Обращаются
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
тыкать
несов. разг. (обращаться на "ты") 叫"你" jiào "nǐ", 称"你" chēng "nǐ"
сюсюкать
3) (обращаться как с ребенком) 过分迁就 guòfēn qiānjiù, 娇纵 jiāozòng
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
обращаться
Солнечная система обращается вокруг центра Млечного пути со скоростью 250 км/сек - 太阳系以250千米/秒速度围绕银河中心旋转
обращаться к кому-либо за помощью - 请求...帮助
обращаться к кому-либо за советом - 向...请教
обращаться к врачу - 找医生诊治(看)、就医
обращаться к кому-либо с просьбой - 向...请求
обращаться к кому-либо с вопросом - 向...提个问题
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
он не умеет обращаться с инструментом - 他不知道如何运用工具
плохо
плохо обращаться с кем-либо - 对待...不好
направляться
1) 往...去 wǎng...qù, 走向 zǒu xiàng; перен. (обращаться к кому-чему-либо) 转向, 集中在…上
запрос
обращаться куда-либо с запросом - 向...查询
иск
обращаться в суд с иском 向法院提起诉讼
входить
5) (обращаться куда-либо с предложением) 提请 tíqǐng, 提出 tíchū
вымерзать
2) (обращаться в лед) 冻透 dòngtòu, 冻结成冰 dòngjié chéngbīng
врач
обращаться к врачу - 去看病
вольно
вольно обращаться с фактами - 任意地曲解事实
владеть
3) (уметь обращаться с чем-либо, хорошо знать) 掌握 zhǎngwò, 会用 huì yòng
бережно
бережно обращаться с книгами - 爱惜书籍
апеллировать
2) (обращаться за поддержкой) 诉诸 sùzhū, 呼吁 hūyù
в китайских словах:
就诊人员
люди, которые обращаются к врачу
扛病族
не лечащиеся (люди, которые систематически не обращаются за медицинской помощью, занимаются самолечением)
工具人
«человек-инструмент» (человек, к которому обращаются, только когда нужна помощь; обычно о парне во «френдзоне»)
攒瓣儿
первоначально имелась в виду группа людей, которые обращаются с кем-либо грубо и безжалостно, теперь же эта фраза относится к тому, кто издевается, мучает или играет с кем-либо или чем-либо.
虎毒不食子
даже свирепый тигр не съест тигрят, обр. люди редко жестоко обращаются с близкими
恶虎不食子
даже свирепый тигр не съест тигрят, обр. люди редко жестоко обращаются с близкими
примеры:
作家时常参考字典。
Писатели часто обращаются к словарям.
扛病族,是指身体有了病痛不去医院治疗而选择扛着的一类人。
"Канбинцзу"-это тип людей, которые при заболевании не обращаются за помощью врачей, а пытаются самостоятельно бороться с болезнью.
他们把你当作孩子看待。
Они обращаются с тобой, как с ребёнком.
但是,如果本合同的英文版本和俄文版本之间出现分歧,双方应以俄文版本作为最终解释。
Однако в случае различий между англоязычной и русскоязычной версиями настоящего Контракта Стороны обращаются к русcкоязычной версии для окончательной интерпретации.
当你观察这只瓶子时,你突然想起了祖阿曼外面那个狂妄的家伙。
Пока ты изучаешь пульсирующий фиал, твои мысли обращаются к маленькому, вздорному человечку за стенами ЗулАмана.
库雷尼人和德莱尼人常常会出现意见分歧,尤其是在对待失落者的问题上。我们乐意去帮助那些向我们求助的失落者,但不会主动伸出援手。德莱尼人则想要使所有的失落者得到“救赎”。
Куренай и дренеи не всегда сходятся во взглядах, особенно когда речь идет о Заблудших. Мы помогаем Заблудшим, которые к нам обращаются, но не донимаем их своими наставлениями. Некоторые же дренеи слишком навязчиво пытаются их "обратить".
大地之环再次召唤你,<name>。
Служители Земли снова обращаются к тебе, <имя>.
现在,战火燃遍了整个破碎群岛。燃烧军团不断推进,无数盟友在呼唤我们的支援。
Расколотые острова охвачены огнем войны. Пылающий легион наступает, и многие союзники обращаются к нам за помощью.
附近的大锅中有什么邪恶的东西在冒泡。鉴于邪教徒如此的重视,锅里的东西一定是他们计划中至关重要的一环。
В котлах рядом с вами бурлит какая-то мерзкая жидкость. Судя по осторожности, с которой обращаются с ней культисты, в их замыслах ей отведена важная роль.
自从我来到了奥利波斯,就和很多掮灵打了交道。有的问了一些问题,有的则提供了帮助——当然是有偿的。
С самого моего прибытия в Орибос ко мне периодически обращаются брокеры. Кого-то из них интересует информация, а кто-то готов помочь – за определенную цену, разумеется.
魔导师扭曲了他们的魔法,用它来操纵和征服这个世界。想象一下虚空领域中他们追求更强力量的道路吧。正是这份追求让他们内心深处真正的黑暗和可怕之物变为了现实。
Чародеи обращаются к запретной магии ради господства над миром. В поисках все большей силы они ходят по краю царства Бездны. Это помогло им понять, что в нашем собственном воображении скрыты действительно мрачные и пугающие вещи.
的确是女孩。她是我们船上的水手,字写得最好了,船上对外的书信都是找她代笔。
Точно, женское. Она одна из наших моряков. Пишет лучше всех, все на борту обращаются к ней, когда нужно написать что-нибудь от руки.
“诸神对我说话……我听见他们在暗影中的私语……”
Боги обращаются ко мне. Я слышу их шепот из тени....
罗堰妖精追忆过往,形塑未来。
Эльфы Лановара обращаются к прошлому, чтобы определить облик будущего.
每一个球果都受到麻栅德鲁伊的敬重,因它终将成为战士。
Друиды Мазарского леса почтительно обращаются с каждой шишкой, ведь из нее вырастет славный воин.
阿布赞不到万不得已不会使用这个咒语,因为其结果注定是他们最恐惧的东西:孤单。
Абзаны обращаются к этому заклинанию лишь тогда, когда иного выхода нет. Прочитавший его воплощает в жизнь самый главный страх абзанов — остаться в одиночестве.
已经很少有人知道马可在成为”路霸“之前是做什么的了
Те, кто знал Турбосвина еще до известных событий, обращаются к нему по настоящему имени – Мако.
我讨厌这里。尽管每个人都觉得对不起我,因此他们不会对我太差,不过……
Ненавижу это. Все меня жалеют, поэтому не так уж плохо обращаются, но...
危机会促使他们变得虔诚,就像任何人一样。自从他们失去了女儿以后,我已经看到很多碎盾的成员了。
Как часто бывает, те, кто пережил ужасное потрясение, обращаются к богам. После смерти дочери Расколотые Щиты часто здесь бывают.
我已经不堪忍受这种虐待了。他们把我们当成逃犯一样。
Не знаю, сколько я еще тут выдержу. Они с нами обращаются как с пустым местом.
风舵城有好多暗精灵都抱怨他们所受的待遇。但抱怨又有什么用呢?
Слишком много темных эльфов в Виндхельме жалуются на то, как с нами обращаются. Но чего мы добьемся, если только и будем делать, что жаловаться на жизнь?
我不希望看到你对这些书籍不敬。听清楚了吗?
Я не терплю, если с книгами обращаются неаккуратно. Ясно?
我恨透它了。这里每个人都觉得我很可怜,所以对我还不坏。可是……
Ненавижу это. Все меня жалеют, поэтому не так уж плохо обращаются, но...
我不希望看到你对这些书籍不敬。清楚了吗?
Я не терплю, если с книгами обращаются неаккуратно. Ясно?
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
国王也许会陨落、王国也许会沦陷,但联盟的意志永垂不朽。为了联盟!
Короли умирают, королевства обращаются в пепел, но волю Альянса не сломят даже самые страшные невзгоды. За Альянс!
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
他来自格拉德,那里的人即使被用国家的蔑称称呼也不甚在意,你完全可以喊他∗克吉克∗。
Он из Граада. Граадцы не против, когда к ним обращаются уничижительными терминами, означающими национальность. Его можно звать ∗гойко∗.
嗯。名义上是的。遇到事情的时候,他们会去找露比。比如说,那些需要他们去处理的事。她是组织者。
Ну как. Формально, да. Руби — тот человек, к которому обращаются, когда что-то случилось. Что-то такое, с чем необходимо разобраться. Она — организатор.
他说话的口气,好像它显然就是你的名字。就像你叫别人比利·布鲁尼尔或者‘四街帮头子’一样。
Он говорит таким тоном, будто не сомневается в том, что это твое имя. Так обращаются к какому-нибудь Билли Брунуэлю или «лидеру банды с четвертой улицы».
所以传闻是真的…战士在狂暴状态下会变成野兽…
Так значит правду говорят... о воинах, которые в ярости обращаются в диких зверей...
他们总是挑你睡着的时候说话吗?
Они всегда обращаются к тебе, когда ты спишь?
你说众神在暗处说话。所以你才下令,不让半点光线照射进来?
Ты сказал, что боги обращаются к тебе из тени. Поэтому ты не позволяешь зажигать здесь свет?
德鲁伊被视为智者和牧师,受到社会的高度重视。德鲁伊通常会担任精神导师、草药医生和炼金术士等角色。史凯利格人碰上麻烦时会寻求德鲁伊的建议;生病时会找德鲁伊帮忙;还会请他们调解棘手的纠纷。如同大陆上的教友,史凯利格的德鲁伊也有德鲁伊结社,即神圣树林内的集会所,他们在此处会晤、冥想、研读圣典。许多德鲁伊会使用魔法。
Друиды - это мудрецы и священники Скеллиге, к ним с почтением относится каждый островитянин. Они выступают в качестве духовных наставников, травников и алхимиков. Жители Скеллиге обращаются к ним за советом в трудную минуту, призывают их, если надо вылечить больного или разрешить спор. Как и у их континентальных собратьев, у друидов Скеллиге есть Круг - уединенное место посреди священной рощи, где они могут собраться вместе или же медитировать и изучать священные книги. Многие друиды весьма сведущи в магии.
但很快,他们就把刀架在我脖子上,他们让我钻进这个狗笼。如果母亲看到他们这么对我,一定会扒了他们的皮。
Но потом они достали мечи и загнали меня в эту клетку для собак. Мама бы облезла от злости, если бы увидела, как тут со мной обращаются.
自动触发的对话只会针对主要英雄,如果你的某个同伴触发了对话,对话方将会和同组的英雄对话。
В диалогах, которые начинаются автоматически, другие персонажи всегда обращаются к вашему основному герою. Если вы начнете диалог от лица одного из спутников, разговор будет вести связанный с ним основной герой.
当你进入教堂时,厚重的橡木门两侧的雕像对你开口说话。
Когда вы пытаетесь войти в церковь, статуи, стоящие возле ее дверей, обращаются к вам.
康拉德:货运商人,海船船长,精通一切海运事务。安达维尔附近的人都知道,想要稀有的进口货物或魔法物品时,找老康拉德就对了!
Меня зовут Конрад: я торговец, капитан и знаток всего, что связано с морем. Если кому-нибудь в Андавейле нужны редкие товары и волшебные вещи, они обращаются ко мне!
噢,他们还不算坏。至少他们对待我约瑟夫·格里布·德·皮布夫人的时候,还是给与了应有的尊重的!
О, не так уж они и плохи. По крайней мере, когда обращаются со мной, госпожой... э-э... госпожой Жозефиной Грибблз де Пиб, с должным почтением!
说别人一般称呼你为猩红王子,这是你的头衔。
Сказать, что обычно к вам обращаются по титулу: Красный Принц.
除非我们找到我们的后裔,不然他们就无法发挥力量。
Они обращаются в ничто, если мы не находим Отпрыска.
她耸了耸肩,解释说现如今没有多少开心日子可过了。众神纷纷求助于曾遭他们虐待的造物,以求获救?还有比这更滑稽可笑的事吗?
Она пожимает плечами и говорит, что в наше время – какое уж тут веселье. Когда боги обращаются к своим созданиям, над которыми издевались, как могли, и молят о спасении... Что может быть смешнее?
别人跟你说话时,你才能说话,蜥蜴人。好了,我的茶在哪儿?可别是你们蜥蜴人国度产的土东西。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются, рептилия. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что выращивают у вас на родине.
别人跟你说话时,你才能说话。好了,我的茶在哪儿?可别是蜥蜴人国度产的土东西。那沼泽水连猫都不会喝的。
Ты можешь открывать рот, только когда к тебе обращаются. И подай мне уже, наконец, мой чай. Только не ту дрянь с привкусом земли, что делают ящеры. Даже кошки не станут пить эту болотную жижу.
人如果只是被当作一枚棋子利用就不能不感到吃惊,尤其是当这个人本身还是王族时更是如此。
Очень странное ощущение, когда внезапно с тобой обращаются, точно с пешкой... хотя на доске ты король.
告诉他,你不能称呼人的名字,而要称呼人的头衔。“王子。”
Сказать ему, что к вам обращаются не по имени, а по титулу. "Принц".
哎呀,讨喜的脸蛋儿!巴林和我在回家前要处理点事。希望教团的家伙们能好好待你。
О! Родное, считай, лицо! Мы тут с Баррином подштопаем себя немного – и домой. Надеюсь, ребята из Ордена хорошо с тобой обращаются.
自动触发的对话只与任何一个先一步上前的角色发生。在挑选队伍领袖人选时请注意这点。
В диалогах, которые начинаются автоматически, другие персонажи всегда обращаются к вашему главному герою. Если диалог запустил один из спутников, собеседник все равно станет обращаться к главному герою.
沉思,认为这完全取决于人们如何运用神力。
Задумчиво промолвить, что все зависит от того, как люди обращаются с божественным могуществом.
我的确很担心她。我希望她是安全的,希望他们好好对待她...
Я волнуюсь за нее. Надеюсь, она в безопасности. Надеюсь, с ней хорошо обращаются...
最讨厌看到这些抚慰心灵的东西被浪费了。
Ненавижу, когда так обращаются с изменяющими сознание препаратами.
我们铁路组织探员的养成就像香菇:养在暗处……这个嘛,接下来你知道的。
С агентами "Подземки" обращаются, как с малыми детьми. Держат в неведении и удобряют... в общем, ты понимаешь.
包扎伤口跟清除辐射暴露是你们外地人最常要求的治疗,喔,还有戒除药物毒瘾。
Обычно чужаки обращаются к нам, если надо раны обработать или с лучевой болезнью помочь. Или избавить от пристрастия к химикатам.
我们已经注意到你在我们帝国进行宗教皈依的举动。我们要求你必须马上停止这些行为!
До нас доходят слухи, будто наши люди обращаются в вашу религию. Мы просим немедленно прекратить эту деятельность!
愿你的家园也和你所保护的异星生物巢穴一样好。
Пусть и с вашими домами обращаются так же, как вы обращаетесь с гнездами инопланетян.
那就是为什么人类完不成这些课程,他们对待朋友如同对待敌人一样。
Вот почему люди не могут пройти эти испытания — они обращаются с друзьями как с врагами.
морфология:
обращáться (гл несов непер воз инф)
обращáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
обращáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
обращáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
обращáлись (гл несов непер воз прош мн)
обращáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
обращáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
обращáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
обращáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
обращáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
обращáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
обращáйся (гл несов непер воз пов ед)
обращáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
обращáясь (дееп несов непер воз наст)
обращáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
обращáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
обращáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
обращáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
обращáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
обращáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
обращáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
обращáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
обращáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
обращáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
обращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
обращáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
обращáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
обращáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
обращáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
обращáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
обращáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
обращáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
обращáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
обращáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
обращáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
обращáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
обращáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
обращáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
обращáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
обращáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
обращáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
обращáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
обращáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
обращáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
обращáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
обращáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
обращáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
обращáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
обращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
обращáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
обращáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
обращáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
обращáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
обращáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
обращáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
обращáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
обращáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
обращáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
обращáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
обращáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
обращáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
обращáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)