без потери
无损失
слова с:
тяга без потерь
потери
потереть
потереться
потерна
потерностер
потерпевший
потерпеть
потертость
потеря
потерянный
потерять
потеряться
без
безаварийность
безаварийный
безадресный
безакцептный
безалаберность
безалаберный
безалаберщина
безалкогольный
безальтернативность
в китайских словах:
无损品质
без потери качества
无损音乐
музыка в формате без потери качества
无损失
без потери
无损通路
канал без потери
不语
молча, не произнося ни слова, без слов, потеря речи
无损耗谐振腔
резонатор без потерь
无耗短截线
шлейф без потерь
无损耗连接
соединение без потерь
颗粒还家
собирать зерно без потерь; собирать урожай без потерь
不计损耗的电离层
ионосфера без учета потерь
无损电路
цепь без потерь
无损分解
разложение без потерь
无损失线路
линия без потерь
颗粒归仓
бережно собирать в закрома каждое зернышко, убирать урожай без потерь
无耗耦合器
ответвитель без потерь
无耗波导
волновод без потерь
安全突防能力
способность преодолевать без потерь оборону противника
无耗功率分配器
делитель мощности без потерь
无损耗线
эл. линия без потерь
无重大伤亡地战斗
воевать без больших потерь
各向等辐射无耗天线
изотропная антенна без потерь
无损码
код без потерь
无损耗天线
антенна без потерь
毫无损耗地收割庄稼
убрать урожай без потерь
理想天线
идеальная антенна, изотропная антенна без потерь
无耗偶极子
диполь без потерь
无损耗滤波器
фильтр без потерь
无耗损推力
тяга без потерь
无耗等离子体
плазма без потерь
无损耗线无损失线路
линия без потерь
无耗导线
провод без потерь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
奋斗,可能会失败,不奋斗,就已经败了。
В борьбе, возможно, потерпишь поражение, без борьбы - уже потерпел.
经合组织“无国界世界:实现全球电子商务的潜力”部长级会议
Конференция ОЭСР на уровне министров на тему: "Мир без границ: реализация потенциала глобальной электронной торговли"
找到这四处压制符文,杀死每个符文法阵周围全部的织魔者,这样这四处符文法阵的工头就会被你引诱出来。干掉他们。没有了工头,符文法阵就只是废物而已了。
Найди четыре руны порабощения и заставь проклятых надзирателей ответить за преступления против моих братьев, убив четырех руноплетов, создавших эти руны. Без надзирателей эти руны потеряют силу.
其中详述了任务成功的经过,且援军已安全抵达目的地。
В нем сообщается, что все прошло успешно и подкрепление прибыло на место без потерь.
损兵折将是兵家常事,战死沙场是士兵天职。但这……哪怕对部落来说,这也是一次手段卑劣的进攻。
Нас учили всегда быть готовыми к потерям – без них на войне не обойтись. Но это... это нападение – такая низость, даже по меркам Орды.
那些飞来飞去的东西太多了,这样我们根本无法清出一条跑道。
Мы не сможем улететь отсюда без потерь – уж слишком много тут жуков
我们不能让他们倒下,如果没有晋升堡垒,我们必败无疑。
Мы не можем позволить им пасть, ибо без Бастиона все будет потеряно.
将军本以为洛马克的战争会很快结束,不会有什么损失……结果却陷入了永恒的征战。
Генерал думал, что война за Нижнюю Мархию закончится быстро и без больших потерь, однако остался на ней навсегда.
欠缺凡翠丝的知识,世境将在暗域迷途。
Без знаний Вантресса королевство потеряется во тьме.
「丧亲失故、一无所有之人,都会找上奥札奇复仇,机会再小都不会放过。」~伏击领袖蒙达
«Среди нас есть те, кто потерял все без остатка. Они разыскивают Эльдрази в надежде на хотя бы толику возмездия».— Мунда, командир засады
暮影教会教导信徒:有所失才有所得,有牺牲才有胜利,经濒死挣扎才得享鲜红佳酿。
Церковь Заката учит, что нет приобретений без потерь, нет триумфа без жертвы и нет глотка драгоценной киновари без предсмертного хрипа.
树灵的巧手能将失落已久的记忆引领回来。
Руки дриады могут вернуть даже то, что, казалось, потеряно без возврата.
每当任一对手失去生命时,该牌手将其牌库顶等量的牌置入其坟墓场。 (不具侵染的来源所造成的伤害会导致失去生命。)
Каждый раз когда оппонент теряет сколько-нибудь жизней, он кладет соответствующее количество карт с верха своей библиотеки на свое кладбище. (Повреждения, наносимые источниками без Инфекции, вызывают потерю жизней.)
你在无梦的死亡中沉眠已久,波特玛。苏醒吧。狼女王!我们召唤你!
Долго ты спала смертным сном без снов, Потема. Он кончился. Услышь нас, Королева-Волчица! Мы призываем тебя!
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们都是永不能见天日的孤魂野鬼……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
现在我们债台高筑,身无分文,连唯一的经济来源都快没了。
Теперь мы по уши в долгах, без гроша денег и скоро потеряем единственный источник дохода.
你在无梦的死亡之中长眠已久,波特玛。醒来吧。狼女王!我们召唤你!
Долго ты спала смертным сном без снов, Потема. Он кончился. Услышь нас, Королева-Волчица! Мы призываем тебя!
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们的人生会是黑白没有意义的……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
我恳求你:拜托你立刻离开那座荒芜小岛,回来独孤城!没有你,夜晚简直令人无法忍受;失去你等同我的末日降临。
Я умоляю тебя: пожалуйста, брось этот ужасный остров и немедленно возвращайся в Солитьюд! Без тебя я не могу спать ночами, потерять тебя для меня равносильно смерти.
他的搭档不见了,那个四眼仔。条子们没有他们的死党就不能正常工作了。
Он потерял напарника, очкарика. Копы без партнера-то как без рук.
确实目前为止每一次远征都失败了,而且有几次还∗消失∗得无影无踪,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Действительно, все прошлые экспедиции вернулись ни с чем, а некоторые даже пропали без следа, но задумайтесь о потенциале открытия! Нельзя его отрицать...
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
不过我有点想念那种虚无缥缈的感觉——没有名字,没有枪……
Я даже немного скучаю по тому потерянному себе — без имени, без пистолета...
你会失去一切,蒙羞地独自死去。
Ты потеряешь все и умрешь одиноким, без любви и чести.
什么?才没有,他只是流了点儿血,晕过去了而已。
Что? Нет, он просто без сознания. Он потерял много крови.
作为交换希里雅情报的代价,男爵要求杰洛特寻找他的妻子安娜和女儿塔玛拉。她们二人在不久前失踪,没有留下任何线索。菲利普觉得她们生还的希望日益渺茫。在这种情形下,猎魔人简直是众神送来的礼物。
В обмен на сведения о Цирилле барон попросил Геральта помочь в поисках его пропавшей жены Анны и дочери Тамары. Обе довольно давно исчезли без следа, и Филип почти потерял надежду увидеть их вновь. Внезапно объявившийся ведьмак стал для барона подарком богов.
{Thaë luath dlùth balla aep Oxenfurt…Yn neenloos vami aep avean hàr } [回来的时候还经过牛堡的城墙前示威…结果平安回来,没有死伤!]
{Thaë luath dlùth balla aep Oxenfurt... Yn neenloos vami aep avean hàr! } [А потом промчались галопом прямо под стенами Оксенфурта... И без потерь вернулись прямо на наш берег!]
我们要尽量不损一兵一卒。
Мы возьмем город без людских потерь...
嗯,因为…你去捕杀怪物却空手而回,没有战利品可拿。也没没有新线索可以继续调查和追踪。
Хмм, дай подумать... Ты возвращаешься с охоты с пустыми руками. Без трофеев. И потеряв след.
我不想离开你,莉安德拉,我从来都不想。我们是一个整体,没有了你,我将不堪一击。而没有了我...没有了我,你将迷失方向,妹妹!
Я не хочу освобождаться от тебя, Леандра. И никогда не хотела. Мы с тобой - единое целое, моя дорогая сестричка. Я без тебя потеряла силу, а ты без меня... ты без меня сбилась с пути.
哎呀,哎呀,哎呀!这是什么,什么,什么呀?人...人...人类援军?像你这样的小猫在这里可没什么用呀,我的老鼠们可是马上就能找到那些村民了...
Так-так-так, что тут у нас? Челове-е-еки пришли на помощь? Не беспокойся, котеночек, мои крысы и без вас найдут этих потеряшек в два счета...