потерна
[军] (要塞、堡垒中的)暗壕
暗道
坑道
廊道
[军](要塞, 堡垒中的)暗壕
暗道
坑道
廊道
1. <军>(要塞, 堡垒中的) 暗道, 坑道
2. 廊道, 检查廊
потерна плотины 大坝廊道. (法语poterne)
[军](要塞, 堡垒中的)暗壕, 暗道, 坑道, 廊道(要塞, 堡垒中的)暗壕, 暗道, 坑道
-ы[阴]〈军〉(要塞、堡垒中的)暗壕, 暗道, 坑道
[军](要塞、堡垒中的)暗壕, 暗道, 坑道, 廊道
廊道, 检查廊, [军]暗道, 坑道
廊道, 检查廓, 暗道, 地道
廊通, 检查廊道, 暗道
廓道, 检查廓, 暗道
暗道(堡垒中的)
слова с:
в русских словах:
дисквалификация
(потеря квалификации) 变得不熟练 biànde bùshúliàn, 失掉熟练性 shīdiào shúliànxìng; (лишение квалификации) 褫夺资格 chǐduó zīge
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
забытье
1) (неполная потеря сознания) 轻昏迷 qīng hūnmí, 半意识 bàn yìshí, 半清醒 bàn qīngxǐng
бесчувствие
1) (потеря сознания) 无知觉 wúzhījué
одномоментный
одномоментная потеря веса - 一瞬间的失重
анестезия
2) (потеря чувствительности) 感觉缺失 gǎnjué quēshī
убыль
2) (убывшее количество чего-либо) 减少额 jiǎnshǎo'é; (потери) 缺额 quē'é, 亏损额 kuīsǔn'é
сознание
потерять сознание - 失去意识
убитый
потери убитыми - 人命损失
потери убитыми и ранеными составляют... - 伤亡...
проигрыш
1) 失败 shībài; (потеря) 损头 sǔnshī
россыпь
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
кровь
потеря крови - 流血, 失血
потереть
-тру, -трешь; потер, -рла; потертый; потерев 或 -терши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тер ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
потеря
потеря времени - 白费时间
потеря энергии - 能量损耗
потеря зрения - 失明
потеря крови - 失血
потеря трудоспособности - 丧失劳动能力
3) мн. потери
нести
нести потери - 遭受损失
беда
вот беда, книгу потерял - 糟了, 书丢了
невозвратный
невозвратная потеря - 无法补偿的损失
невозвратимый
-им〔形〕〈书〉 ⑴=невозвратный. ~ая пора 一去不复返的时刻. ⑵=невознаградимый. ~ая потеря 补救不了的损失; ‖ невозвратимо; ‖ невозвратимость〔阴〕.
люди
потери в людях и технике - 兵员和武器的损失
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
потеха
для потехи - 为了取乐; 为了开心
вот потеха! - 真好玩!; 真可笑!
потеть
потеть от жары - 热得流汗
окна потеют - 窗户蒙有水气
потеть над задачей - 很费力地作算题
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
запотевать
2) разг. (потеть) 出汗 chū hán; запотевший, запотелый
в китайских словах:
坑道
1) подземный ход, штрек; подземная галерея; катакомбы; воен. траншея, потерна, минная галерея
失音
мед. афония, потеря голоса; сорвать голос
鸟害
с.-х. потери [урожая] от птиц
伤亡
1) травма или смерть, убитые и раненые; воен. потери [в живой силе]
瘳
1) убыток, ущерб, потеря
阑遗物
потеря, потерянная (забытая) вещь
传输
传输损耗 эл. потери передачи
火耗银
ист. надбавка на налог уплачиваемый серебром для возмещения потерь при его переплавке
亡失
терять[ся], утрачивать[ся]; лишаться; потеря, утрата
血迷
потеря сознания (при родах)
插损
вносимое затухание, вносимые потери
五迷三道
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道 в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька
正耗
уст. естественная убыль, законные потери (напр. утруска при перевозке)
重创
1) тяжелые потери, [нанести] серьезный ущерб, тяжело поразить, сильно ударить
失之东隅,收之桑榆
потерял утром, обрел вечером; одно потерял, другое выиграл; тут потерял, там нашел
跌落
падать, снижаться, терять высоту; убывать; падение; потеря высоты
雀鼠耗
потери зерна от птиц и мышей
倚疯儿撒邪
бесчинствовать вследствие временной потери разума (напр. от сильного опьянения)
丢了西瓜捡了芝麻
потерял арбуз, а ищет кунжут; ср. снявши голову, по волосам не плачут; потерять луну, считая звезды
塌中
театр [полностью] потерять голос; потеря голоса
屈曲
4) стр. потеря устойчивости при продольном изгибе
惘然若失
расстроенный [как будто что-то потерял] (обр. о знач.: словно в воду опущенный, растерянный; подавленный, огорченный)
窟窿
дыра, отверстие; яма; брешь (также обр. в знач.: убыток, потери; долги, задолженность)
填窟窿 а) заделывать (затыкать) дыру; б) покрывать убытки, компенсировать потери
多藏厚王
чем больше богатства будешь копить, тем больше будет твоя потеря (Лао-цзы)
加耗
ист. прибавлять [к норме] на восполнение потерь; делать накидку на утруску; добавочное обложение на восполнение убыли (в пути и при хранении) в податном хлебе и серебре
亏耗
понести потери (убытки); нанести ущерб; потери, убыток, ущерб
若
若有所失 как будто что-то потерял
失血
мед. потеря крови
若有所失
будто что-то потерял; потерянный, растерянный; растерянность
失嗅
мед. потеря чувства обоняния
赔补
компенсировать потери, возместить убыток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Подземный ход в виде галереи, коридора в военном сооружении.
примеры:
"大(小)呼吸"(造成的)汽油损失
потеря бензина от большого малого дыхания
"大(小)呼吸"{造成的}汽油损失
потеря бензина от большого малого дыхания
(发动机燃烧室)壁摩擦损失
потеря и на трение о стенку камеры двигателя
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
(断电时)信息不丢失的(文档), 非易失的
не утрачиваемый при потере питания файл
(机轮与地面的)附着力减小
потеря сцепления колёс с поверхностью
(构件的)皱损
потеря устойчивости
(热)耗散损失
потеря тепла на рассеивание
(燃料)挥发损失
потеря и топлива от улетучивания
(燃料)高空沸腾损失
потеря и горючего от кипения на высоте
(纵向)失稳应力, 失去(纵向)稳定性时的应力
напряжение при потере продольной устойчивости
(船)合并列板
потерянный лист
(船舶)遇险的, (船只)失事的
потерпевший аварию
(船舶通过国际日期变更线)损失的时日, 跳过的时日
потерянный сутки
(螺旋桨)功率诱导阻力损失
потеря мощности на индуктивное сопротивление воздушного винта
(见 Снявши голову, по волосам не плачут)
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
[直义] 头都掉了, 何惜几根头发.
потерявши голову по волосам не плачут
(边界层)动量(损失)厚度
толщина потери импульса
(边界层)动量(损失)厚度动量损失厚度(值), 冲量损失厚度
толщина потери импульса
(边界层)能量(损失)厚度
толщина потери энергии
(边界层)能量(损失)厚度能量损失厚度
толщина потери энергии
*叶菸邑而无色兮
листья поблёкли и цвет потеряли
- 昨儿你借给我的橡皮丢了。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Резинку (ластик), которую ты мне одолжил, я потерял.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- 这饭店条件太差了!你知道我一天要洗三次澡,这不,又没热水了!
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- Этот отель никуда не годится! Ты знаешь, что мне надо трижды в день принимать душ, здесь же - нет, и вдобавок нет горячей воды!
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
...但是这个答案没有到来。她凄凉地盯着你,说不出话。
...но ответа не слышно. Она потерянно смотрит на вас, не в силах произнести ни слова.
10秒——边界消散。20秒——失去自我。30秒——一切都消融在原始的虚幻中。
Десять секунд: тают границы. Двадцать: потеря своего «я». Тридцать: растворяется вообще всё, оставляя лишь чистую нереальность.
15胜点。不管你赢没赢,大领主都不太可能对下属的恶作剧造成的生产力损失感到高兴。
Пятнадцать очков победы. Выиграешь ты или нет, сюзерен точно будет недоволен потерей продуктивности из-за сомнительных делишек своих подчиненных.
1700亿美元的损失是由未来的真实薪资造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
19世纪中期,锡克帝国战败,尼杭战士也随即消亡。然而,他们的技艺仍得以在印度和英国的一些锡克社区中传承。
К середине Xix века ниханги и Сикхская империя потерпели поражение. Однако традиции нихангов до сих пор поддерживаются в сикхских общинах Индии и Соединенного Королевства.
51年2月25日:我向林内尔发送数据已经有一段时间了,我想尝试重现数据丢失,不过什么也没发生。我甚至都不想记录下这种失望。不过我的确在教堂后面发现一个古怪∗音频空间∗异常。我把它叫做∗吞噬∗(它能吞噬声音)。需要搞个麦克风。
25.02.51. Уже какое-то время занимаюсь пересылкой данных в „Линтел“, пытаюсь воссоздать потерю данных, но пока ничего. Долго не писала в журнал, поддавшись разочарованию. Удалось, тем не менее, обнаружить любопытную ∗пространственно-звуковую∗ аномалию в дальней части церкви. Называю ее ∗воронкой∗ (в нее затягивает звук). Нужно добыть микрофоны.
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
75 度负载损耗
потеря с нагрузкой 75 градусов
<class>,相信你已经知道,这里的战斗相当艰苦。我们还能守住战线,但我们的战士已死伤惨重。
Думаю, ты знаешь, какие жаркие бои ведутся в этих краях, <класс>. Нам пока удается удержать позиции, но не всегда удается избежать потерь.
<name>,你在附近看到过我的账本吗?我好像在装填坎努匹克陶罐的时候把它给放到哪里了。
<имя>, тебе не попадался на глаза мой журнал? Кажется, он потерялся, когда мне пришлось заняться укладыванием каноп.
<name>,你应该很清楚,你和你的同伴绝不能失败!
<имя>, ты и твои товарищи не должны потерпеть поражение!
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
<name>,我们战败了。这里曾是我们世代生活的家园,如今却不再安全。村落中飘荡着死亡的气息……残存的只有对过去的美好回忆。
Для нас все потеряно, <имя>. Это место было нашим домом долгие поколения, но теперь здесь слишком опасно. Здесь царит смерть... Смерть и память о том, что когда-то было.
<name>,我非常需要你的帮助!我没法永远抵挡住恶魔的猛攻。假如我倒下了,阿斯特兰纳就不保了!
<имя>, мне крайне нужна твоя помощь! Я не могу вечно сдерживать наступление демонов. А если я потерплю поражение, Астранаар падет вместе со мной!
<name>,有很多人跟你一样。他们也感到困惑和迷惘。
Ты не <одинок/одинока>, <имя>. Подобных тебе много, и все они чувствуют себя потерянными и запутавшимися.
<name>,现在我们必须去拯救尤勒斯上校了。他的状况又有恶化,巴拉达担心如果我们还不能净化他身上的腐蚀,他就要永远离开我们了。
<имя>, нам нужно спасти полковника Джулса. Его состояние все ухудшается. Берада боится, что если его не избавить от скверны, то мы навсегда его потеряем.
<一个在搁浅的海盗身上发现的罗盘,已经无法使用了。
<Найденный у потерявшегося пирата компас, который больше не работает.
<一片破旧的暮光之鳞,似乎见证了多年的争战。
<Потертая чешуйка сумеречного дракона с накопившимися за долгие годы следами сражений.
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
<玛拉纳的海地精和龙虾人从附近的沉船处抓走了被遗忘者水手。>
<Жаблины и макруры Макраны захватили в плен потерпевших кораблекрушение моряков с разбившегося корабля, остов которого находится неподалеку.>
<这枚老旧的硬币显然已被转手过许多次。硬币的边缘已经被无尽之海上咸咸的海风腐蚀到生锈。而且这枚硬币有一种不同寻常的设计感。
<Эта старая, потертая монета, несомненно, много раз переходила из рук в руки. За долгие годы под действием соленого воздуха Великого моря ее края заржавели. На ней необычный рисунок.
ERR 0x081:侦测到资料遗失。请联络技师寻求协助。
ОШИБКА 0x081: Обнаружена потеря данных. Обратитесь к сотруднику службы техподдержки.
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
[直义] 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - А можно турка в Измаиле взять? - Смелый там найдёт, где робкий потеряет! - уверен
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - А можно турка в Измаиле взять? - Смелый там найдёт, где робкий потеряет! - уверен
смелый там найдёт где робкий потеряет
[直义] 已有的东西不爱异, 失去以后才哭泣.
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
[释义] 东西失去以后才知道它的可贵.
[参考译文] 井干才觉水可贵.
[例句] Наш отец, когда мы, ребята, пожитки какие-нибудь свои раскидаем, а потом и не найти их никак, говаривал: «Что имеем, не храним, потерявши, плачем». Через самоуспокоенность, через бл
что имеем не храним потерявши плачем
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
{Thaë luath dlùth balla aep Oxenfurt…Yn neenloos vami aep avean hàr } [回来的时候还经过牛堡的城墙前示威…结果平安回来,没有死伤!]
{Thaë luath dlùth balla aep Oxenfurt... Yn neenloos vami aep avean hàr! } [А потом промчались галопом прямо под стенами Оксенфурта... И без потерь вернулись прямо на наш берег!]
{Verloos? } [伤亡情况?]
{Verloos? } [ Потери?]
{燃料}挥发损失
потеря и топлива от улетучивания
{燃料}高空沸腾损失
потеря и горючего от кипения на высоте
“41是他在地下街头赛車等级制度的排名。”(摸摸你的下巴。)“这家伙是条小鱼虾。”
41 — это его уровень в иерархии подпольных стритрейсеров. — (Потереть подбородок.) — Мелочевка.
“∗我的天啦∗,这个主意真是太棒了!”他大喊到。“这样其实就抵消了成分损耗。”
Mon dieu, это замечательная мысль! — восклицает он. — Мы действительно фактически сведем потерю компонентов на нет.
“∗极其∗不幸,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
∗Чудовищно∗ некстати. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
“不,不是的。”他叹了口气。“就算是,也只会浪费一分钟的时间。总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Не минутку, — он вздыхает. — А если и минутку, то это потерянная минутка. Давайте побыстрее, я пока отсортирую заметки.
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
“他们说你害死了很多人,差不多城里有一半吧。他们说你屁事都没做。”他垂下双眼。“我觉得挺酷的,所以我想我会留下来。”
Говорят, из-за тебя подохла куча народу. Типа полгорода. И ты нихера не делал. — Он опускает глаза. — Это ну типа круто, вот я и решил тут потереться.
“他把瞄准镜弄丢了。然后不知怎么的,它又跑到那边去了。是那个有收集癖的竹节虫帮的忙?”警督端详着你手中闪闪发亮的镜片。
«Он потерял прицел. А потом прицел каким-то образом оказался здесь. Возможно, с помощью сороки-фазмида?» Лейтенант смотрит на поблескивающую в твоих руках линзу.
“他的警徽丢了,不会他妈的连记忆也一起跟着丢了吧?”背景里的男声好像有点不耐烦了。
«Он вместе со сраным удостоверением еще и память потерял, что ли?» Мужчина на фоне, кажется, уже теряет терпение.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
“你什么都不会失去。”陌生人说。用它当你们的遗言如何?听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
"Ты не ничего не потеряешь". А что, из этого получатся неплохие последние слова! Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
“你已经进入我的核心集团了。还有你,曷城先生,”他朝着警督点点头,脸上笑开了花。“我们可以谈论任何事情:罢工,凶杀案,你的失枪——∗没什么∗不能谈的。”
«Теперь вы — мой ближний круг. Вы тоже, господин Кицураги». Он кивает лейтенанту, широко улыбаясь. «Мы можем говорить о чем угодно: о забастовке, об убийстве, о вашем потерянном пистолете — никаких запретных тем».
“你把枪弄丢了?!”金发男子吓了一跳,甚至没有一丝笑意。
«Ты потерял пушку?!» Блондин так обалдел, что даже не смеется.
“你看你那屎样。”你气恼的脸倒映在那个男人的墨镜上。
«Выглядишь дерьмово». Твое потертое лицо отражается в его темных очках.
“你知道的比你透露出来的要多。”她抿了一口茶水,又重新打量了你一番。“的确有帮助,不过原来那些寡头大部分都已经破产或是被吞并了。为了生存,野松公司必须不断发展和适应。没有宗主国这样做过。”
Да вы знаете больше, чем кажется. — Она делает глоток из термоса и оглядывает тебя, оценивая заново. — Конечно поспособствовало, однако большинство первоначальных индотриб потерпели крах или были поглощены другими компаниями. Чтобы выжить, „Уайлд Пайнс“ приходилось развиваться и приспосабливаться. Никто из сюзеренов этого не делал.
“哦,其实吧,那个故事很有意思!”他的脸上没有笑容。“纪尧姆·贝维是一名警方记者,加入了我们的团队。他真的很能干。然后他离开了,因为他对你领导小组的能力失去了信心。”
«О, а это очень интересная история!» На его лице нет ни тени улыбки. «Гийом Беви — криминальный журналист, который присоединился к нашей команде. Он был очень хорош. Но он ушел, потому что потерял веру в твою способность управлять подразделением».
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说你的失枪……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад помочь, как помогаю с потерянным пистолетом...
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说那具尸体,还有你的失枪……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад вам помочь, как помогаю с телом и с потерянным пистолетом...
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
“嗯……”(先摸摸你的下巴。)
«Хм-м-м...» (Потереть подбородок.)
“大家迷失的时候不都是这么想的吗?”她的唇边掠过一抹幸灾乐祸的笑容。“在你寻找自我的道路上,∗我∗有什么可以帮你的吗,警官?”
«Разве так думают не все, кто потерялся?» По ее губам пробегает тень улыбки. «Могу я как-то помочь вам найти свой путь, офицер?»
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
“失去家人是很困难的,”她严肃地点点头。“不过我们都失去过很亲近的人,有些人还不止一次。”
Потеря члена семьи — это всегда тяжело, — печально кивает она. — Но мы все теряли близких. Некоторые не раз.
“失去自我”?你的意思是……?
В каком смысле... потерял голову?
“好吧。”她的牙齿咯咯作响,又从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会坚持的。”
Хорошо. — Стуча зубами, она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Постараюсь не потерять.
“好吧,先生,我想问:你真的不记得了吗?就像那个……”她想要想出一种可能的解释,但却以失败告终。“你喝了太多酒,然后失去记忆了?”
Ладно, я не могу не спросить: вы серьезно ничего не помните? То есть... — Она безуспешно пытается придумать более правдоподобное объяснение. — Вы напились до потери памяти?
“如果不是莉娜,我可能几年前就放弃希望了。毫不夸张地说,她恢复了我对这个职业的信心。”他用赞赏的目光看着她,脸上露出了一个灿烂的笑容。
«Если б не Лена, я бы, наверное, давно уже потерял надежду. Не будет преувеличением сказать, что она восстановила мою веру в профессию». Он кидает на нее восторженный взгляд, забывая стереть с лица широченную улыбку.
“如果那天我没有弄丢钥匙,我会赞同你的观点。不过……生活是一个无情的女士……”他小酌了一口。
«Если бы я однажды не потерял ключи, я бы с тобой согласился. Но... Жизнь — дама коварная...» Он делает глоток.
“孤狼带走了我的女儿。我们的后裔。我们不能失去她。找到她”
"Одинокие Волки похитили мою дочь. Нашего Отпрыска. Ее нельзя потерять. Найди ее".
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
“尊敬的达莉丝女士,我们丢了一搜船...”呸,无聊至极。
"Досточтимая Даллис, мадам, мы потеряли корабль..." Тьфу, ничего интересного.
“就像大家说的一样,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как все и твердили, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“就像安妮特说的,这个地方被诅咒了。他们把这里叫诅咒商业区可不是毫无理由的。”她闭上双眼,显然有些挫败,接着开始对着吊坠嘟囔起来。
«Как и сказала Аннетт, это место проклято. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной». Потерпев явное поражение, она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
“就这样?”她看上去松了一口气。“别玩你的鼻子了,我们继续,这样你就可以回你的臭猪圈去了。你还想不想要这幅画了?”
Это всё? — с облегчением уточняет она. — Перестань издеваться над своим шнобелем, а то еще нюх потеряешь. Вернемся к делу. Ты всё еще хочешь купить эту картину?
“希望你别留到太靠后。”他望着仍在腐烂的尸体。“他很快就要……∗融解∗了。”
Надеюсь, не сильно позже. — Он смотрит на гниющие останки. — Он скоро... ∗совсем потеряет форму∗.
“开始吧”,女神说道,“鲜血即是生命!汝可弑之,因其灵魂迷失而不洁!善汝以其鲜血,汝终将蜕变而纯圣!”
"Смотри! - сказала богиня, - кровь есть жизнь! Свободно убей это меньшее существо, ибо душа его нечиста и потеряна для спасения! Пусть эта кровь сделает тебя лучше, и так однажды ты тоже станешь Непорочным!"
“弄丢工作报告可不是小事。如果我表现得像是在摆谱的话,抱歉,我并无此意。”他盯着自己的笔记本。
«Потеря документов — это не безделица. Мне жаль, если мое замечание прозвучало слишком высокомерно». Он заглядывает в свой блокнот.
“当然。我不是战争罪犯——不过也挺糟糕的。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅只有最高管理层……”一想到这里,她摇了摇头。
«Конечно. Я не военная преступница, но то, что я совершила, было плохо. Из-за меня кто-то потерял работу. Хорошие люди в том числе, не только шишки из руководства...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“当然,任何生命的逝去都是悲剧。”男人好像默哀了片刻。“所以告诉我,你对受害者有多少了解?”
И, конечно же, потеря любой жизни — трагедия, — сказав это, мужчина изображает нечто вроде минуты молчания. — Скажите, что вы узнали о жертве.
“当然,只是不要弄丢了。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。
«Конечно, только не потеряйте». Он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет.
“我……”他环顾四周,样子很困惑。
«Я...» — он потерянно оглядывается.
“我……”他看着它。“我弄丢……”
«Я...» Он переводит взгляд на прицел. «Я потерял...»
“我……明白了……”她看起来越来越担心了。“所以你是说,在这个∗插曲∗过程中,你∗遗失∗了你的警徽?”
Хм... понятно... — Это вызывает у нее все больше тревоги. — Хотите сказать, вы ∗потеряли∗ свое удостоверение в результате этого ∗приступа∗?
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
“我不会容忍任何形式的麻醉剂狂,在我的管辖范围内不允许出现∗麻醉剂狂∗。”(严肃地摇头。)
«Я не потерплю здесь никаких ∗наркоманьяков∗! Только через мой труп!» (Сердито покачать головой.)
“我不知道我是谁。我是一个失忆症患者。”(继续。)
«Я не знаю, кто я. Я потерял память». (Продолжить.)
морфология:
потэ́рна (сущ неод ед жен им)
потэ́рны (сущ неод ед жен род)
потэ́рне (сущ неод ед жен дат)
потэ́рну (сущ неод ед жен вин)
потэ́рной (сущ неод ед жен тв)
потэ́рною (сущ неод ед жен тв)
потэ́рне (сущ неод ед жен пр)
потэ́рны (сущ неод мн им)
потэ́рн (сущ неод мн род)
потэ́рнам (сущ неод мн дат)
потэ́рны (сущ неод мн вин)
потэ́рнами (сущ неод мн тв)
потэ́рнах (сущ неод мн пр)