тёплый
1) (нагретый, дающий тепло) 暖和[的] nuǎnhuo[de], 温暖[的] wēnnuǎn[de]
тёплая весна - 暖和的春天
тёплая печь - 暖和的炉子
тёплый чай - 温茶
тёплые страны - 温带
2) (сохраняющий тепло) 保温[的] bǎowēn[de], 暖和[的] nuǎnhuo[de]; 防寒[的] fánghán[de]
тёплая квартира - 暖和的住宅
тёплая одежда - 防寒衣服; 暖衣服
3) перен. 温暖[的] wēnnuǎn[de]; 亲切[的] qīnqiè[de]
тёплое участие - 温暖的关怀
тёплый приём - 亲切的招待
тёплая беседа - 亲切的谈话
4) перен. 温和[的] wēnhe[de]
тёплый тон - 温和音调
тёплый колорит - 温和的色彩; 柔和[的] róuhe[de]
тёплые краски - 暖色
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
тёплый; тёпел, тепла, тепло, тёплы 及теплы[形]
1. 温暖的, 暖和的, 温热的
тёплый ая погода 暖和天气
тёплый ая комната 暖和房间
тёплый чай 温茶
тёплый ое молоко 温牛奶
тёплый луч солнца 暖和的阳光
2. 保暖的, 防寒的, 厚实的(副тепло)
тёплый ая одежда 防寒衣服, 暖衣服
тёплый ые чулки 防寒长袜, 暖和长袜
3. 保温的, 有保暖设备的, 有炉子的
тёплый ая изба 保温的农舍
тёплый ая уборная 有保暖设备的厕所
4. 〈转〉(令人感到)很温暖的; 和蔼的, 亲热的, 亲切的, 热诚的(副тепло)
тёплый ое чувство 亲切的感情
тёплый приём 亲切接待
дружеский тёплый разговор 友好热情的谈话
тёплый ая молитва 热诚的祈祷
5. 〈转〉柔和(悦耳、悦目)的; (指气味)芳香的(副тепло)
тёплый тон виолончели 中提琴的柔和音调
тёплый ые краски картины 图画的柔和色调
◇ (3). сказать пару тёплых слов〈 俗〉说几句充满激情的话
2)说刺激话; 把…痛骂一顿
тёплая компания 亲密快活的一伙人(常指在一起说笑玩乐的人, 也指胆大胡为的一伙)
тёплые воды〈 旧〉温泉
(6). тёплые дела(或делишки) 欺诈骗人的勾当
热的, 发热的, 温暖的, 暖和的, 保暖的, 防寒的, 暖和的, 暖和的, 有供暖, тёпел, тепла, тёпло 或тепло(形)
1. 暖和的, 温暖的; 发热的; (只用全)气温高的(指地方, 气候)
~ая весна 暖和的春天
тёплый луч солнца 暖和的阳光
~ая комната 暖和的房间
тёплый чай 温茶
тёплый климат 温暖的气候
2. 保暖的, 防寒的(指衣着, 铺盖)
~ое одеяло 防寒被
~ая одежда 防寒服装
3. (只用全)有采暖设备的
~ая квартира 有采暖设备的住宅
4. <转>亲热的, 亲切的, 热情的
~ая встреча 亲切的会见
~ое чувство 亲热的感情
5. <转>悦目的, 悦耳的; 柔和的(指颜色, 气味)
~ые краски картины 图画的柔和的色调
Тёплая компания < 口>抱成团的一伙人(主要指行为不体面的人)
Тёплое местечко < 口, 谑>优厚的职位; 肥缺
Сказать пару тёплых слов < 俗>说刺耳的话; 痛骂一顿
暖的, 温的, 温暖的, 暖和的, 热的, 发热的, 散热的, 加热的, 保暖的, 防寒的, 有取暖设备的, 有炉子的, 温和的, 柔和的, 热情的, 热烈的, 热诚的, 亲切的
[青年]
1. <讽>指愚蠢的, 头脑不灵活的, 反应慢的人
Как ты с этим тёплым обращаешься? 你是怎么和这个蠢货相处的?
2. 同性恋者
тёплый брат 好男色者, 有鸡奸癖者
3. [犯罪]喝醉的
купить тёплого [ 罪犯, 警]当场捕获(某人)
1. 温暖的; 暖和的
2. 保暖的; 防寒的
3. 亲切的; 和蔼的; 热诚的
1. <谑>喝醉的, 喝得热乎乎的
2. (青少年用语)笨的, 蠢的; 没有经验的, 嫩的
[形]温暖的; 含热的; 散热的; 加热的; 保暖的; 有保暖设备的; 亲切的, 热情的
热的
温暖的
保暖的
暖和的
①温暖的, 暖和的②热的, 发热的, 散热的③保暖的, 防寒的④有取暖设备的
暖和的; 温暖的; 保暖的; 防寒的; 和蔼的; 亲切的; 热诚的
①温暖的, 暖和的 ; ②散热的, 发热的 ; ③加热的
温暖的, 加热的; 保暖的, 防寒的
温暖的, 暖和的; 含热的; 发热的
温暖的, 发热的; 保暖的, 防寒的
热的, 温暖的, 保暖的, 暖和的
热的, 暖和的; 热情的
暖的, 温暖的
тепло 的
暖的, 热的
嗳(和)的
слова с:
ложный тёплый сектор
тёплый газификатор
тёплый двигатель
тёплый период
тёплый фронт
тёплый ящик
тёплые массы
устройство для обдува стёкол тёплым воздухом
теплынь
в русских словах:
салат
теплый салат 暖沙拉
теплынь
на улице теплынь - 外边天气很暖和
солнце
2) (солнечное тепло, свет солнца) 阳光 yángguāng, 日光 rìguāng
сравнительно с
нынче теплее сравнительно с прошлым годом - 和去年比较起来, 今年暖和些
технологическое тепло
(теплоснабжение) 工艺热, 供热
выдувать
ветер выдул все тепло - 温气全被风吹散了
теплота
единица теплоты - 热单位
излучать теплоту - 放热
2) (тепло) 温暖 wēnnuǎn; 热气 rèqi
теплота чувств - 亲切的感情
с большой теплотой - 满腔热情地
сердечная теплота - 热心
даже
очень тепло, даже жарко - 很暖和, 甚至觉得热
отсякнуть
-нет〔完〕отсякать, -ает〔未〕(酸奶制品因放得过久而)渗出乳清. Сметана ~ает в тепле. 酸奶油放在热的地方会渗出乳清来。
тепло
выделение тепла при химических реакциях - 化学反应时的放热
20 градусов тепла - 零上二十度
2) (нагретое состояние) 温暖 wēnnuǎn; (теплый воздух) 热气 rèqì; (теплое место) 暖和的地方 nuǎnhuode dìfang
тепло солнечного луча - 阳光的温暖
от печи идет тепло - 炉子发出热气
сидеть в тепле - 坐在暖和的地方
тепло одеться - 穿得温和
тепло отозваться о ком-либо - 温和地评论
тепло встретить кого-либо - 亲热地迎接...
на дворе довольно тепло - 外边相当暖和
мне тепло - 我觉得暖和
тепло на сердце - 心里感到温暖
кутаться
2) (одеваться слишком тепло) 穿得过暖 chuānde guò nuǎn
на дворе
на дворе тепло -
кутать
2) (одевать слишком тепло) 给...穿得太暖 gěi...chuānde tài nuǎn
купаться
сегодня тепло, можно купаться - 今天暖和, 可以下水
идти
от железной печки идет тепло - 铁炉散发着热气
теплеть
на дворе теплеет - 外边暖和起来
проводить
металлы проводят тепло - 金属能导热
теплица
温室 wēnshì; (сооружение для теплицы) 蔬菜大棚, 蔬菜帐篷
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
тепло. . .
(复合词前一部分)表示“热”、“热能”之意, 如: теплоотдача 放热, 散热. теплоизоляция 隔热; 保温.
экран
1) (щит, заслонка) 挡板 dǎngbǎn; (перегородка) 隔屏 gépíng; (от тепла перед камином и т. п.) 遮热板 zhērèbǎn
проводник
1) (электричества, тепла и т. п.) 导体 dǎoti
греть
1) (излучать тепло) 发暖 fānuǎn
2) (сохранять тепло) 保暖 bǎonuǎn
чувствовать
чувствовать тепло - 感到温暖
разгоряченный
2) (от тепла) 全身躁热起来的 quánshēn zàorèqilai-de
пароохлаждение
(с отводом тепла перегрева) 水汽冷凝, 排汽冷凝
разгорячиться
1) (возбудиться) 激昂起来 jī'ángqilai, 急躁起来 jīzàoqilai; (от тепла) 全身躁热起来 quánshēn zàorèqilai
ТЛД
(теплая ламповая дряхлость) 旧晶体管 (指收音机或电视), 老物件儿
выделение
выделение теплота - 释热
в китайских словах:
柔谨
мягкий, ласковый, теплый, приятный; мягкость, послушание; доброта
旸
旦雨气温,旦旸气寒 когда утром дождь, то воздух теплый, когда утром ведро, то воздух холодный
奥
4) yù * вм. 燠 (теплый, жаркий)
炖
теплый
温炖 согревающий, теплый; тепло
凯风
теплый южный ветер
暖棚
отапливаемое помещение, теплый склад, тепляк
暖融融
мягкий; теплый
暄风
[теплый] весенний ветер
煊
теплый; тепло
暄燠
теплый; тепло, теплота
暄暖
теплый
暄
сущ. солнечное тепло; теплая погода; теплый
晅
прил. * сухой, теплый; сушить (на солнце)
三时
3) будд. три поры (теплый, дождливый и холодный сезоны года)
缀缀
2) * душевный, теплый, интимный; держаться близко (с теплотой)
烃
2) устар. теплый
暖活
1) теплый; тепло
酝
теплый, мягкий
酝言 мягкие речи, теплые слова
暖气
2) теплый воздух, теплый пар
韫
вм. 温 (теплый, мягкий)
敦蒙
теплый, сердечный; искренний; добрый
温
1) теплый; подогретый, согревающий; умеренный
温水 теплая вода
温衣 теплое платье; тепло одеваться
2) мягкий; ласковый; милостивый; благожелательный, сердечный; размягчаться, умиляться; тепло думать о; тепло относиться к...
温谈 ласково разговаривать, тепло беседовать
绒衣
толстовка, теплый трикотажный тельник
温和
1) теплый; умеренный, мягкий (о климате)
теплый, тепловатый (напр., о еде)
一裹圆儿
теплый плащ, доха
温黁
2) теплый, мягкий
拂
暖风拂面 теплый ветер обвевает лицо
温郁
1) теплый; тепло
燠
теплый, жаркий
问衣燠寒 спросить, теплы ли одежды
温润
2) теплый и влажный
深挚
глубокий и искренний; теплый, горячий (о чувстве)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Содержащий в себе умеренное количество тепла (1*1).
б) Дающий тепло.
в) Обладающий теплом, свойственным живому организму.
г) Имеющий относительно высокую температуру (воды, воздуха).
д) Имеющий высокую среднегодовую температуру воздуха.
2) Хорошо защищающий от холода.
3) а) разг. Отапливаемый (о помещении).
б) Хорошо сохраняющий тепло.
4) а) перен. Дающий ощущение доброты, ласки.
б) Дружеский.
в) Выражающий душевную теплоту.
5) перен. Приятный (для зрения, слуха и т.п.).
синонимы:
см. горячий, доходный, искренний, усердный || парень теплыйпримеры:
多谢你们的热情招待
большое спасибо за теплый прием
和暖的阳光
теплые солнечные лучи, теплый солнечный свет
春风和煦
дует теплый весенний ветерок
和煦的风
теплый ветер
暖(寒)色调
теплый колорит; теплый холодный колорит
暖(寒)流
теплое холодное течение; теплый течение
诚挚的目光
теплый взгляд
闪翼大氅
Теплый плащ из шкуры блескокрыла
防火大氅
Теплый плащ защиты от огня
暴烈争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры неудержимого бойца
戈隆缝合大氅
Теплый плащ из шкуры гронна
刃誓先驱的大氅
Теплый плащ присягнувшего клинку предвестника
耐久火怒斗篷
Надежный теплый плащ гневного пламени
残虐争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры лютого бойца
恶魔争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры демонического бойца
血仇争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры карающего бойца
无畏争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры бесстрашного бойца
专横争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры господствующего бойца
监护者的鳞片大氅
Чешуйчатый теплый плащ зимнего сада
狼裘大氅
Теплый плащ из волчьей шкуры
义缚先驱的大氅
Теплый плащ верного долгу предвестника
凶猛争斗者的信仰大氅
Теплый плащ веры озлобленного бойца
血色十字军进犯……
Теплый прием для армий Алого ордена
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
是啊,我找到了风暴烈酒酿造厂……虽然我并没有得到想像中的热情款待。
Да, я нашел хмелеварню Буйных Портеров... хотя там меня ждал далеко не теплый прием.
我要你从那个恐惧魔王身上夺取沙塔尔,把它带给我,勇士。
Убей повелителя ужаса, обыщи его еще теплый труп, найди Шатар и принеси его мне.
请允许我与你一同前往神殿,并向先知乞求宽恕。虽然我并不受欢迎,但为了赎罪,我必须踏上这一旅程。
Возьми меня в свой храм! Я буду молить пророка о прощении. Я не жду, что мне окажут теплый прием, но это единственный путь к искуплению.
鉴于这种情况,百夫长卡加·温岩发出了悬赏,只要能带回消灭她的证据就可以获得奖金。
Центурион Кага Теплый Камень предлагает награду тому, кто принесет доказательство ее гибели.
<斗篷上的皮毛破损不堪,但依旧温暖。它在北方见证了多年严酷无情的暴风雪。
<Мех этого плаща потрепанный и ветхий, но все еще теплый. Долгие годы он защищал владельца от суровых северных снежных бурь.
——百夫长卡加·温岩
– Центурион Кага Теплый Камень
你要提高警觉,外来者。那个斯科瓦尔德留下了许多手下,他们绝对不友善。
Будь очень <осторожен, иноземец/осторожна> чужестранка;. Там находится значительная часть армии Сковальда, и вряд ли тебе окажут теплый прием.
拜托你,再帮我找一颗太阳水晶来。它的光芒是如此的温暖,如此地让人满足。
Прошу тебя, принеси мне еще один солнечный хрусталь. Его свет такой теплый, такой умиротворяющий.
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
哦,现在让我们好好招待客人!
Ну-ка, устроим им теплый прием!
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
多谢你的仁慈。下次当我饿的时候会记得的。
Спасибо за теплый прием. Я припомню это в следующий раз, когда проголодаюсь.
这时候,我能深切体会到有一团温暖的火和热饮是多好的事情。
Вот когда начинаешь по-настоящему ценить теплый очаг и крепкое пойло.
我们找到了一个洞穴,但我不觉得会有人热烈欢迎我们。
Мы нашли пещеру. Что-то мне не кажется, что там есть теплый очаг и дружеские лица.
愿你在旅途上所得到的对待比我们更温暖顺遂。
Надеюсь, в твоих странствиях тебя ожидает более теплый прием, чем выпал нам.
等我好好埋葬他们之后就会回去的。要是你哪天到了佛克瑞斯别忘了来找我。我家随时欢迎你来访。
Я похороню их, как полагается, и пойду домой. Найди меня, если окажешься в Фолкрите. Тебя всегда будет ждать теплый прием.
那还真是多谢你的宽宏大量了。我下次肚子饿的时候会谨记在心。
Спасибо за теплый прием. Я припомню это в следующий раз, когда проголодаюсь.
我希望你在旅途中能比我们那时受到更热烈的欢迎。
Надеюсь, в твоих странствиях тебя ожидает более теплый прием, чем выпал нам.
我会好好埋葬他们,然后就回去。如果你哪天来佛克瑞斯别忘了来找我。我的家随时欢迎你的来访。
Я похороню их, как полагается, и пойду домой. Найди меня, если окажешься в Фолкрите. Тебя всегда будет ждать теплый прием.
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
“我还以为你忘记了!现在我身上正好有。”他开心地笑了,接着他走到酒吧后面,从一个黑袋子里取出一个又大又平的盒子。“它应该还是热的。”
Я уж думал, вы забыли! Я его захватил. — Он широко улыбается, заходит за барную стойку и достает из черной сумки большую плоскую коробку. — Еще теплый должен быть.
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
不。当然不是真的。这只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Нет. Конечно, не серьезно. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
你当然看不见,因为那只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Ну конечно, это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
‘它是热的,’莫林回复到,‘是因为它在散热器下面。’
Он теплый, — парирует Моллинс, — потому что лежит под батареей.
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
一阵轻柔的南风温暖了整个街道。远处,一辆驶过的汽車車灯忽明忽暗……
По улицам гуляет теплый южный ветерок. Вдали расцветают и угасают огни движущихся мотокарет...
不是∗真正的∗火焰。只是个隐喻而已。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Не по-настоящему. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
她的笑声沙哑又温暖,与阳光映照下的海浪和海鸥的鸣叫交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с залитыми солнцем волнами и криками чаек.
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
她的笑声沙哑又温暖,与海浪和海鸥的声音交织成一曲韵律诗。
Смех у нее хрипловатый и теплый. Рифмуется с волнами и криками чаек.
他的搭档埃米尔·莫林有事来不了了……他在另一间公寓里,另一个男人在给他看暖气片下面的一条死狗。“那玩意死了。”莫林说道。“不,”男人回应,“我摸过他了。他还有体温。”“他之所以是温热的,”莫林答道,“是因为他就在暖气片下面。”
Его напарника Эмиля Моллинса рядом нет — он в другой квартире, где другой человек показывает ему мертвого пса под батареей. «Он сдох», — произносит Моллинс. «Нет, — отвечает человек. — Я его потрогал. Он теплый».
广阔,冷淡,不可知。在你的视线里来来去去。
Огромный, умеренно теплый и неизведанный. Приносящий течения и уносящий их за горизонт.
她的担忧是真诚的——眼睛圆睁,里面充满关切的神情。
Она действительно переживает, бросает на тебя теплый сочувствующий взгляд.
“你确定不要待在这里,享受加热器里温暖又舒适的火光吗?”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“在我看来,这似乎是个更好的主意……”
«Точно не хочешь остаться здесь, развести славный, теплый огонек в печи?» Она бросает тряпку в таз — стирка окончена. «Мне кажется, это гораздо разумнее...»
暖空气——来自建筑内部。那里要比外面暖和一些。
Из здания выходит теплый воздух. Там теплее, чем снаружи.
大热水瓶里的咖啡还是微温的。
Кофе в этом огромном термосе еще теплый.
至于那名小女孩,作为大屠杀唯一的幸存者,猎魔人为她做了自己唯一能做的事,带她去找亲人,再向她告别,希望她能有一处温暖的角落可供休憩,每晚都有一碗足够的晚餐。
Что касается маленькой девочки, которая единственная пережила резню, ведьмак мог сделать только одно: отвести ее к родственникам. Оставалось надеяться, что там у нее будет теплый угол за печкой и миска каши каждый вечер.
还是热的…味道很复杂,不知道里头有什么原料。
Теплый... Что за ингредиенты, по запаху не понять.
真是热烈的欢迎,感谢陛下。
Благодарю за теплый прием, император.
他与特莉丝组成了温暖的家庭,家里时常飘荡着刚出炉的蛋糕味道。他们随时随地欢迎客人的来访。
Вместе с Трисс они обустроили там теплый дом, в котором всегда пахло свежеиспеченными пирогами, а гостям были рады вне зависимости от дня и часа.
再见了。感谢你的接待,真是温暖满人心。
Счастливо. Спасибо за теплый прием.
三年前。我记得那天天气不错,就跑去检查陷阱,看有没有抓到猎物。
Да уж, почитай, три года как. Помню, день был теплый, я пошел проверить силки.
这声音……好温暖好悦耳……
Тот голос... теплый... милый...
热得像龙息一样!
Теплый, как дыхание дракона!
一根被幻影火焰环绕的闪闪发光的魔杖。它在你的手中散发着温暖,仿佛它的核心是用发光的煤炭制成的。
Этот жезл окутан не то свечением, не то призрачным пламенем. На ощупь он теплый, как если бы внутри тлели угли.
和人的肌肤一样温暖,这个卷轴似乎含有祥和的力量。
Этот пергамент теплый, словно человеческая плоть, и, кажется, напоен некой благожелательной силой.
说你只感受到了温暖的海风。
Сказать, что вы чувствуете лишь теплый морской бриз.
你扑闪着闭上双眼,看到了她眼中的景象:是空想,是梦幻般的田园生活,是这片土地数百年前的样子,那时只有海鸥栖息在悬崖上,微风拂过你的脸庞,你感到满心愉悦。
Вы закрываете глаза и видите то, что видит она: мирную идиллию; то, какими эти земли были сотни лет назад, когда прибрежные скалы населяли лишь чайки. Ваше лицо ласкает теплый бриз, неся покой и радость.
一根被幻影火焰环绕的闪闪发光的魔杖。它在你的手中散发着温暖,仿佛它的核心是用炽热的煤炭制成的。
Этот жезл окутан не то свечением, не то призрачным пламенем. На ощупь он теплый, как если бы внутри тлели угли.
蠢...真蠢...我是指那种浓郁...温暖...鲜红...的生肉味道。
Глупый... глупый... я про густой... теплый... красный... запах сырого мяса.
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
她微笑着向前一步,探出身子在你耳边低语,她的体温像温暖的微风,她的气息如大地和绿叶。
Она улыбается и делает шаг вперед, ее жар омывает вас, точно теплый ветерок... ее запах – точно земля и листва... она склоняется, чтобы прошептать вам на ухо:
我可怜的小宝贝。我的小可爱。小可爱...
Мой теплый маленький птенчик. Моя славная деточка. Мой ненаглядный...
我们当然可以。至少和欢乐堡相比,你会收到更热情的欢迎,期待吧。
Не сомневаюсь. По меньшей мере ты можешь рассчитывать на более теплый прием, чем в форте Радость.
伊凡走近了些,两只强壮的胳膊包裹住了你,整个身躯也紧紧地贴着你。他的身体是如此温暖,散发着一股浓烈的风暴和皮革的味道。
Ифан подходит ближе, прижимаясь к вам всем телом, обхватывая вас сильными руками. Он такой теплый, и от него пахнет бурями и выделанной кожей.
是的...我是指那种浓郁...温暖...鲜红...的生肉味道。
Да... густой... теплый... красный... запах сырого мяса.
морфология:
тЁплый (прл ед муж им)
тЁплого (прл ед муж род)
тЁплому (прл ед муж дат)
тЁплого (прл ед муж вин одуш)
тЁплый (прл ед муж вин неод)
тЁплым (прл ед муж тв)
тЁплом (прл ед муж пр)
тЁплая (прл ед жен им)
тЁплой (прл ед жен род)
тЁплой (прл ед жен дат)
тЁплую (прл ед жен вин)
тЁплою (прл ед жен тв)
тЁплой (прл ед жен тв)
тЁплой (прл ед жен пр)
тЁплое (прл ед ср им)
тЁплого (прл ед ср род)
тЁплому (прл ед ср дат)
тЁплое (прл ед ср вин)
тЁплым (прл ед ср тв)
тЁплом (прл ед ср пр)
тЁплые (прл мн им)
тЁплых (прл мн род)
тЁплым (прл мн дат)
тЁплые (прл мн вин неод)
тЁплых (прл мн вин одуш)
тЁплыми (прл мн тв)
тЁплых (прл мн пр)
тЁпел (прл крат ед муж)
теплá (прл крат ед жен)
тЁпло́ (прл крат ед ср)
тЁплы́ (прл крат мн)
тепле́е (прл сравн)
тепле́й (прл сравн)
потепле́е (прл сравн)
потепле́й (прл сравн)
ссылается на:
密切团结的一帮人
肥缺; 收入多的差事(职位)