Тан
(китайская династия 618 — 907 гг.) 唐 táng
担(中国重量单位)Тан[不变, 阴]唐(朝)(618—907年中国朝代)Тан Да 赞价(Tàn-Dà, 原名
Нгуен Кхах Хиеу 阮克考, 1888—1939, 越南作家) Тан 塔恩
(TAN-Transportes Aereos Nacinales)国家航空运输公司(洪都拉斯)
1. 蜑[中]古族名, 昼民的史称
2. 塔恩人[北美]
[不变, 阴]
唐(朝)(618-907年中国朝代)
-телефонный аппарат настольный 台式电话机
телефонный аппарат настольный 台式电话机
(Tang)"剌尾鱼"号潜艇(美)
-а[阳][罪犯]呢绒, 呢子
担(中国重量)
в русских словах:
Сунь Сымяо
孙思邈 sūn sīmiǎo (врач живший при династии Суй и Тан)
в китайских словах:
棠
1) ист., геогр. Тан (местность на территории нынешней пров. Шаньдун, эпоха Чуньцю)
2) Тан (фамилия)
汤唯
Тан Вэй (китайская киноактриса 1979 г. р.)
西京
1) ист. Западная столица (а) Чанъань (при дин. Вост. Хань); б) Лоян (при дин. Тан); в) Датун (при дин. Ляо); в нынешней пров. Шаньси)
四唐
ист., лит. четыре периода (развития поэзии) эпохи Тан (начальный 618—712 гг., расцвет 713— 765 гг., средний 766—834 гг. и позднейший 835—906 гг.)
唐君毅
Тан Цзюньи (1909—1978 гг., китайский философ, выдающийся представитель движения нового конфуцианства 新儒家)
二十八调
уст., кит. муз. двадцать восемь ладов (с дин. Тан; по семи ладов на ступени 宫,商,角 и 羽)
大唐芙蓉园
Сад лотосов династии Тан (г. Сиань, пров. Шэньси)
一脉
宋代经济、文化继大唐一脉 династия Сун продолжила линию Великой Тан в экономике и культуре
二圣
Два Совершенномудрых (а) Вэнь-ван и У-ван; б) Чжоу-гун и Конфуций; в) Гао-цзун и императрица У-хоу, дин. Тан)
一休沐
ист. банный день (для чиновников, эпоха Тан)
一行
И Син (мирские фамилия и имя Чжан Суй 张遂, 673—727, китайский астроном, математик, инженер и буддийский монах времен империи Тан)
拂菻
1) ист. Римская империя (по «Тан шу»)
唐时代
эпоха династии Тан
二帝
二帝三王 два императора и правители трех династий (императоры: Яо и Шунь; правители: Юй дин. Ся, Тан дин. Шан, Вэнь-ван и У-ван дин. Чжоу)
白虎汤
кит. мед. "бай-ху-тан"; отвар "белого тигра"
二庭
ист. два двора, двоецарствие (а) две орды у сюнну, эпоха Хань: б) у тюрков, эпоха Тан)
三王
* три царя, три вана (основоположники трех первых династий: 禹 Юй, 汤 Тан, 文王 Вэнь-ван)
三省
2) sānshěng Три управления (尚书省,中书省 и 门下省; дин. Тан)
三学
1) ист. три типа школ (для подготовки чиновников: а) 国字学, 太学 и 四门学 дин. Тан; б) см. 三舍; в) 武学, 太学 и 宗学, дин. Сун)
拾遗
5) ист. шии (советник, указывавший императору на его упущения; дин. Тан)
三司使
ист. уполномоченные трех учреждений (а) вице-министр наказаний, вице-председатель Цензо-рата и председатель Верховной судебной палаты, образующие Верховный уголовный суд, дин. Тан; б) верховные комиссары по казенным доходам и расходам, эпоха Пяти династий)
初唐
2) раннетанский стиль, стиль ранней эпохи Тан (в поэзии)
三太
1) ист. трое старших (太师 учитель, 太傅 наставник и 太保 попечитель государя, дин. Тан)
拔
攻砀三日拔之 штурмовать высоту Тан и в три дня овладеть ею
三武
1) ист. три У-ди (императоры-гонители буддизма: 道武帝 386—408 гг., дин. Сев. Вэй; 武帝 561—578 гг., дин. Сев. Чжоу; 武宗 841—846 гг., дин. Тан)
唐尧
император Яо, Тан Яо
三公
1) ист. три министра-гун (три высших сановника в государственном аппарате: в эпоху Чжоу 周代 ими были 太师, 太傅 и 太保; в период Западной Хань 西汉 — 大司马, 大司徒 и 大司空; во времена Восточной Хань 东汉, Тан 唐代 и Сун 宋代 — 太尉, 司徒 и 司空; во времена Мин 明代 и Цин 清代 опять возвращаются 太师, 太傅 и 太保; начиная с эпохи Тан 唐代, "три министра-гун" превращаются в почетные титулы без штатных должностей, добавляемые к наименованиям высоких чиновников)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
二帝三王
два императора и правители трёх династий ([i]императоры: Яо и Шунь; правители: Юй дин. Ся, Тан дин. Шан, Вэнь-ван и У-ван дин. Чжоу[/i])
隋唐上下
примерно в эпоху династий Суй — Тан
姓段一姓唐
по фамилии Дуань, Тан тож
岳窑
юэчоуского обжига ([i]фарфор дин. Тан[/i])
黜陟使
[c][i]ист.[/c] [/i]разъездной ревизор по делам чиновников ([i]дин. Тан[/i])
十二和
[c][i]кит. муз.[/c] [/i]двенадцать гармоний ([i]дин. Тан[/i])
公将如棠
гун (князь) готовился выехать в Тан
始自唐宋
брать начало с эпохи Тан-Сун
唐会要
свод сведений о важнейших событиях при династии Тан
仪坤庙
храм в память покойных императриц ([i]дин. Тан[/i])
十六卫
[c][i]ист.[/c] [/i]16 гвардейских частей ([i]дин. Тан[/i])
明驼使
гонец на верблюде ([i]с дин. Тан[/i])
南省舍人
[c][i]ист.[/c] [/i]церемониймейстер; старший цензор ([i]дин. Тан[/i])
禹汤文武
Юй, Тан, Вэнь, У ([i]четыре известных правителя древнего Китая[/i])
典书坊
палата канонических книг ([i]дин. Тан[/i])
汤蠲体以祷祈
[Чэн] Тан очистил своё тело перед молитвой
殷汤王
Иньский царь Чэн Тан
汤武
Чэн Тан и武王 У-ван ([i]основатели династий Шан и Чжоу[/i])
*我何以汤之聘币为哉?!
что же мне делать с этими шелками, что прислал мне Тан, приглашая к себе?!
勋府
[c][i]ист.[/i][/c] штаб дворцовой стражи из заслуженных лиц ([c][i]см.[/i][/c] 勳衞[i], дин. Тан[/i])
虞唐
Юй и Тан, императоры Шунь и Яо
攻砀三日拔之
штурмовать высоту Тан и в три дня овладеть ею
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之
поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
战锋队
[c][i]ист.[/i][/c] ударные отряды (войска, [i]дин. Тан[/i])
汤始征自葛载
первые карательные походы Тан начал с Гэ
威胜军
[c][i]ист.[/i][/c] размещение особых гарнизонов ([c][i]напр.[/c] в столице; дин. Тан; на террит. нынешней пров. Шаньси; дин. Сун[/i])
威武军
[c][i]ист.[/i][/c] грозные войска ([i]размещённые особые гарнизоны на террит. нынешней пров. Фуцзянь; дин. Тан[/i])
威戎军
[c][i]ист.[/i][/c] районы размещения военных гарнизонов ([i]на террит. нынешней пров. Сычуань; дин. Тан[/i])
北门学士
учёные у северных ворот [дворца] ([c][i]обр. в знач.:[/c] кандидаты в академики, дин. Тан[/i])
泥金帖
позолотой украшенное послание ([i]с радостным уведомлением, дин. Тан[/i])
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳
Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
翼善冠 [i]
один из парадных головных уборов императоров дин. Тан[/i]
系唐统
продолжать (наследовать) традицию эпохи Тан
禁私贮
[c][i]ист.[/i][/c] запрещение личных денежных накоплений ([i]свыше пяти тысяч связок монет, дин. Тан[/i])
公使钱
деньги [отпускавшиеся чиновникам] на казённые нужды ([i]дин. Тан[/i] ― [i]Сун[/i])
按察使 [i]
инспектора центрального правительства в инспектируемом провинциальном аппарате; с дин. Тан[/i]
鉴真是唐代高僧。
Цзяньчжэнь это монах высшего ранга эпохи династии Тан.
唐代古剑
старинный меч династии Тан
隋唐时期
во времена династий Суй и Тан
大唐军队陆军
сухопутные войска армии династии Тан
玄奘是唐代高僧。
Сюаньцзан буддийский монах высшего ранга эпохи династии Тан.
松赞干布接触到大唐丰富多采的物质文明,非常仰慕,决心向唐皇室求婚。
Сонгцэн Ганпо, соприкасаясь с обильным богатством материальной культуры династии Тан, очень восхищается и твёрдо решает свататься у императорского двора Тан.
唐代军队
армия династии Тан; танская армия
唐朝直刀
прямой меч периода династии Тан
李白生于发达昌盛的唐代。
Ли Бай родился в развитой процветающей империи Тан.
杜甫是与李白齐名的唐代大诗人。
Ду Фу не менее знаменит, чем Ли Бо, великий поэт династии Тан.
唐远阁神父是首批获梵蒂冈认可后祝圣的其中一名中国内地主教
святой отец Тан Юаньгэ впервые был рукоположен в епископы одной из епархий на территории Китая с разрешения Ватикана
李唐(1050-?, 中国南宋画家)
Ли Тан
赞价(Tan-Da, 原名 Нгуен Кхах Хиеу 阮克考, 1888-1939, 越南作家)
Тан Да
门下天下之本
[p]стар., офиц.[/p] От Совета Двора, основы Поднебесной... (стандартное начало императорских указов во времена империи Тан)
唐云(1910-1993), 画家, 字侠尘, 唐云是他成为画家后用的名字. 男, 汉族, 浙江杭州人艺术造诣颇高, 擅长花鸟, 山水, 人物, 可谓诗书画皆至妙境
Тан Юнь
唐代高僧玄奘西行取经时,曾感叹“中亚明珠”伊塞克湖“洪涛浩汗,惊波汩淴”
В эпоху династии Тан, когда монах Сюань Цзан добывал буддийские сутры на Западе, однажды он обомлел от вод полноводной и безбрежной “жемчужины Средней Азии” – Иссык-Куля, а также “устрашился гигантских волн и стремительных потоков этого озера”.
青山一道,同担风雨
как горная гряда, что простирается перед нами, давай вместе делить тяготы и невзгоды ([i]Адаптированные строчки поэта эпохи Тан Wang Changling, помещённые на упаковку посылок гуманитарной помощи, отправленных из Китая в Японию в связи с эпидемией коронавируса[/i])
瓦哈拉斯之战:“死亡一击”领主
Битва при Валхале: тан Смертельный Удар
在东南面的沃德伦村中,维库人的领主正在积极备战。他们并没有大量的军队,但我们的部队过于分散,因此不可掉以轻心。
Во врайкульской деревне Волдрун полным ходом идут приготовления к войне. Хотя местный тан не может выставить против нас большую армию, мы все равно не можем чувствовать себя в безопасности.
一个维库领主,在一群天使形象的生物的环绕中,正缓缓升入天堂。而这副图的背景,则是一个神秘而巨大的黑影。
Там нарисован тан врайкульского клана, поднимающийся в небо в окружении ангелоподобных существ. Позади него во мраке изображена темная, загадочная фигура.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
这个名叫“铁砧”的构造体随时都跟在他身旁。只要摧毁构造体,弗雷哈默尔就容易对付了。
Зовут это чудовище Наковальня, но оно не так неуязвимо, как кажется. Отключи этого голема – и тан останется беззащитным.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
嗯,确认你控制了烈焰使者以后,在沃德伦的那些塔楼顶层寻找领主并消灭他。
Приручи Огнедышащего и обыщи верхушки всех башен Волдруна. Тан должен скрываться где-то там.
别担心!我会派铁砧守卫索加登和你同行。
Не волнуйся так. Тан наковальни Тургаден пойдет с тобой.
「你会服侍非瑞克西亚。 你的碎块会在他处将非瑞克西亚服侍得更好。」 ~恶魔伯爵亚札佐
«Ты служишь Фирексии. Куски тебя послужат Фирексии где-нибудь в другом месте». — Азакс-Азог, тан-демон
「当恐怖压过其他的思绪,他们会了解我是真正的机械之父。」 ~恶魔伯爵亚札佐
«Когда ужас затмит собой все другие мысли, они поймут, что я — истинный Отец Машин». — Азакс-Азог, тан-демон
赤岭邑主托班
Торбран, Тан Алого Чертога
我是裂谷城男爵呢。
Я тан Рифтена.
我是领主手下的男爵,我命令你立刻放了我。
Я тан ярла. Требую, чтобы меня отпустили.
我是个男爵?什么意思?
Я тан? Что это значит?
我是裂谷城武卫。
Я тан Рифтена.
我是领主手下的武卫,我命令你立刻放了我。
Я тан ярла. Требую, чтобы меня отпустили.
我是个武卫?什么意思?
Я тан? Что это значит?
我当上武卫了!
Я теперь тан!
是的,男爵。什么事?
Да, тан. В чем дело?
万事小心,男爵。
Будь осторожнее, тан.
请带路,男爵大人。
Веди, мой тан.
请带路,男爵。
Веди, тан.
请带路,男爵。我随时听候您的差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
随您差遣,男爵。
Все мое - твое, тан. Распоряжайся.
男爵大人,请问有何需要?
Да, мой тан? Тебе что-нибудь нужно?
怎么了,男爵?
Да, что, тан?
您要是需要我,我会在您的住所等您,男爵大人。
Если что, я буду в твоем доме, тан.
我会在佛克瑞斯领主的长屋等候您再次的传召,男爵。
Если что, я буду ждать в длинном доме ярла, в Фолкрите, тан.
等候您的命令,男爵。
Жду твоей команды, тан.
等候您的指示,男爵。
Жду твоих приказов, тан.
谨遵号令,男爵大人。
Как прикажешь, мой тан.
谨遵号令,男爵。我会守护好勇士堑山庄直到您的归来。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
谨遵号令,男爵。我会在晨星城的白色会堂等候您再次的传召。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
没问题,男爵。我该如何效劳?
Конечно, тан. Чему могу помочь?
我会听命于您,男爵。
Мой меч в твоем распоряжении, тан.
太好了,请带路,男爵。
Отлично. Веди, тан.
听候您的差遣,男爵。我会在此等候直到您下令跟随。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
有任何需要我的地方,男爵?或着让我为您负重?
Тебе нужны вещи, которые я несу, тан? Или ты хочешь передать мне что-то?
有何差遣,男爵?
Тебе что-нибудь нужно, тан?
遵命,男爵。万事小心。
Хорошо, тан. Береги себя.
好的,我会在您身边,男爵。
Хорошо. Мое место подле тебя, тан.
需要效劳吗?男爵大人?
Чем могу служить тебе, мой тан?
我会回到墨索尔城的悬月大厅等候您再次的传召,男爵。
Я вернусь в Зал Высокой Луны и буду там, пока тебе не понадоблюсь, тан.
我会回到风临馆做好警备工作,男爵大人。
Я вернусь в Уиндстад и пригляжу за домом, мой тан.
我会看守着湖景林居直到你的归来。祝狩猎愉快。
Я пригляжу за Озерным, пока ты не вернешься, тан. Доброй охоты.
我与您同在,男爵。
Я с тобой, тан.
我会跟随您的,男爵。
Я следом за тобой, тан.
有事吗,男爵大人?
Да, мой тан?