шить
1) 缝 féng; (в ателье и т. п.) 作 zuò
шить на машинке - 用机器缝
шить рубашку - 缝衬衫
сшить себе пальто - 给自己作一件大衣
сшить сапоги - 作一双靴子
2) тк. несов. (вышивать) 刺绣 cìxiù, 绣[花] xiù[huā]
шить шёлком по канве - 用丝线在底布上绣
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
缝, 缝制, 刺绣, 绣花, шью, шьёшь; шей; шитый(未)
1. 缝
шить иголкой 用针缝
шить на руках 手工缝
шить на машинке 用缝纫机缝
Вечерами она всегда шьёт. 晚间她总是做针线活
что 缝制, 做; 钉
шить рубашку 做衬衣
шить мешки 缝口袋
шить книгу 钉书
3. (что 或无补语)缝合; 做缝纫活, 做衣服, 当裁缝
Портной шьёт на нас. 裁缝给我们做衣服
чем 或 по чему 刺绣, 绣花
шить шёлком по канве 用丝线在底布上绣. ||
шитьё(中)(用于解)
Шито да крыто 或 (3). шито-крыто < 口>毫无破绽; 掩盖得十分严密; 天衣无缝
(4). Ни шьёт ни порет < 俗语>既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
1. 1. (что 或无补语)缝; 缝制; 做针线活; 做裁缝活
2. 订做(衣服)
3. 装订
4. 铺设
2. 刺绣; 绣花
шью, шьёшь; шей; шитый[未]
(что 或无补语)缝, 缝制; 做针线活, 做裁缝活
шить пальто 缝大衣
шить сапоги 缝皮靴子
шить мешки 缝袋子
шить на машине 用机器缝
шить руками 用手工缝
шить иголкой 用针缝
Мать сидела у окна и шила. 母亲坐在窗前做针线活。
Этот портной хорошо шьёт. 这个裁缝活儿做得好。
〈口语〉订做(衣服)
шить себе платье у портного 在裁缝那里订做衣服
шить в ателье 在服装社订做(衣服) (3)чем 刺绣, 绣花
шить в пяльцах 在绣架上刺绣 шить шёлком 用丝线刺绣
шитая золотом закладка 绣金书签
Она славно шьёт шерстью по канве. 她擅长在底布上用毛线刺绣。 (4)что 装订
шить книгу 装订书
шить журнал 装订杂志 (5)что(把铁轨固定在枕木上)铺设
шить узкоколейку 铺设窄轨铁路
шить путь 铺路 (6)что(用钉、榫等)钉在一起, 连结在一起 шить тёс 把木板钉在一起
шить плоты 钉木筏
шить доски к стене 把木板钉在墙上
◇ни шьёт, ни порет 拖而不决; 拖拖沓沓
Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. 一天过去了, 两天过去了, 领导上拖拖沓沓, 不做决定。шито и (或да) крыто 或 шито-крыто 十分隐蔽地, 隐藏得很严密地 ‖完сшить, сошью, сошьёшь; сшей; сшитый(用于1, 2, 6解)及вышить, -шью, -шьёшь; -шей; -шитый(用于3解); 未, 多次 шивать[现在时不用]
шью, шьёшь[未]что <贬, 蔑>
1. 编造(罪名)
шить дело кому-л 给... 编造案件
шить уголовщину 编造刑事罪行
2. 认为... 有... 特点
Журналист шьёт писателю гомосексуализм, наркоманию...Чёрт те что! 记者认为作家搞同性恋, 吸毒... 见他的鬼去吧!
шью, шьёшь[完]
кого [罪犯]打死, 杀死, 杀害
2. [罪犯]走, 漫游; 长时间行走
кого <口俚>与... 发生性行为
что [青年]做..., 从事..
Что ты сегодня шьёшь. 你今天干什么?
кому что [罪犯]<口俚>没有根据地指责, 问罪
Мало вам ограбления, так вы мне ещё и убийство шьёте. 你们敲诈勒索还嫌不够吗? 你们还没有根据地说我杀人
кого[青年]赶走, 赶出
[未] (шью, шьёшь, шьют) что 钉上, 镶上
с шить [完](сошью, сошьёшь, сошьют; сшитый) 缝, 缝制; шиться
[未] (шью, шьёшь, шьют) что 钉上, 镶上
с шитрока [完](сошью, сошьёшь, сошьют; сшитый) 缝, 缝制; шитрокася
[未]缝, 缝纫, 缝制
в русских словах:
сшивать
2) (соединять шитьем) 缝在一起 féng zài yīqǐ; (тетрадь и т. п.) 订 dìng
строчить
1) тк. несов. (шить) 缝 féng
вырост
〔阳〕突出部, 突起物; 增生物, 瘤. 〈〉 Шить на вырост〈口〉(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来).
обшивать
3) разг. (шить одежду для кого-либо) 缝上 féngshàng
выкройка
шить платье по выкройке - 照纸样作衣服
в китайских словах:
车缝
1) chēféng шить, шитье, прошивка
做衣服
шить одежду, изготавливать одежду
用金线刺绣
шить золотом
罗织罪名
фабриковать обвинение, шить дело
让女孩坐下做针线活
сажать девочку шить
绣金
шить золотом
紩
гл. * шить; штопать, латать; латаный
做得肥大些
шить на вырост
缉
1) qī шить мелкими стежками; прошивать строчкой; строчить (по кромке)
可着
可着身材做衣裳 шить платье по фигуре
作嫁
: 为人作嫁 шить (работать на других)
作
作衣裳 шить платье
密行
缝密行 шить мелкими стежками
没有丝毫用处
не шубу шить из чего
缀
1) шить, зашивать, сшивать, чинить
在裁缝那儿做一件大衣
шить пальто у портного
皮袄
吊(吊)皮袄 шить шубу, ставить халат на меху
缝口袋
шить мешки
做
做衣裳 шить платье, портняжить
用缝纫机缝
шить на машинке
摓裳
шить платье
用针缝
шить иглой; шить иголкой
缝
1) féng шить, портняжничать; пришивать, приметывать
缝衣服 шить платье (одежду)
用手缝 шить на руках
缝密行 (háng) шить мелкими стежками
挫针
работать иглой, шить
挫针治繲 шить и чинить (одежду)
缝鞋
шить башмаки (туфли)
车衣
1) шить одежду на швейной машине
缝制
шить; шитье
缝衣服
шить одежду
缝纫
шить, штопать; портняжное искусство; шитье; швейный
手工缝
шить на руках
织履
2) перен. шить одежду
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Скреплять, соединять - обычно ниткой с помощью иглы - края ткани, кожи и т.п.
б) Изготавливать что-л. таким способом.
2) неперех. Заниматься пошивом одежды, обуви как ремеслом.
3) разг. Заказывать пошив одежды, обуви где-л., у кого-л.
4) неперех. Вышивать, расшивать.
5) перен. перех. Приколачивать, прибивать доски гвоздями, шпонами и т.п.
синонимы:
прошивать, сметывать, стегать, строчить, тачать; обшивать, торочить. Пришивать на живую нитку. Метать петли. Насадить пуговицы.примеры:
挫针治繲
шить и чинить ([i]одежду[/i])
缝密行
шить мелкими стежками
作衣裳
шить платье
可着身材做衣裳
шить платье по фигуре
做衣裳
шить платье, портняжить
缝衣服
шить платье (одежду)
用手缝
шить на руках
裁衣裳
кроить (шить) платье
照纸样作 衣服
шить платье по выкройке
用机 器缝
шить на машинке
缝衬衫
шить рубашку
用丝线在底布上绣
шить шёлком по канве
作衣服
шить одежду
妈妈教我缝东西,她先拿起一根针,接着把线穿进针口,然后线尾打个结。
Мама учит меня шить: сначала она взяла иголку, вдела в иголку нитку и завязала на конце узелок.
教会…做缝纫活儿
выучить кого шить; выучить шить
留出身材长高的份儿(缝制, 买等)
на рост покупать; на рост шить
(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来)
Шить на вырост
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
(见 Не умеешь шить золотом, бей молотом)
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
не знаешь шить золотом так бьёшь и молотом
缝纫好手
По-твоему, ты умеешь шить
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
我的帽子?是啊,那顶帽子的款式非同寻常,很早以前的事儿啦……如今可没几个裁缝知道怎么缝制。
Тебе нравится моя шляпа? Да, она и впрямь необычная. Настоящий антиквариат... теперь уже никто и не помнит, как шить такие головные уборы.
再过几天,联盟的先锋部队就该抵达这里了。我们得提前为将士们准备好过冬的物资,眼下就差披风啦。
Со дня на день прибудет авангард войск Альянса. Всех этих солдат надо переодеть в зимнюю униформу, а я еще не закончил шить плащи.
我现在会,以后也会不断钻研如何制作长袍和裙子。你当然可以制作手套、腰带和斗篷,但是对我来说,什么都比不过一件优质的长袍。
Лично я всегда буду шить одеяния и платья. Перчатки, ремни, плащи – все это можешь оставить себе. Что может быть лучше хорошего одеяния!
现在万事俱备,我们来制作兜帽吧。
Теперь, когда у нас есть все необходимое, давай шить капюшон.
我很信奉摇滚的反抗精神,但我觉得这不代表我就一定要去张扬个性,我也可以有很正常的生活,可以做缝纫,可以养花养鱼,可以做造型可爱的菜肴,可以喜欢任何事,还有…任何人,对吧。
Я верю в бунтарский дух рок-н-ролла, но это не значит, что я буду этим кичиться. У меня тоже может быть нормальная жизнь. Да, я могу шить, выращивать цветы и держать рыбок, могу делать очаровательные обеды. Я имею право любить всё что угодно... И кого угодно, правда?
你想用它做件洋装吗?
Ты что, юбку из него шить собрался?
塔勒哪里不去妈的!塔勒做鞋鞋!
Никуда не пойти! Боты шить!
那怎么没人来找我做衣服?
Тогда чего же они не хотят шить у меня?
你会缝衣服?
Ты что, шить умеешь?
该缝合一些皮肉伤了...
Пора шить ткани...
继续,第二个问题:你会用针吗?或者说,你是裁缝吗?
Перейдем ко второму вопросу. Умеете ли вы вязать, шить... проще говоря, что у вас с портновскими навыками?
如果你还记得,据你所说,虽然你不懂烹饪技巧,不过你懂得缝纫和打扫卫生,这是两个很重要的才能。
По вашим собственным словам, несмотря на полное отсутствие кулинарных талантов, вы умеете шить и прислуживать. Это очень неплохо для начала.
如果你还记得,当时据你所说,虽然你不讲究个人卫生,不过你懂烹饪和缝纫,这两个是必不可少的才能。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы понятия не имеете о личной гигиене, зато умеете готовить и шить. И это очень неплохо.
随意通过这个粪堆...我要在那最新!改进的!桥!上用玛格的尸体制作一张扶手椅。
Переходи, если хочешь, дерьма не жалко... а я пошел шить себе кресло из марговой шкуры на свой Новый! Улучшенный! Мост!
如果你还记得,据你所说,你懂得缝纫,不过你不懂烹饪技巧,也不注意个人卫生。决不是理想人选。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете шить, но, увы, не обладаете кулинарными навыками и понятия не имеете о личной гигиене. Это далеко от идеала.
告诉她你可以用虚空异兽的肉身给自己缝制一整套衣服。当然,首先你得会缝纫。
Сказать, что вы могли бы себе целый наряд пошить из шкур исчадий Пустоты. Если бы, конечно, шить умели.
如果你还记得,当时据你所说,你懂得烹饪、缝纫和打扫卫生,这是很重要的三种才能。
По вашим собственным словам, вы умеете готовить, шить и прислуживать. Это идеальное сочетание.
照你这么说,你既会做饭、缝纫,也会打扮。好吧,这就好说了。
По вашим собственным словам, вы умеете готовить, шить и прислуживать. Большего и не требуется!
我想我会很享受能再次制作衣服的。
Мне бы хотелось снова шить красивую одежду.
морфология:
ши́ть (гл несов пер/не инф)
ши́л (гл несов пер/не прош ед муж)
ши́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
ши́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
ши́ли (гл несов пер/не прош мн)
шью́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
шью́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
шьЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
шьЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
шьЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
шьЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ше́й (гл несов пер/не пов ед)
ше́йте (гл несов пер/не пов мн)
ши́тый (прч несов перех страд прош ед муж им)
ши́того (прч несов перех страд прош ед муж род)
ши́тому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ши́того (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ши́тый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ши́тым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ши́том (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ши́тая (прч несов перех страд прош ед жен им)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен род)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ши́тую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ши́тою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ши́той (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ши́тое (прч несов перех страд прош ед ср им)
ши́того (прч несов перех страд прош ед ср род)
ши́тому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ши́тое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ши́тым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ши́том (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ши́тые (прч несов перех страд прош мн им)
ши́тых (прч несов перех страд прош мн род)
ши́тым (прч несов перех страд прош мн дат)
ши́тые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ши́тых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ши́тыми (прч несов перех страд прош мн тв)
ши́тых (прч несов перех страд прош мн пр)
ши́т (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ши́та (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ши́то (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ши́ты (прч крат несов перех страд прош мн)
ши́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ши́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ши́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ши́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ши́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ши́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ши́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ши́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ши́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ши́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ши́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ши́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ши́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ши́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ши́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ши́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ши́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
ши́вших (прч несов пер/не прош мн род)
ши́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ши́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ши́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ши́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ши́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
шью́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
шью́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
шью́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
шью́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
шью́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
шью́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
шью́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
шью́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
шью́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
шью́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
шью́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
шью́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
шью́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
шью́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
шью́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
шью́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
шью́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
шью́щие (прч несов пер/не наст мн им)
шью́щих (прч несов пер/не наст мн род)
шью́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
шью́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
шью́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
шью́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
шью́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
ссылается на:
露出马脚