беседа
1) 谈话 tánhuà, 交谈 jiāotán, 会谈 huìtán
провести индивидуальную беседу 进行个别交谈
2) (мероприятие) 座谈 zuòtán, 座谈会 zuòtánhuì
беседа на вольные темы 漫谈会
беседа для родителей 家长座谈会
провести беседу 举行座谈会
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 交谈; 倾谈
дружеская беседа 友好的交谈
вести ~у с кем 同…交谈
беседа нашего корреспондента с главой делегации 代表团团长同本报记者的谈话
Беседа затянулась далеко за полночь. 聊天儿一直聊到后半夜。
2. 座谈会, 谈话会
провести ~у 举行座谈会
беседа на историческую тему 历史问题座谈会
посвятить ~у экономической политике 组织讨论经济政策的座谈会
3. 〈旧, 方〉(聚集在一起的)一群人, 一伙人; 小型舞会
пьяная беседа 一群醉醺醺的人
Разошлась подгулявшая беседа. 微有醉意的人群散开了。
Без соли, без хлеба, худая беседа.〈 谚语〉没饭没菜, 算什么聚会。
4. 〈
-ы[阴]Эдинбургские беседы 爱丁堡座谈会(苏联与英国的民间政治交流形式, 创立于1980年, 从1983年起, 美国也参加进来)
交谈, 会谈, 座谈, 座谈会, (阴)
1. 谈话, 交谈
индивидуальная беседа 个别交谈
беседа о политике 谈论政治
вести ~у 进行谈话
беседа прошла в дружеской атмосфере. 谈话是在友好气氛中进行的
2. 座谈会
беседа о новом произведении 新作品座谈会
беседа на вольные темы 漫谈会
беседа по повести <Моя семья> 小说<我的一家>的座谈会
беседа для родителей 家长座谈会
провести ~у 举行座谈会
"Беспроводные сети передачи данных" "无线数据传输网"(理事会)
1. 交谈, 谈话
2. 座谈会
①交换意见, 倾谈②举行座谈会
谈话, 座谈, 座谈会
①交谈, 谈话②座谈会
交谈, 谈话; 座谈会
слова с:
в русских словах:
теплый
теплая беседа - 亲切的谈话
тянуться
долго тянется беседа - 谈话延续得很久
скучный
скучная беседа - 单调无味的谈话
собеседование
1) (разговор, беседа) 交谈 jiāotán, 面谈 miàntán; 座谈 zuòtán, 座谈会 zuòtánhuì
оживленный
оживленная беседа - 生动活泼的谈话
получасовой
получасовая беседа - 半小时的谈话
неспешный
-шен, -шна〔形〕不慌不忙的, 从容不迫的. ~ая беседа 从容不迫的交谈; ‖ неспешно; ‖ неспешность〔阴〕
задушевный
задушевная беседа - 倾心谈话
задушевка
разг. (задушевная беседа) 谈心, 倾谈
за
беседа зашла за полночь - 谈话一直继续到下半夜
душеполезный
-зен, -зна〔形〕〈旧或讽〉大有教益的. ~ая беседа 大有教益的座谈.
в китайских словах:
私谈
беседовать в частном порядке, вести разговор по секрету; говорить с глазу на глаз; неофициальная беседа
龙门阵
лунмэньская схватка (обр. в знач.: а) беседа, болтовня, разговоры о том о сем; б) вариант игры в китайское домино)
素论
глубокие рассуждения, продуманная беседа
融洽的谈话
мирная беседа; мирный беседа
友好的交谈
дружеская беседа
私聊
1) частная беседа, неофициальный разговор
家长座谈会
беседа для родителей
言谈
1) беседовать; вести разговор [о...]; беседа, разговор
语
1) слова, речи, беседа, разговор
1) уǔ разговаривать, вести беседу; говорить
拉杂谈
сбивчивый (сумбурный) разговор; беседа обо всем и ни о чем
密谈
вести секретный разговор; конфиденциальная беседа; секретные переговоры, закулисные переговоры
虚谈
попусту болтать; бессодержательная беседа, болтовня
麈谈
беседа с мухогонками в руках (обр. в знач.: содержательная ученая беседа)
座谈会
1) собеседование; беседа (официальная); прием (напр. корреспондентов)
茶话
беседа за чаем, застольная беседа
晤言
вести разговор,беседовать при встрече; личная беседа
群口
групповое обсуждение, групповая беседа
晤语
вести разговор,беседовать при встрече; личная беседа
非正式会谈
неформальная беседа, неофициальный разговор
寤言
2) вести личную беседу; личная беседа
诙谐的谈话
шуточная беседа; шуточный беседа
话
3) разговор, беседа
谈了半天话 вели длинную беседу
5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
大有教益的座谈
душеполезная беседа; душеполезный беседа
话别
беседовать при расставании; напутствовать в дорогу; прощальная беседа [перед разлукой]
座谈
беседа, собеседование, коллоквиум; беседовать [о], совещаться, проводить собеседование, давать интервью
官话
2) светский (учтивый) разговор; официальная беседа, разговор в официальном тоне
打官话 разговаривать официальным тоном; вести чиновничью беседу
咳唾
кашлять и брызгать слюной (обр. в знач.: беседовать, разговаривать ― обычно о старших; беседа, разговор)
会话
1) беседа; диалог; разговор (в изучении языка)
心腹话
задушевный разговор; интимная беседа; исповедь
会谈
офиц. беседа; интервью; переговоры
访谈
интервью, беседа, диалог; брать интервью
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Спокойный и обычно продолжительный разговор.
б) Официальный разговор.
в) Обмен мнениями журналиста с кем-л. (обычно предназначенный для печати или для передачи по радио, телевидению); интервью.
2) Собеседование на политические, научные и т.п. темы, рассчитанное на обмен мнениями между присутствующими, выяснение каких-л. вопросов.
3) Популярная лекция, передаваемая по радио или телевидению.
синонимы:
см. общество, разговорпримеры:
静谈
мирная беседа
梯气话
дружеские слова, интимная беседа
漫谈会
[свободная] беседа
夜语投三更
ночная беседа до третьей тянулася стражи...
大家谈得很投合
общая беседа была очень сердечной; все они побеседовали в полном согласии
个别交谈
индивидуальная беседа
谈话一直继续到下半夜
беседа зашла за полночь
倾心谈话
задушевная беседа
生动活泼的谈话
оживлённая беседа
半小时的谈话
получасовая беседа
单调无味的谈话
скучная беседа
亲切的谈话
тёплая беседа, сердечная беседа
谈话延续得很久
долго тянется беседа
业务性会谈
деловая беседа
建设性会谈
конструктивная беседа
小声聊天
негромкий разговор, тихая беседа
会谈在友好的气氛中进行
беседа прошла в дружественной атмосфере
热烈的交谈
горячая беседа
商务性的交谈
деловая беседа
友好的交谈
дружеская беседа
推心置腹的谈话
задушевная беседа
融洽的谈话
мирная беседа
坦率的谈话
откровенная беседа
正式谈话
официальная беседа
重要的座谈会
важная беседа
有益的座谈会
полезная беседа
家长座谈会
беседа для родителей
时事报告会
беседа на тему текущих событий
国际形势座谈会
беседа о международном положении
谈话进行了不长时间
Недолго длилась беседа
谈话持续到了后半夜
Беседа зашла за полночь
小说的座谈会
беседа по повести Моя семья
小说我的一家的座谈会
беседа по повести моя семья
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
我们与美国朋友有过开诚布公的谈话。
У нас с американскими друзьями состоялась откровенная беседа.
对话 占位
Беседа – повелитель Бездны Штормхейма
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
我相信,你一定会觉得他们是很有意思的人。
Уверен, ваша беседа будет весьма захватывающей.
05索拉雅闲置对话测试(给宝儿)
05 Тестовая беседа с Сорайей (Для Бао Эр)
05宝儿对话测试(给宝儿)
05 Беседа с Бао Эр (Для Бао Эр)
「食物很可口。交流则不尽然。」
«Угощение было изысканным. Беседа... не слишком».
这或许是我们最后一次交谈。在你离开前要是还有什么问题,我建议你在这里都提出来。
Возможно, это наша последняя беседа. Если у тебя есть еще вопросы, советую задать их.
聊得很畅快。再见!
Это была чудесная беседа. До новых встреч!
这也许会是我们最后一次对谈。你离开之前如果还有疑问,请你现在提出来。
Возможно, это наша последняя беседа. Если у тебя есть еще вопросы, советую задать их.
我看到你和国王说话。我想应该不是很愉快吧。
Я видел, что ты говорил с королем. Я так понимаю, беседа была не из приятных.
这就是所谓的∗对话∗。现在你不用那么谨慎。
Это называется ∗беседа∗. Сейчас необязательно быть настороже.
“太棒了。我们在说什么来着?还有∗为什么∗?”她又回去工作了——这是个明显的信号:这部分对话已经结束。
«Замечательно. О чем мы говорили? И ∗почему∗?» Она возвращается к работе, однозначно давая понять, что беседа на эту тему закончена.
在这次对话开始之前,我们想要解决的问题就是犯罪。
«Преступление — это то, что мы пытались раскрыть до того, как началась эта беседа.
她认同你只是为了更快结束这段对话。
Она соглашается лишь затем, чтобы беседа побыстрее закончилась.
女孩们?还有另一个女孩吗?一共两个人?记录下这一点。他们之后可能还会提起她。
«Девчонки» — во множественном? Есть другая девчонка? Их две? Держи это в уме. Беседа наверняка к ней еще вернется.
别放弃——不过也别离开。你要按照自己的方式进行这次对话。你只需要保持这种顽固的势头。
Не сдавайся. И не уходи. Эта беседа будет проходить на твоих условиях. Просто нужно продемонстрировать силу воли.
又过了半个小时。你们来来回回地对话。不管这两人想装成什么样子,很明显他们急切地想听到一些真正有意思的东西。
Пролетает еще четверть часа. Беседа перескакивает с одной темы на другую. Им явно хочется жизненных историй.
我们的对话是怎么进行到这种方向的……
Как наша беседа сюда завернула...
不,要谢谢∗你∗,能让我和小米克尔在这里向你请教…这的确是一次非常有趣的对话。
Это вам спасибо за то, что поделились со мной и маленьким Микаэлем своими мыслями... Очень интересная была беседа.
“比偷偷掌控整个世界更重要的事吗?当然了,你可以这么自我安慰。”他怀疑地看着周围。“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Поважнее, чем украдкой захватить весь мир? Ну-ну. Продолжайте себя убеждать. — Он скрытно оглядывается. — Наша беседа закончена. Здесь больше небезопасно говорить.
当然,警官,我们最近才认识。我们没有时间回答这样的问题,这需要更深入的交流。不过,只是思考它就已经很奇妙了,不是吗?
Ну что вы, мы ведь только познакомились. Для ответа на такой вопрос нужна более обстоятельная беседа, на которую у нас нет времени. Но размышлять о подобном крайне увлекательно, не так ли?
我很喜欢这部分走访——跟我们正在调查的凶杀案∗特别∗没有关系。
Отличная беседа: не имеет ∗совершенно∗ ничего общего с убийством, которое мы расследуем.
是的。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Именно так. Но мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
聊一聊说不定能打折呢,不是吗?
Может, небольшая беседа поможет получить скидку?
以前也发生过一模一样的对话。对于过去的你来说,在这个年轻女孩面前建立权威是很重要的事。别再回去了。
Ровно такая же беседа уже имела место. Тогда тебе казалось важным дать девушке понять, что главный тут — ты. Ни к чему туда возвращаться.
∗白痴厄运漩涡∗,嗯?这一定会是一场愉快的高概念对话。总算来了!
∗Дурак-от-роду-так∗, значит? Беседа обещает быть продуктивной и концептуальной. Наконец-то!
我不确定自己会不会喜欢这个走向,不过我还是愿意听你说说。
Не уверен, что мне нравится, куда идет эта беседа, но готов тебя выслушать.
不客气。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Не за что. И мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
高等级的通情达理会让你彻底代入他者的立场。你会因他们的悲伤而哭泣,会为释放他们的愤怒而猛砸墙壁,这会导致你的警察生涯更加反复无常。但如果通情达理的等级过低,你会沦为一头笨拙的畜生,根本无法在不惹火对方的前提下对话。
На высоких уровнях Эмпатии вы сможете по-настоящему оказаться в чьей-то шкуре. Вы будете плакать над чужим горем, бить в стену кулаком, ощутив чей-то гнев, и станете еще более неуравновешенным. Однако с низкой Эмпатией в общении с людьми вы будете как слон в посудной лавке. Беседа с вами только выведет человека из себя.
托瑞克表示,巴尔提摩生命即将走到尽头时便已发疯。这样看来即使他的失踪依然神秘,但并不让人感到惊讶。
Беседа с Тораком помогла узнать, что мастер Балтимор на старости лет был не в себе. Это обстоятельство не прояснило исчезновения краснолюда, но сделало его менее загадочным.
弗农提过他们。我想我得感谢之前弗农和我谈过的一席话。你很了解他们吗?
Вернон рассказывал о них. Это была довольно интересная беседа. Ты их хорошо знаешь?
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
那你还真成功!看来天神听到你的愿望了!那你呢!你又在这里干嘛?这是我们的家务事!
Вот, видать, и намолила. Услышали боги твои причитания, вот и радуйся, что муж твой помер. А тебе чего? Здесь частная беседа!
知道,我跟外面的守卫聊过。我们就在那儿见吧。
Да, у меня там была милая беседа с одним стражником. До свидания.
你为何在这里,爵士?这是私人会面!
Что ты здесь делаешь, рыцарь?! Это личная беседа.
嗯,让我想想。真的就是随便聊聊。虽然…事实上,他一直在问卡尔克斯坦的事。
Хмм... Дай подумать... Это была такая обычная беседа. Хотя... пожалуй, он все время расспрашивал про Калькштейна.
既然大家把话都说开了,有件事很想问问。为什么每次战斗途中你都要把我摔下去?
Раз уж у нас такая откровенная беседа... Вот еще вопрос: почему ты иногда сбрасываешь меня в бою?
别紧张,两位。我可没动手,只是跟小姐聊个天而已,婚礼不就是跟陌生人聊天的机会吗。
Спокойно, ничего ведь не случилось. Это просто невинная беседа с девушкой, как оно обычно бывает на свадьбе.
本对话是用人话进行,亦用人类文字纪录,不须翻译。
Беседа проходила на людском языке и записана на нем же. Стенограмму необходимо перевести.
这还真是一次……有趣的对话。
Эта беседа была... занимательной.
我叫邦妮,我是——我曾经是应召女郎。有谁需要人陪的话,都会来找我,他们跟我聊天,或者做些更有趣的事。但一切都结束了!我再也不会走进客户的房间了...再也不会了!
Меня зовут Бонни. Я, так сказать, наемная любовница... ну, или раньше этим занималась. Меня приглашали те, кому нужна компания, беседа или что-нибудь более интимное. Но после всей этой истории я точно сменю профессию. Чтоб я еще когда-нибудь пришла домой к клиенту... ни за что!
他们让城市里的车轮飞转,船舶前行,完全是我们当中的魔法师。我谨以下午茶和热情款待向他们表示敬意。
Именно благодаря им крутятся колесики в механизме города и он движется вперед. Волшебники поистине живут среди нас. Самое малое, чем я могу им отплатить, – приятная беседа за чашкой горячего чая.
我希望这样就能结束谈话。我不喜欢从睡梦中被吵醒,就为了这点乏味的事。
Надеюсь, на этом беседа окончена. Я не люблю, когда меня отрывают от сна ради таких банальностей.
呃...该死的——拔出你的武器,开始攻击。反正都是些无聊的对话...
А, будь оно все проклято! Достать оружие и напасть. Все равно беседа была откровенно скучной...
虽然跟你说话非常有趣,但现在我恐怕得结束这段谈话。
Хоть меня и развлекла наша беседа, боюсь, пора ее прервать.
说不完的话
долгий разговор, длительная беседа
морфология:
бесе́да (сущ неод ед жен им)
бесе́ды (сущ неод ед жен род)
бесе́де (сущ неод ед жен дат)
бесе́ду (сущ неод ед жен вин)
бесе́дой (сущ неод ед жен тв)
бесе́дою (сущ неод ед жен тв)
бесе́де (сущ неод ед жен пр)
бесе́ды (сущ неод мн им)
бесе́д (сущ неод мн род)
бесе́дам (сущ неод мн дат)
бесе́ды (сущ неод мн вин)
бесе́дами (сущ неод мн тв)
бесе́дах (сущ неод мн пр)