Советы
см. Советский Союз
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ов[复][集邮]苏联邮票
建言
建言
в русских словах:
наперебой
наперебой давать советы - 七嘴八舌地出主意
верховный
Верховный Совет СССР - 苏联最高苏维埃
взаимопомощь
Совет Экономической Взаимопомощи [СЭВ] - 经济互助委员会(经互会)
предложение
1) (совет) 建议 jiànyì
САС
(Совет арабского сотрудничества) 阿拉伯合作委员会
городской
городской совет - 市苏维埃
горисполком
м (исполнительный комитет городского Совета народных депутатов)
горсовет
(сокр. городской совет) 市议会, 市政委员会
ВЦСПС
Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов
принимать
принять кого-либо в советское гражданство - 接受...入苏联国籍
принять советское гражданство - 入苏联国籍
принять чей-либо совет - 接受...的劝告
8) (совершать, осуществлять)
безопасность
Совет Безопасности ООН - 联合国安全理事会
НИСО
(Научно-издательский совет) 科学出版委员会
райсовет
м (районный Совет народных депутатов)
ПДСБ
(Департамент по политическим вопросам и делам Совета Безопасности /ООН/) 联合国安理会政治问题和事务部
МИРЭС
(Мировой Энергетический Совет) 世界能源委员会
МЭС
(Международный Экспертный Совет) 国际鉴定委员会
КСПКС
(Контрольный совет по космической станции) 太空站监测委员会
МВНТС
(Межведомственный научно-технический совет) 跨部门科技委员会
КСЕО
(Консультативный совет еврейских организаций)犹太人组织协商委员会
КСПИ
(Консультативный совет по почтовым исследованиям /ООН/) (联合国)邮政咨询委员会
ВСЕРО
(Всероссийский Совет еврейских религиозных общин) 全俄犹太人宗教社团理事会
здравомыслящий
разумный совет - 中肯的建议 zhòngkěn de jiànyì
дорогой
дорогой совет - 珍贵的劝告
ваш совет ему дорог - 他重视您的劝告
как
советую вам как друг - 作为一个朋友, 我劝你们
АРДС
(Американо-Российский деловой совет) 美俄商务理事会
неглупый
неглупый совет - 相当聪明的劝告
национальность
Совет Национальностей - 民族院
АСТЭС
(Американо-советский торгово-экономический совет) 美苏贸易经济委员会
Совет Федерации
Совет Федерации РФ 俄罗斯联邦委员会
педагогический
педагогический совет - 教务会议
палата
Верховный Совет СССР состоит из двух палат: Совета Союза и Совета Национальностей - 苏联最高苏维埃, 由两院一联盟院与民族院一构成
в китайских словах:
仅提供建议
Только советы
魔暴龙召唤指南
Советы по призыву дьявозавра
仙儿建言
Советы Фей
听从同志们的忠告
слушать советы товарищей
对策建议
контрмеры и советы
社区防卫委员会
Советы обороны общин
省议会选举
выборы в провинциальные советы
贻谋
1) оставить потомству советы (планы)
2) советы (планы), завещаемые потомству
指教
1) делать наставление, давать указание, советовать
多承指教 глубоко благодарен за Ваши прекрасные советы
启沃
давать [государю] искренние советы
诒谋
передавать (завещать) потомству планы (советы)
言责
1) * выговаривать государю за сделанные ошибки; советовать, как выправить курс управления
2) обязанность подавать советы
言犹在耳
1) слова еще звучат в ушах, слова еще не забыты, слышать как сейчас, хорошо помнить (слова, советы и т. п)
嘉言
прекрасные (поучительные) слова, полезные советы (наставления)
班门弄斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) показать свое скромное искусство, высказать свое скромное мнение; самонадеянность, нахальство
聱
не слушать, быть невосприимчивым (к чужим словам), пропускать мимо ушей (чьи-л. советы)
千叮万嘱
строго-настрого (беспрестанно, настойчиво) наказывать; наставления; советы
兰诲
эпист. Ваши советы, Ваши указания
地方理事会
местные советы
兰教
эпист. Ваше поучение, Ваши советы
鲁班门前弄大斧
размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班 – бог плотников); обр. в знач. а) cоваться со своим мнением перед знатоками; давать советы специалистам; брать на себя слишком много; б) осмелюсь показать свое скромное искусство, осмелюсь высказать свое скромное мнение; самонадеянность, нахальство
胡
胡出主意哪儿行? разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
承蒙指教
признателен за ваши советы, благодарен за наставления
锦囊
3) ценные советы
明达的忠告
мудрый совет; мудрые советы
纳谏
внимать увещеваниям, принять советы [сановника] (об императоре)
弗朗西斯·赛培根的指示
Советы Фрэнсиса Сирбэкона
镌喻
настоятельно уговаривать, убедительно советовать; настойчивые уговоры (советы)
隐藏文明建议
Скрывает советы.
参谋
1) советовать, давать советы
2) диал. советоваться, обмениваться мнениями
3) государственный советник
无建议
Советы не требуются
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
多承指教
глубоко благодарен за Ваши прекрасные советы
胡出主意哪儿行?
разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
听入劝, 吃饱饭
[c][i]посл.[/i][/c] будешь слушать добрые советы – всегда будешь сыт
纳诲
принимать советы (поучения)
吾数谏王王不用
я много раз давал советы государю, но он их отвергал
乱出主意
давать непрошенные советы
出坏主意
строить козни, давать коварные советы
七嘴八舌地出主意
наперебой давать советы
混出主义
давать наобум советы
欧洲国家托运人理事会
Национальные советы морских перевозчиков
保卫儿童权利理事会
Советы по защите прав ребенка
奥巴马给年轻人的忠告
советы Обамы молодежи
看重老师的忠告
уважать советы учителя
在这个问题上他的指教使我受益匪浅。
Его советы принесли мне немалую пользу для решения этой проблемы.
你的劝说对我有啥必要呢?
на что мне сдались твои советы?
面授机宜
лично давать советы
劝戒; 出点子
давать советы
献计献策
давать хорошие советы
交静苏维埃(1930年越南中部义安和河静省一些县的人民革命政权)
Нгеан-Хатиньские Советы
想起…的劝告
припомнить чьи советы; припомнить советы
不听失败者的建议
не слушать советы неудачников
救急魔法101:专家的建议
"Целительная магия для начинающих: советы профессионалов"
大部分时候,他们只想知道隐藏在时间迷雾背后的秘密,可这并非我的所长。
По большей части они интересуются такими вещами, которые лучше бы и дальше оставались скрытыми в тумане времени. Но не мне давать им такие советы.
和他谈谈看吧,了解一下他对我们的职业大厅的改进有什么看法。
Поговори с ним и узнай, какие советы по улучшению оплота класса он может дать нам.
我不会让你白干的,我会检查这些皮毛,试着指点你怎么多剥取一些皮革出来。
В награду за твои усилия я внимательно рассмотрю шкуры и попробую дать тебе какие-нибудь полезные советы, чтобы ты <научился/научилась> собирать больше материала.
谢谢你们的建议,那我就先告辞了。
Спасибо за ваши советы. Я пойду, пожалуй.
稍后,他们会来向我倾诉感情上的烦恼。而我会根据他们的立场和困境,提供建议。
Потом они придут ко мне рассказать о трудностях на любовном фронте, а я буду давать им советы в зависимости от ситуации.
可莉,看来还是没有掌握躲避代理团长检查的技巧啊,明明我已经点拨过她…哈哈,我说着玩玩的,你可别去揭发我哦。
Кли. Похоже, ей не удалось ускользнуть от следственных навыков действующего магистра, несмотря на советы, которыми я с ней поделился... Ха-ха, я шучу, не нужно докладывать обо мне.
各种各样的,有益于灵魂的…引导。
Самые разные советы... Пытаюсь направить заблудшие души на праведный путь.
我聆听人们的忏悔,并在必要的时候加以引导。
Я слушаю исповеди и иногда даю людям добрые советы.
又来了,年年都来,什么营业建议——除了菜品的味道之外,我不需要其它的什么手段!
А, каждый год одно и то же. Мне не нужны советы, прекрасный вкус - вот моё главное оружие!
我会在一旁提示你,你可以根据我的提示给出建议。哈哈,是不是简单又轻松?
Я буду тебе подсказывать, а ты по моим подсказкам будешь давать советы. Хе-хе, легко и просто, не правда ли?
我觉得她,好像懂的特别多。她明明没有看过我的研究,但有好几次,都给了我最关键的建议。她到底是怎么知道的呢?是…观察?还是推理呢?
Похоже, что она очень много знает. Очевидно, что она никогда не читала моих исследований, но она не раз давала мне самые уместные и ценные советы. Откуда она знает? Через наблюдение? Или всё же умозаключение?
嗯。不过,我和你们想表达的意见似乎稍有不同。
Хм... Но ваши советы не очень совпадали с теми, которые я хотел дать.
最好的点子常常出自最坏的心灵。
Лучшие советы часто исходят от худших умов.
「给我条坚韧的绳子,那些所谓高手的建议就省了。 我以绳渡过黑暗荒地的本事没人比得上。」
«По мне уж лучше крепкая веревка, чем советы так называемых экспертов. Я и сам найду дорогу в темной глуши».
要求一名玩家更换英雄,或为队友提供建议。
Просьбы сменить героя или советы союзникам с целью улучшения их игровых навыков.
有没有什么让我进去的好办法?
Есть советы, как туда пробраться?
对于波西有什么建议?
Какие-нибудь полезные советы насчет Берси?
有什么让我进去的好办法吗?
Есть советы, как туда пробраться?
波西怎么样了?
Какие-нибудь полезные советы насчет Берси?
他能从善如流,就是他所以成功的原因。
Он слушает советы других, что и поспособствовало ему доиться успеха.
我不认为她需要你来教她。
Мне кажется, ей твои советы не нужны.
你居然敢质疑我?那会是你最后一次侮辱我!
Ты осмеливаешься давать мне советы? Это оскорбление станет твоим последним!
你认为我爸提供领主的意见全是他想的?哈,这么说吧,是我给这位顾问提供建议,剩下由他去办。
Думаешь, отец ярлу свои собственные советы дает? Ха, как бы не так. Кто-то должен давать советы советнику.
很多人拿那些琐碎的小事麻烦我老婆,其实他们根本也不理解我妻子的话。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
我是酋长的母亲,同时也是屯砦的女智者。我们带领整个部族,给我们的亲人们建议,让他们知道怎么做才能让玛拉凯斯感到高兴。
Мудрые женщины, как я, - матери вождей. Мы наставляем членов племени и даем им советы, как соблюдать заветы Малаката.
普罗万图斯,你是我的顾问。你的工作就是给我提出好的建议。这?这不叫建议。
Провентус, ты мой управитель. Твоя задача - давать мне ценные советы. Это? Это не совет.
总管的工作比你意识到的更加重要。领主总问我一些没价值的建议。
Работа управителя куда важнее, чем можно подумать. Ярл нередко слушает мои ценнейшие советы.
瞧,谈论黑暗兄弟会的事情可不是我该做的事,但是如果你杀死了上古议会的某位人物,你最好谨记——
Слушай, это не мое дело - давать советы Темному Братству, но если вы убили члена Совета Старейшин, вы уж тогда...
我知道我在做什么。别烦我。
Я знаю, что делаю. Не нужны мне советы.
其实我也是领主的政治顾问。当然,我的建议很宝贵。但我想和你说了也不会懂。
Я, вообще-то, даю ярлу политические советы. Естественно, моя помощь ему неоценима. Но тебе, наверное, этого не понять.
你认为我爸爸为领主提供的意见全是他的主意?哈,让我们这么说吧:是我给这位顾问提供建议,剩下的由他去办。
Думаешь, отец ярлу свои собственные советы дает? Ха, как бы не так. Кто-то должен давать советы советнику.
太多人拿那些琐碎的小事麻烦我的妻子,其实他们根本也不理解她给的建议。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
我是酋长的母亲,同时也是族中的女智者。我们带领整个部族,给我们的亲人们建议,让他们知道怎么做才能让玛拉凯斯感到高兴。
Мудрые женщины, как я, - матери вождей. Мы наставляем членов племени и даем им советы, как соблюдать заветы Малаката.
总管的工作比你想象中的更重要。领主会需要我提出一些宝贵建议。
Работа управителя куда важнее, чем можно подумать. Ярл нередко слушает мои ценнейшие советы.
瞧,谈论黑暗兄弟会的事情可不是我该做的事,但是如果你杀死了长老会的某位人物,你最好相信——
Слушай, это не мое дело - давать советы Темному Братству, но если вы убили члена Совета Старейшин, вы уж тогда...
我其实是领主的政治顾问。当然,我的建议很宝贵。但我想和你说了也不会懂。
Я, вообще-то, даю ярлу политические советы. Естественно, моя помощь ему неоценима. Но тебе, наверное, этого не понять.
我会试试看。你的点子总是非常有价值。
Правда? Я попробую. Твои советы мне всегда помогают.
别以为现在你和那头酒精离婚了,你就有资格给我提供人生建议。
не думай, что, отрекшись от гуля, ты получил право давать мне житейские советы.
这样给你做心理咨询让他感到不太舒服,但他真心很担心你的健康。
Давая тебе такие советы, он явно чувствует себя неловко, однако действительно переживает за твое благосостояние.
他也许能为你提些建议,但你至少要先去跟测颅先生打一架∗试试∗,赢不了的话再回来。
Может, у него и есть какие-то советы, но сперва тебе нужно хотя бы ∗попробовать∗ справиться с Головомером самостоятельно. Возвращайся, если не выйдет.
去那边之前,有什么是我应该知道的吗?
Есть советы, как лучше подобраться к острову?
教学助理会不时地给新玩家以建议。取消勾选则可获得更高的自由度。
Помощник дает новичкам советы, даже когда его никто не просит. Снимите отметку, чтобы держать его в рамках приличия.
你以为你是谁啊?竟敢指使我!
А ты кто такой, чтобы давать мне советы?
充满实用生活智慧的工具书。
Практичные советы, полные житейской мудрости.
改变你的人生!生活指南
Измени свою жизнь! Советы упорным
关于修复武器和装备的简明实用的指南。由一名参加过多次北方战争和其他武装冲突的老兵撰写。
Краткие и полезные советы, собранные ветераном нильфгаардских и многих других войн.
我知道,先喝点猫药水。还有没有其他建议?例如,“脚步轻一点,别吵醒老矛头”之类的?
Выпить Кошку, знаю. Будут еще ценные советы? Например, "не шуми, а то разбудишь Старого Грота"?
也许我是说过。但别把我的名言套用到维瑟米尔身上,你会自讨苦吃的。
Может быть. Но не испытывай мои советы на Весемире, хорошо? А то доиграешься.
准确地说,是给过他建议…从头到尾他都没成功造出那把剑,又不许人接近他的铁钻,尽拿问题来烦我。他不想依靠别人,老样子了,可最后整件事都落到了恶魔手里!是的,恶魔!
По крайней мере, давал советы... Парень не сумел выковать меча, но, вместо того чтобы пустить меня к наковальне, морочил голову расспросами. Все хотел сделать сам, как всегда. Ну а потом все кончилось, потому что этот чертеж черти взяли. В прямом смысле!
就是他混乱视听,说什么外表非人即是恐怖!
Меня сбили с пути его злые советы!
怪兽图鉴中的词条会提供各种怪物的详细信息,其中还包括如何战胜它们的提示和策略。
Записи в Бестиарии содержат дополнительные сведения о чудовищах, в том числе - советы о том, как с ними сражаться.
介绍各种在日常生活中应用炼金术的小秘诀。
Полезные советы алхимику на каждый день.
利用?你说利用?却不提我回报给他们的帮助?我的祝福、赦罪和指点劝告?相信我,这都是村民们迫切需要的!只要他们提供满意的供品,我就会继续照看他们。但最近他们尽给些残羹冷炙…
Так уж и за счет! Я им взамен помогаю. Благословляю, отпускаю грехи, советы даю. И поверь мне, людям это необходимо! Я бы о них и дальше заботился, но они не соблюдают договор. Приносят мне в жертву какие-то несчастные объедки, которые...
保罗·维卡尔,赤足医生,给一个垂死之人的忠告
- Пауль Викар, знахарь, "Советы умирающему"
我现在将前往雷比欧达神殿,与圣祈者见面。他是一位贤者,花在思索雷比欧达的智慧的时间超过世上所有的人。我将听从他的建议,遵循他的指导踏上赎罪之路。
Посему направляюсь в святилище Лебеды, дабы встретиться там с Великим Нищим, - человеком, который проник в суть учения Лебеды, как никто другой в этой слезной юдоли, и выслушать его советы и наказы на дальнейшем пути искупления.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
专业提示:
Дополнительные советы:
当美国庞大的金融危机继续演进之时,人们只能希望美国的决策者们在从发展中国家听取建议时能够有一半像发表建议那样在行就好了。
По мере дальнейшего развития грандиозного финансового кризиса в Соединённых Штатах можно только мечтать о том, чтобы политики США могли бы хоть наполовину также хорошо слушать советы развивающихся стран, как они умеют их давать.
但我不会这么容易嘶嘶被遗忘。我找到了这个洞穴然后自己建了一个可以帮我传达指令的嘶嘶装置,就在我右手边,隐藏在图腾的嘶嘶伪装里。
Но я не с-с-собиралс-с-ся с-с-сдаватьс-с-ся. Я нашел эту пещеру и с-с-собрал это ус-с-стройство, которое позволяет мне давать с-с-советы с-с-с помощью тотема.
军队派发的关于如何正确护理与保养装备的提示。认真遵循也许还真的能提高战场上的生存几率。
Записки о правильном уходе за воинским снаряжением. Возможно, советы из этой книжицы когда-нибудь спасут вам жизнь.
说你希望越过雷区,进入前面的锯木厂。问它有何建议可以渡你一程。
Сказать, что вы хотите пересечь минное поле и попасть на лесопилку. Спросить, есть ли у него какие-то советы, которые могут вам помочь.
说如果能得到他的建议,你将感到荣幸。
Сказать, что вы почтете за честь получать от него советы.
问他对于新人有何建议。
Спросить, есть ли у него какие-то советы для новичков.
我不需要,不需要拉里克的走狗给什么建议。
Мне не нужны советы – особенно от карманной собачки Ралика.
问问对于怎么到岛上去他有何见解。
Спросить, есть ли у него какие-то советы, которые помогут вам добраться до острова.
玛格一边听取你的专业建议,一边连连点头。
Марг выслушивает ваши советы, кивая время от времени.
我那时还是菜鸟,又年轻,我不懂得管好自己的嘴巴。我开始提出“建议”,说要怎么进步。
Я молодой новичок тогда не знал, что лучше помалкивать. Стал давать советы о том, как все исправить.
还有别的建议吗,队长?
Еще советы, капитан?
谢啦,我一向乐意接受好建议。
Спасибо. Я очень ценю хорошие советы.
给我听清楚,我只服从长官的建议,其他我一概不听。
Слушай, язва. Советы я принимаю исключительно от Главного.
我知道。我只是给予实用的任务提示。听我的就不会出事。
Я просто даю ценные советы по тактике. Советую к ним прислушаться.
我比较想要离开这个地方,那些八卦或是流行知识什么的,就留给其他人吧。汤姆那个“找到你的真爱”的测验还蛮有趣的。
Последние сплетни и советы по моде предпочитаю оставить другим. Особенно рекомендую тест Тома на тему "Как найти идеального спутника жизни".
我不是说事情要照我的方法来,可是,妈的……如果你不需要我的帮忙或是建议,你当初干嘛还要雇用我呢?
Я не говорю, что нужно во всем меня слушаться, но, черт возьми... Если тебе не нужны моя помощь и мои советы, зачем тогда вообще было меня нанимать?
还有别的建议吗?
Советы?
来自顾问的定期建议
Показывает периодические советы.
您可以随时在“游戏选项”界面选择希望从飞船计算机处获得多少协助。如果选择“无建议”,则除非选中其他选项,否则顾问不会联系您,消息也不会出现。
В настройках игры можно указать, насколько подробная помощь бортового компьютера вам требуется. Если выбран вариант "Советы не требуются", всплывающие окна с советами отображаться больше не будут.
如果“重量同伴方块”真的开口讲话,丰富学习中心要求您忽略它的建议。
В случае, если грузовой куб все же заговорит, центр настоятельно рекомендует вам игнорировать его советы.
морфология:
сове́т (сущ неод ед муж им)
сове́та (сущ неод ед муж род)
сове́ту (сущ неод ед муж дат)
сове́т (сущ неод ед муж вин)
сове́том (сущ неод ед муж тв)
сове́те (сущ неод ед муж пр)
сове́ты (сущ неод мн им)
сове́тов (сущ неод мн род)
сове́там (сущ неод мн дат)
сове́ты (сущ неод мн вин)
сове́тами (сущ неод мн тв)
сове́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
苏联 sūlián