后退
3) тех. задний ход; мертвый ход
死去的寺庙卫士
Мертвый защитник храма
死
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мертвый, умерший, погибший; смерть
死去的村民
Мертвый житель деревни
死生
смерть и (или) жизнь; мертвый и (или) живой
死亡的墨鳃矛兵
Мертвый копейщик Чернильной Жабры
死重
ав. мертвый (собственный) вес
死亡的金加塔尔袭击者
Мертвый налетчик Зинжатара
死扣儿
диал. мертвый узел (также обр. в знач.: неразрешимая проблема)
死亡的巫师
Мертвый колдун
死结
мертвый (намертво затянутый) узел (обр. в знач.: трудноразрешимый вопрос)
打死结 завязать что-либо мертвым узлом
阵亡的先锋
Мертвый наездник
死语
мертвый язык
死亡的凯帕琥珀粉碎者
Мертвый кипаритовый распылитель
死活
1) смерть и жизнь; мертвый или живой
死活拉了来 притащить [его] сюда живым или мертвым (в любом случае)
骸骨战马
Мертвый скакун
死胎
мертвый плод (в чреве матери); мертворожденный
被害的影踪派门人
Мертвый Шадо-Пан
死者
умершее лицо; покойник; покойный; умерший; скончавшийся; мертвый
死亡的鹤
Мертвый журавль
死节
1) мертвый узел
3) Праздник мертвых (Цинмин)
死亡的平民
Мертвый горожанин
死字
1) вышедший из употребления иероглиф; устаревшее слово; "мертвый" иероглиф
死亡的机器人
Мертвый робот
死角
2) воен. мертвый угол, мертвое (непростреливаемое) пространство, мертвый сектор, слепая зона
死去的座狼
Мертвый варг
死人
1) мертвый, мертвец; покойник, умерший
死去的旅行者
Мертвый путник
死本
эк. мертвый капитал
死去的强盗
Мертвый разбойник
死灰
мертвая зола, холодный пепел (обр. а) о подавленном настроении, чувстве одиночества и печали; б) в знач.: безжизненный, мертвый)
死去的冒险家
Мертвый искатель приключений
死样
1) мертвый, безжизненный; стереотипный
死去的矮人盗贼
Мертвый гном-вор
死样儿
1) мертвый, безжизненный; стереотипный
黯灵骑士的尸体
Мертвый рыцарь смерти
死板
мертвый, неживой, деревянный, негибкий, жесткий (правила); механический, шаблонный, стереотипный
死角锥
артиллер. мертвый конус (обстрела)
死文字
мертвый письменный язык, мертвая письменность (о текстах, сохранившихся только в письменных памятниках)
恐惧魔王的尸体
Мертвый повелитель ужаса
死硬
1) твердый; жесткий; неподвижный; застывший; мертвый
死蟹
мертвый краб, дохлый краб
死毛
мертвый волос, грубая шерсть, низкокачественная шерсть (напр. от больных или плохо выкормленных овец)
死掉的兽人
Мертвый орк
死气
1) мертвый дух, дыхание смерти; мертвый, сухой, безжизненный; безжизненность, пассивность, инертность; мертвечина
约林·死眼
Джорин Мертвый Глаз
不生不灭
ни живой ни мертвый; будд. состояние нирваны
死去的裂蹄牛
Мертвый копытень
无人
3) без людей; мертвый; безлюдный; необитаемый
无人区[域] мертвая зона (где население уничтожено врагом); безлюдный район
死亡的维护者德鲁伊
Мертвый друид-хранитель
寒鸦枯木
жив. озябшие вороны и мертвый лес (сюжет картины)
死亡的塔布羊
Мертвый талбук
寒叶
сухой (мертвый) лист
死亡的窃贼
Мертвый вор
死账
мертвый счет
寻觅者的尸体
Мертвый искатель
游隙
люфт; мертвый ход; расход
破碎的恐狼尸体
Мертвый лютый волк
余隙
клиренс; мертвый ход; мертвое пространство; междужелезное пространство; люфт; зазор; вредное пространство; рабочая слабина; просвет; допуск натяга
死亡的箭鼠
Мертвый дикобраз
凋落物
экол. мертвый покров, мертвый напочвенный (поземный) покров
死亡的精灵龙
Мертвый чудесный дракончик
固定端
закрепеленный конец, защемленный край, мертвый конец
死亡的矿工
Мертвый шахтер
旅游淡季
низкий сезон, мертвый сезон (туристический)
死掉的死息鳄鱼
Мертвый смертосмрад
无效行程
мертвый ход
死去的雇员
Мертвый работник
死体积
хроматогр. мертвый объем
死去的兽人水手
Мертвый матрос-орк
死空气
мертвый воздух
死亡的迅猛龙
Мертвый раптор
死绳
неподвижный конец каната, мертвый конец каната
死去的入侵者
Мертвый захватчик
空段
мертвый участок; мертвая зона
死亡的泥鳞蜥蜴人
Мертвый представитель Грязной Чешуи
静重
мертвый груз, dead weight
死亡的割颅者
Мертвый Собиратель Черепов
死节点
мертвый узел
死亡的沼桨私掠水手
Мертвый капер Веслотопи
尸厥
кит. мед. обморок трупом (заболевание), мертвый обморок
死去的影踪派门人
Мертвый монах
无生机的
безжизненный, мертвый
死去的卢秦步兵
Мертвый пехотинец Жу-Цинь
死婴
рождение мертвого плода, мертвый плод, мертворождение
死去的雪人
Мертвый йети
死牙
мертвый зуб
死亡的斥候
Мертвый разведчик
冷背存货
экон. "мертвый" запас
亡眼
Мертвый Глаз
空舱费
"мертвый" фрахт (плата за зафрахтованное, но не использованное место на судне, в самолете)
人死不能复生
мертвый ожить не может, мертвых не вернешь
窒息瓦斯
горн. удушливый газ, "мертвый" воздух (воздух, перенасыщенный диоксидом углерода)
死去的骑士
Мертвый всадник
窒息性空气
мертвый воздух, blackdamp
死亡狂欢人
Мертвый Гуляка
静荷重
постоянная нагрузка; собственный вес; мертвый груз
已死亡
Мертвый
布袋里老鸦
ворона в мешке; обр. ни жив, ни мертв; как мертвый
死去的秘源术士
Мертвый колдун Истока
死亡者
умершее лицо; покойник; покойный; умерший; скончавшийся; мертвый
死去的黑环步兵
Мертвый рядовой Черного Круга
亏舱费
мертвый фрахт (плата за зафрахтованное, но не использованное место на судне, в самолете), убыток за недогруженное количество товара
死去的劳工
Мертвый работник
冷背
обр. мертвый, неиспользуемый (относительно товаров, грузов)
死去的净源骑士
Мертвый магистр-рыцарь
枯城
мертвый (покинутый) город
死去的黑环战士
Мертвый боец Черного Круга
死扣
1) мертвый узел
2) держаться мертвой хваткой, цепляться
死去的沉默僧侣
Мертвый безмолвный монах
无效溶积
техн. мертвый объем
死去的净源游侠
Мертвый магистр-следопыт
无效储备量
мертвый запас
死去的净源导师
Мертвый магистр
死亡空间
Мертвый космос, Dead space (компьютерная игра)
死去的皇家卫士
Мертвый королевский защитник
死牛
мертвый бык (корова)
死去的杀戮幽魂
Мертвый гейст
死钱
1) мертвый капитал, мертвые деньги (не приносящие дохода)
死狼崽
Мертвый волчонок
无效储水量
мертвый запас воды
城头上出丧——死出风头
совершать вынос покойника по городской стене - мертвый вынесен на ветреное место; обр. во всем стремиться выделиться / покрасоваться
寒促
скидки, промакции в "мертвый" сезон продаж
射界死角锥
мертвый конус обстрела
墓奴
понятие прочно связанное с 墓产经济. Намеренное подталкивание родственников умершего человека в рабскую кабалу с завышением цен на места захоронения, практически на 300% (примерно 2 млн. долларов за индивидуальную могилу.) Проходит сие мероприятие под поговоркой «活得起,死不起» что означает «Живой способен на то, на что мертвый не в состоянии»
非需期
кор. низкий сезон, мертвый сезон
了无生机
мертвый, безжизненный
小鬼的尸体
Мертвый имп
乱刀
根据报载,有一黑道分子在今日凌晨时分被发现遭乱刀砍死于街头。 Как сообщают газеты, сегодня под утро на улице был найден мертвый бандит исполосованный ножом.
死亡的火焰之灵
Мертвый дух огня
人死不能复活
мертвый ожить не может
死了很久的巨魔
Давно Мертвый Тролль
呆滞资金
мертвый капитал, неходовая валюта
死亡的邪骨鱼
Мертвый сквернокост
无效线匝
мертвый виток, виток неактивной части обмотки
巨魔的尸体
Мертвый тролль
清淡季
период затишья; сезон спада; мертвый сезон
格罗克姆·死眼
Гроком Мертвый Глаз
呆滞资本
"мертвый" капитал
死灵骑士卫兵
Мертвый рыцарь-страж
背隙
мертвый ход
死亡的末日守卫
Мертвый страж ужаса
僵尸粉
мертвый подписчик, мертвый фолловер
死亡的兽人
Мертвый орк
郎中卖棺材——死活都要钱
лекарь продает гроб - живой или мертвый, а деньги давай
死去的高地穆山兽
Мертвый высокогорный мушан
停滞的空气
мертвый воздух
死亡的雇农
Мертвый работник фермы
室息性空气
мертвый воздух
死亡的细颚龙
Мертвый саурид
死头, 固定端
глухой конец; мертвый конец
死亡的龙骑士
Мертвый наездник на драконе
死机台数
мертвый парк локомотивов
死亡的士兵
Мертвый солдат
无益贮水量
мертвый запас воды
死亡的恶魔
Мертвый демон
固定限制器
мертвый упор; жесткий упор; мертвый упор
死去的步兵
Мертвый боец
死压载
мертвый балласт
死亡的联盟士兵
Мертвый солдат Альянса
旅游淡旺季
мертвый туристический сезон
死亡的瓦拉夏毒牙者
Мертвый варашский злоклык
淡季票价
цена билета в мертвый сезон
死亡的冰霜巨人
Мертвый снежный великан
淡季价格
цена на мертвый сезон
死亡维库人骨架
Мертвый врайкул-скелет
成为具文
быть мертвый буква; быть мертвой буквой; оставаться мертвой буквой
死亡的铁巨人
Мертвый железный великан
发光初始电势
мертвый потенциал
死亡的侏儒
Мертвый гном
不动的空气
мертвый воздух
死去的运货人
Мертвый носильщик
停滞的空气, 死空气
мертвый воздух
死亡的监工
Мертвый штейгер
死时间, 从发射至爆炸的时间
мертвый промежуток времени
死亡的晶化幼蝎
Мертвый кристаллический скорпид
布锚雷
ставить мину на мертвый якорь
死去的运货骡子
Мертвый вьючный мул
固定锚固定锚, 永久系泊锚
мертвый якорь
死去的犸托斯信徒
Мертвый послушник Мамтота
单臂固定锚
однорогий мертвый якорь
赞达拉伤员
Мертвый зандалар
单爪固定锚
однолапый мертвый якорь
死亡的兽人斥候
Мертвый орк-разведчик
死 土 层
мертвый горизонт
死亡的碎脊者
Мертвый хребтогрыз
死板, 炉挡
мертвый доска
死亡的狼蛛幼崽
Мертвый детеныш тарантула
苗尔特维顿涅茨河
Мертвый Донец р
死亡的游侠
Мертвый рангари
久醉不醒
мертвый запой
死亡的维库人
Мертвый врайкул
死音程
мертвый интервал
死亡的墨鳃祭司
Мертвый жрец Чернильной Жабры
死角残留量
мертвый остаток
死亡的峭壁野猪
Мертвый скальный вепрь
静晶体
мертвый кристалл
车队工人的尸体
Мертвый погонщик каравана
残冰
мертвый лед
死去的熊猫人守卫
Мертвый пандарен-стражник
静止冰川
мертвый ледник
死亡的牦牛
Мертвый як
齿隙无效行程
мертвый ход
死去的幽暗城平民
Мертвый житель Подгорода
余隙, 齿隙无效行程
мертвый ход
死亡的陶拉祖难民
Мертвый беженец из Таурахо
无效行程余隙
мертвый ход
死亡的战熊
Мертвый боевой медведь
无用动程
мертвый ход
车队卫兵的尸体
Мертвый охранник каравана
死绳扣
мертвый веревочный петля
死亡的法师猎手
Мертвый охотник на магов
结婚淡季
мертвый сезон брака
死去的高山羊
Мертвый горный козел
不使用的导线
мертвый провод
死亡的啸风双头飞龙
Мертвый ветрокрылый рилак
死铁层
мертвый слой
身亡的冒险者
Мертвый искатель приключений
固定租运费
мертвый фрахт
死去的狼
Мертвый волк
无效容积
мертвый объем
倒下的战蹄
Мертвый боевой копытень
死水道
мертвый фарватер
死亡的新人
Мертвый новоприбывший
停滞层死铁层
мертвый слой
死亡僵尸
Мертвый зомби
死角死界, 死角, 盲区
мертвый пространство
死亡的机械侏儒
Мертвый механогном
静区静区
мертвый зона
渊誓神射手
Верный Утробе мертвый стрелок
固定租运费亏舱费
мертвый фрахт
死去的伐木工
Мертвый дровосек
停滞层
мертвый слой; осевший слой
亡命疾速
Быстрый и мертвый
静停
мертвый останов
死亡鹦鹉
Мертвый попугай
无效导线
мертвый провод
鬼驹
Мертвый Скакун
死寂商场
мертвый торговый центр
尸仆支配术
Мертвый трэлл
闲圈, 闲匝
неактивный виток; мертвый виток; неактивные витокки; мертвые витокки
亡魂奴仆
Мертвый трэлл
死角, 固定角
мертвый угол
死去的葡萄园工人
Мертвый работник винокурни
固定折叠角
мертвый угол излома
死去的蜥蜴人
Мертвый ящер
闲匝
неактивные витки, мертвые витки, мертвый виток
死去的黑环亵渎者
Мертвый осквернитель Черного Круга
闲圈, 闲匝闲匝
мертвый виток
死去的当地人
Мертвый местный житель
死挡铁
мертвый упор
死去的圣教骑士
Мертвый паладин
虚报的空额
мертвые души; мертвая душа; мертвый душа
死去的僧侣
Мертвый монах
死角, 对空死角
мертвый воронка
死去的农民
Мертвый крестьянин
永久系泊锚
мертвый якорь
死去的探险者
Мертвый путешественник
死浪
мертвая зыбь; мертвый зыбь
死去的净源剑士
Мертвый магистр-мечник
积压资金
замораживание средств; мертвый капитал; мертвый капитал
死去的黑环掠夺者
Мертвый грабитель Черного Круга
锥形静区
мертвый конус
死去的婚礼宾客
Мертвый гость со свадьбы
死角容量
мертвый остаток
死去的矮人战士
Мертвый гном-воин
余隙, 齿隙
мертвый ход
死去的抢劫者
Мертвый мародер
无功动程
мертвый ход
死去的平民
Мертвый простолюдин
抓住不放
зубами ухватиться; зубами держаться; мертвая хватка; мертвый хватка
死去的摆渡者
Мертвый паромщик
固定运费
мертвый фрахт
死去的净源斧兵
Мертвый магистр-секирщик
无效容积无效容积
мертвый объем
死去的精灵
Мертвый эльф
不工作导线, 无效导线无效导线
мертвый провод
死去的囚犯
Мертвый заключенный
固定角
мертвый угол; постоянный угол
死去的校长
Мертвый ректор
不工作导线
мертвый провод
死去的黑环破坏者
Мертвый разрушитель Черного Круга
水果淡季
мертвый сезон (выращивания) фруктов
死去的沉默守望者
Мертвый Молчаливый наблюдатель
锥形死角
мертвый конус (обстрела)
死野猪
Мертвый кабан
圆锥形死角
мертвый конус (обстрела)
绝迹语言
мертвый язык
僵性
2) мертвый, бесчувственный, застойный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.То же, что: покойник.
2. прил.
1) а) Такой, который умер, в котором прекратилась жизни (противоп.: живой).
б) Засохший, увядший (о растительности).
в) перен. Не работающий, сломавшийся (о машине, механизме и т.п.).
2) а) перен. Лишенный жизненности, оживления, не нарушаемый звуками; тихий, безмолвный.
б) Ни на что не способный физически и духовно (о человеке).
в) Неподвижный, безжизненный.
г) Бледный, холодный, тусклый (о свете, цвете).
д) Невыразительный (о словах, речи и т.п.).
3) Не принадлежащий к животному или растительному миру; неживой, неодушевленный.
4) а) перен. разг. Нежизненный, не обещающий успеха (о науке, знаниях и т.п.).
б) Оторванный от жизни.
синонимы:
безжизненный, бездушный, бездыханный; покойный, умерший, усопший, скончавшийся, новопреставленный, в Бозе (в Господе, о Господе) почивший (почивающий), покойник, мертвец. (О животных): дохлый, мерлый, палый, падаль. Прот. <Живой>. Ср. <Труп и Умирать>. См. фальшивый || драть с живого и мертвого, пить мертвую, упиться до мертвого телапримеры:
мёртвый вес 净重
мертвый вес
мёртвый ход 余隙
мертвый ход
伏地僵卧
припасть к земле и лежать, как мертвый
死人
как мертвец; как мертвый
孩子们正在午睡, 别惊动他们
не растревожьте детей, у них мертвый час
死点(位置)
мертвый положение
浮筒沉坠(代替浮筒锚), 固定式系泊沉块
массивный мертвый якорь
死浪(暴风后的)海涌, 长浪
мертвый зыбь
塞泰,既殁之神
Сете, мертвый бог
死亡的霜鬃巨魔
Мертвый тролль из племени Мерзлогривов
死亡的霜狼奴隶
Мертвый раб из клана Северного Волка
死去的暗夜精灵袭击者
Мертвый ночной эльф - налетчик
死去的火树村民
Мертвый житель убежища Огненной Ветви
死亡的霜爪萨满祭司
Мертвый шаман из племени Ледяной Лапы
死亡高地维库人
Мертвый врайкул с Уступа Смерти
死亡的南海恶棍
Мертвый сорвиголова из братства Южных Морей
死亡的南海海盗
Мертвый пират из братства Южных Морей
崔利艾克斯死亡装饰物
Мертвый Триллиакс – декоративный эффект
永夜大教堂:地狱亡者
Собор Вечной Ночи: мертвый инфернал
唯一的好地精……
Хороший гоблин – мертвый гоблин
邪恶的阿曼尼
Хороший амани – мертвый амани
死去更好
Хороший враг – мертвый враг
基尔罗格·死眼(史诗难度)
Эпохальный режим: Килрогг Мертвый Глаз
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
虽然科尔拉克确实被干掉了,但是还有一个问题:他是不是会一直保持死了的状态?巨魔一向以来都以擅长妖术魔法而声名狼藉,如果他们复活一个死去的领袖,并让他重新执掌部族,那我绝对不会感到惊奇。
Коррак мертв, но надолго ли? О магии троллей ходит грозная слава. Я не удивлюсь, если их мертвый вождь снова восстанет, чтобы править своим племенем.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
我要你进入储尸间寻找普兰比尔德的下落,看看他究竟是死是活。
Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> по этой лестнице, <направился/направилась> прямиком в бальзамировочную палату и <поискал/поискала> Жадноборода. Живой или мертвый – он даст ответы.
你知道俗话是怎么说的,好的联盟就是死了的联盟!
Как гласит народная мудрость, хороший враг – мертвый враг.
邪枝是和恶齿完全不同的部族,不过其中的差别只是形式上的。就我们而言,唯一一种善良的巨魔,就是死掉的巨魔!
Племя Порочной Ветви отличается от племени Сломанного Клыка, но эта разница не имеет значения: мы уже давно поняли, что хороший тролль – это мертвый тролль.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
你知道俗话是怎么说的,死了的部落才是好部落!
Как гласит народная мудрость, хороший ордынец – мертвый ордынец.
莱文总是说,最好的魁麟就是死了的魁麟,我也这么觉得。你是来帮我们的吗?
Левен всегда говорит: "Хороший цийлинь – мертвый цийлинь", и я разделяю эту точку зрения. Ты здесь, чтобы помочь?
对于牧师来说这些话可能太重了,但每杀死一个堕落者,架在我们脖子上的利剑就会减少一把。
Может, из уст жрицы непривычно слышать такое, но каждый мертвый манари – это спасенная жизнь одного из нас.
我通过联盟的情报网得知,巨魔们有一个死去的神灵或是什么类似的东西。我想它的名字好像是“莱赞”,就在阿塔达萨。
Я слышала от разведчиков Альянса, что у троллей есть мертвый бог или что-то в этом роде. Там, в АталДазаре... кажется, его имя – Резан.
要想在校准过程中不导致灾难性后果,最好方式就是将它用于已经死亡的目标。
Лучший способ сделать это без каких-либо ужасных последствий – опробовать его на тех, кто и так уже мертвый.
<这个死去的魔古手里捏着一个徽记——这是他所属的神秘氏族的标志。
<Мертвый могу сжимает в кулаке печать с символом своего таинственного клана.
死去的哨兵身上还挂着一串钥匙,也许可以打开那扇门。
Мертвый дозорный все еще сжимает в руке связку ключей. Возможно, с их помощью у вас получится отпереть дверь.
<这名掮灵应该是来自威财团。也许曾是威·娜莉的同僚。
<На земле лежит мертвый брокер из картеля Ве. Вероятно, он был помощником Венари.>
有一天等你老了,也会难逃被石头砸中的厄运。
Ты туда не ходи — ты сюда ходи, а то валун башка попадет — совсем мертвый будешь.
死亡巫毒,糟糕的巫毒。
Мертвый вуду — самый плохой вуду!
坐好,迦拉克隆!啊,他其实一点也不好。算了就这样吧。
Галакронд, «умри»! Ах да, ты же уже мертвый. Ну, ладно.
随着最后一丝血肉消蚀殆尽,漂浪诅咒终于止歇。亡者遂可安息。
Когда исчезает последний иссохший клочок плоти, Проклятие Скитальцев перестает действовать. Лишь тогда мертвый может уснуть вечным сном.
尸仆支配术卷轴
Свиток: Мертвый трэлл
亡魂奴仆卷轴
Свиток: Мертвый трэлл
……我对面包师讲,“你没死!你是个冒牌货!”但如果那是你的愿望,我可以帮忙……
...говорю: Калач тертый, ты ж не мертвый! Но можешь себе представить, я могу это исправить...
那个暗精灵将变成一个死精灵。
Был темный эльф, будет мертвый эльф.
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
他不再是个狼人了?即使死了也?这是一件好事!
Он больше не вервольф? Пусть и мертвый? Это хорошо!
这头龙已经死透了——这是明摆着的。因此可以肯定我们是有杀龙能力的。
Перед нами мертвый дракон, вот это я понимаю. Это значит, что их можно убить.
或许它现在是玩完了,但……它从哪来的?
Теперь-то он, конечно, мертвый... но откуда же он взялся?
太好了。我总觉得诗人都应该去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
在我判断谁够格能通过勇士的考验之前,管它死人活人,都别想从这座危险的桥上过去。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
这条龙已经死了,这是我唯一确定的。我们是有杀龙的能力的。
Перед нами мертвый дракон, вот это я понимаю. Это значит, что их можно убить.
无所谓,反正我横竖都是死人了-
Плевать, я уже мертвый...
或许它现在是玩完了,但……它究竟是从哪来的?
Теперь-то он, конечно, мертвый... но откуда же он взялся?
太好了。我总觉得诗人都去死比较好。我不太喜欢他们的歌声和……笑声。
Чудесно. Я вот что скажу, хороший бард - мертвый бард. Ох уж мне эти песни и... веселье.
我仍然认为你应该像杀死托依格那样除掉所有其他领主。
Я настаиваю - они все заслуживают смерти, как и их, ныне мертвый, король.
就像劳派涅克警长曾说过的:唯一好的精灵是死掉的精灵。
Как говаривал маршал Раупеннэк, хороший эльф - мертвый эльф.
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
你知道谁不老,没有醉醺醺,也没死吗?是莉莉恩。
А знаешь, кто там не старый, не пьяный и не мертвый? Лильенн.
一个死去的男工人,手里还握着一只空瓶?别骗自己了,你知道他是谁。
Мертвый пролетарий с бутылкой в руке? Не обманывай себя, ты прекрасно знаешь, кто это.
不是的。一个男人死了,我们需要答案。
Нет. Это мертвый человек, и нам нужны ответы.
她要我上楼去找她——那个跟她一起的雇佣兵就躺在卧室地板上,死了。我知道她不希望让当局介入。所以,没错……
Она попросила меня подняться наверх. На полу в спальне лежал наемник, с которым она встречалась. Мертвый. Я знала, что она не может обратиться к властям. Так что, да...
他想到。“或许他并没有死去,也许他只是对节奏感到欣喜若狂了。”
Он задумывается. «А может, он и не мертвый. Может, он просто кайфует от ритма».
死去的国王和他的坐骑。说不定有用……
Мертвый король и его конь. Это может сработать...
“听着,条子。”那个纹身男打个响指吸引了你的注意。“我们知道那个死掉的混蛋是个强奸杀人犯,我们录下了他的忏悔。”
Слушай, начальник, — татуированный мужчина щелкает пальцами, привлекая твое внимание. — Мы точно знаем, что этот мертвый скот — насильник и убийца. У нас есть запись признания.
大家都知道是我编的。我只是个醉鬼。一个愚蠢的死醉鬼。
Все знают, что я всё выдумал. Я просто пьяница. Тупой мертвый пьяница.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
猎魔人没随时做好准备,就等着受死吧。
Неготовый ведьмак - мертвый ведьмак.
我是死了,但我可没瞎。我也想看看你会怎么处理那些嚣张的势利鬼。还有奶奶也是。再者,你可以把他们怎样吗?他们早已经死掉。
Я мертвый, а не слепой. Я хотел посмотреть, как ты справишься с этими заносчивыми засранцами. Ну и с бабулей. Они все равно мертвые, хуже уже не сделаешь.
跟个路边的巨石一样了无生趣。
Скучный и мертвый, как булыжник на обочине.
嗯,如果他很重要就不会被丢下了,一定只是个搬运工吧,什么也不知道。真的是个死胡同啊!
Хмм... Будь он важной персоной, его бы так не бросили. Значит, обычный носильщик, такие ничего не знают. Мертвый след. Буквально.
我真不知道!只有我们的首领霍尼兹知道把酒桶送到哪儿,但他已经变成尸体躺在那儿了,就是他。
Правда не знаю! Это Хорниц главный! Только он и знал, куда нам ехать. А теперь он мертвый лежит. Вон он.
不过,告诉你个好消息,你死去的孩子能帮我们找到你依然存活的孩子,还有你妻子。
Впрочем, есть и хорошие новости: твой мертвый ребенок поможет найти живого. И твою жену.
好巨魔死巨魔,吧?
Хороший тролль - мертвый тролль. Да?
嗯…的确,它鲜血的颜色跟你的肤色不配。
Ты прав. Тебе не к лицу мертвый грифон. Кровь у него какого-то неприятного оттенка.
真高兴你这样想。而且,你死了对我们也没好处。
Вот именно. Кроме того, ты для нас гораздо ценнее живой, чем мертвый.
哈,当然不会啦,好的非人类只能是死的非人类,我爸就老这么说。我没办法给你赏金,毕竟你没完成工作…但这是我答应你的通行证,感谢你把消息透露给有关当局。我们很快就会处置他们。
Ну конечно не будешь. Хороший нелюдь - мертвый нелюдь, как говаривал мой батька. Ну, награды я тебе дать не могу, потому как ты задания не выполнил... За то вот, держи пропуск. За то, что донес властям про все, что нужно. А со скотаелями мы уж сами разберемся.
我们刚要接近货车,就有东西从树丛里冒了出来!血喷到我眼睛里,等我把血抹掉,定睛一看,艾纳已经死了。
Мы едва подойти успели, как что-то зашуршало по подлеску и у-ух! Мне глаза кровью залило. Пока протер, смотрю - а Эйнар лежит мертвый.
支持这一魔法分支的人曾经表示,让尸体复活也可以是一桩善举。无论如何,死人隐藏着许多秘密,或许这些秘密能让活人获得救赎。而且派一支活尸军队上战场总比浪费活人的鲜血还好。不仅如此,复活的死尸士兵还可重复利用,直到部件被肢解剁碎,肉身彻底无法利用为止。
Сторонники этой ветви магии полагали некогда, что оживление останков также может послужить во благо. Мертвый человек может всяко скрывать тайны, которые живым смогут жизнь спасти. Ибо лучше в бой выслать армию тел оживленных, нежели рисковать жизнью тех, в чьих жилах еще кровь горячая течет. И более того, оживленного солдата можно бы всячески использовать многократно, покуда членов такому до конца не отрубили.
一条死掉的龙?是谁竟然能击败这种全绿维珑最古老的生物?
Мертвый дракон?.. Кто же сумел победить одного из древнейших обитателей Ривеллона?
精灵,是的,但打倒兽人是整个计划的重要一环,没错!或许你这家伙还没断奶,但总有一天你会学到,唯一的好兽人是死兽人!
Эльф эльфом, но смерть орчихи сама по себе радостна! Молодежи этого не понять, но если ты доживешь до моих лет, у тебя не останется ни малейших сомнений, что хороший орк - мертвый орк.
主人啊!我的主人!寒冷和死亡!带走了他!
О хозяин! Мой хозяин! Холодный и мертвый! Погиб во цвете лет!
我冲进那间屋子里的时候,一切已经结束了。地板上只有杰克的尸体,周围都是剧烈打斗一样的痕迹。
Когда я ворвался в ту комнату, там стояла страшная тишина. На полу лежал мертвый Джейк, а сама комната была похожа на поле боя.
兽人的角加上一个死人。我不是很确定到底意味着什么,唯一能确定的是肯定有人对这件事感兴趣。
Орочий рог и мертвый человек. Не знаю точно, что это значит, но людям это явно будет интересно.
看看你,死在雪地里!好惨啊,可怜的小鬼!
И вот, ты лежишь мертвый на снегу! О бедный имп!
死去的黑环痛苦编织者
Мертвый мучитель Черного Круга
死掉的净源导师才是最好的净源导师。不管你是谁,谢谢你。
Лучший магистр – мертвый магистр. Спасибо тебе, кем бы ты ни был.
死去的蜥蜴人净源导师
Мертвый магистр-ящер
在一个即使是亡灵也难进入的地方!它周围的陷阱设置巧妙,一千年来见未所见,还有...
В месте, куда не сможет проникнуть даже мертвый! Оно окружено ловушками такой изощренности, о которой ты и слыхом не...
死去的圣教骑士团元素使
Мертвый паладин-элементалист
морфология:
мЁртвый (прл ед муж им)
мЁртвого (прл ед муж род)
мЁртвому (прл ед муж дат)
мЁртвого (прл ед муж вин одуш)
мЁртвый (прл ед муж вин неод)
мЁртвым (прл ед муж тв)
мЁртвом (прл ед муж пр)
мЁртвая (прл ед жен им)
мЁртвой (прл ед жен род)
мЁртвой (прл ед жен дат)
мЁртвую (прл ед жен вин)
мЁртвою (прл ед жен тв)
мЁртвой (прл ед жен тв)
мЁртвой (прл ед жен пр)
мЁртвое (прл ед ср им)
мЁртвого (прл ед ср род)
мЁртвому (прл ед ср дат)
мЁртвое (прл ед ср вин)
мЁртвым (прл ед ср тв)
мЁртвом (прл ед ср пр)
мЁртвые (прл мн им)
мЁртвых (прл мн род)
мЁртвым (прл мн дат)
мЁртвые (прл мн вин неод)
мЁртвых (прл мн вин одуш)
мЁртвыми (прл мн тв)
мЁртвых (прл мн пр)
мЁртв (прл крат ед муж)
мертвá (прл крат ед жен)
мЁртво́ (прл крат ед ср)
мЁртвы́ (прл крат мн)
мертве́е (прл сравн)
мертве́й (прл сравн)
мЁртвый (сущ одуш ед муж им)
мЁртвого (сущ одуш ед муж род)
мЁртвому (сущ одуш ед муж дат)
мЁртвого (сущ одуш ед муж вин)
мЁртвым (сущ одуш ед муж тв)
мЁртвом (сущ одуш ед муж пр)
мЁртвая (сущ одуш ед жен им)
мЁртвой (сущ одуш ед жен род)
мЁртвой (сущ одуш ед жен дат)
мЁртвую (сущ одуш ед жен вин)
мЁртвою (сущ одуш ед жен тв)
мЁртвой (сущ одуш ед жен тв)
мЁртвой (сущ одуш ед жен пр)
мЁртвые (сущ одуш мн им)
мЁртвых (сущ одуш мн род)
мЁртвым (сущ одуш мн дат)
мЁртвых (сущ одуш мн вин)
мЁртвыми (сущ одуш мн тв)
мЁртвых (сущ одуш мн пр)