бессильный
1) 无力的 wúlìde, (слабый) 软弱的 ruǎnruòde
2) (беспомощный) 束手无策的 shùshǒu-wúcè-de, 无能为力的 wú néng wéi lì-de
в этой ситуации он бессилен - 在这样情况下, 他真是束手无策
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
无力的, 无能的, , -лен, -льна(形)
1. 无力的, 衰弱的
2. 无能为力的, 束手无策的
Медицина здесь ~на. 在这种情况下, 医药也无能为力.||
1. (接不定式)无力
2. 无力的; 衰弱的
3. 无能为力的, 束手无策的
(副
бессильпо)
1. 无力的, 衰弱的
бессильный старик 衰弱的老人
Бессильно опустились руки 无力地垂下双手
2. 无能为力的, 束手无策的
бессильный гнев 无可奈何的愤怒
Он бессилен перед обстоятельствами. 他在这种环境面前无能为力。
Он почувствовал себя бессильным помочь девочке 他感到自己无法帮助小姑娘。
Медицина здесь бессильна. 医治无效。
(接不定式)无力; 衰弱的; 无力的; 无能为力的, 束手无策的
[形]无力的, 虚弱的; бессильныйно [副]
[形]无力的, 虚弱的; бессилиено [副]
无力的, 衰弱的, 无能为力的, 束手无策的
слова с:
в русских словах:
беспомощный
(слабый) 软弱无力的 ruǎnruò-wúlì-de; (бессильный) 无力的 wúlìde, 束手无策的 shùshǒu-wúcè-de
в китайских словах:
软弱乏力
слабый и бессильный
苍白无力
бессильный, безжизненный
无爪
без когтей; обр. бессильный
软塌塌
вялый, бессильный
泥菩萨过江,自身难保
глиняный бодхисаттва переходит вброд реку – даже собственное тело трудно сохранить в целости, обр. не может помочь даже себе; беспомощный, бессильный, беззащитный
颇奈
2) беспомощный, бессильный; бран. дрянной, ни на что не годный
无能为力
не быть в состоянии помочь; бессильный
软瘫
слабость, расслабленность, онемение (напр. конечностей); расслабленный, бессильный
软绵绵
2) слабый, бессильный, беспомощный; вялый
窳
3) слабый, бессильный
手足惰窳 руки и ноги бессильны и слабы
耎弱
слабый, бессильный, немощный
势孤
势孤力薄 изолированный и бессильный
力薄
сила мала (недостаточна); слабый, бессильный
弱
1) слабый, хилый, бессильный
有气无力
лишать сил, обессилевший, бессильный, слабый, вялый
软酥酥
бессильный; надломленный, разбитый (о состоянии)
颇耐
2) беспомощный, бессильный
软兀剌
бессильный, расслабленный, вялый; вяло, бессильно
无力
1) бессильный, слабый, несостоятельный; не быть в состоянии; бессилие, неспособность
2) мед. бессилие, общая слабость
回天无术
1) ничего нельзя сделать, положение безнадежно; (медицина) бессильна, (болезнь) неизлечима; непоправимый, безысходный
2) бессильный, слабый, беспомощный
怯
2) слабый; бессильный, субтильный
酥麻
расслабленный, бессильный; истома, нега; затечь, онеметь
无能者
"бессильный", недотепа, бедолага, неудачник
能者多劳,智者悠,无能者无所求。 Самые способные люди делают больше всего работы, мудрые беспокоятся, бессильным не о чем просить.
衰力
выбиться из сил; бессильный, слабосильный
软弱无力
слабый; бессильный
纵弛
2) слабый, расслабленный, бессильный
势单力薄
слабый, бессильный
乏乏的
2) очень усталый, изнуренный, истощенный, бессильный
无可奈何的愤怒
бессильный гнев
羸软
слабый, немощный, бессильный
无力的阿尔泽斯
Арзет Бессильный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Не имеющий физических сил, очень слабый.
2) перен. Не оказывающий воздействия на кого-л., не достигающий цели; бесполезный.
синонимы:
малосильный, слабосильный, слабый, хворый, немощный, изнеможенный, изнуренный, истощенный, измученный, изможденный, надорванный, надломленный, усталый, утомленный, переутомленный, разбитый, выбившийся из сил; вялый, дряблый, томный; заморыш; ничтожный, пустой, недействительный. Беззубая злость (т. е. бессильная). Завещание это незаконно и потому недействительно. Прот. <Сильный>. Ср. <Слабый и Беззащитный>. См. беззащитный, слабыйпримеры:
势孤力薄
изолированный и бессильный
不,我只是一个无能为力的个体,尝试把我对日常事物的无力感给取出来。
Нет, я лишь бессильный человек, пытающийся выместить свое бессилие на обыденных вещах.
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
又一阵徒劳的∗砰∗声回荡在海岸凛冽的空气中。
Очередной бессильный ∗бам∗ в холодном прибрежном воздухе.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
是的。我以为你跟那些骑士没什么区别。在比武大赛中表现杰出,但面对真正的危险时却束手无策。看来我错了。
Да. Думала, ты такой же, как эти рыцари. Любитель турниров, бессильный против настоящей опасности. Я ошиблась.
морфология:
бесси́льный (прл ед муж им)
бесси́льного (прл ед муж род)
бесси́льному (прл ед муж дат)
бесси́льного (прл ед муж вин одуш)
бесси́льный (прл ед муж вин неод)
бесси́льным (прл ед муж тв)
бесси́льном (прл ед муж пр)
бесси́льная (прл ед жен им)
бесси́льной (прл ед жен род)
бесси́льной (прл ед жен дат)
бесси́льную (прл ед жен вин)
бесси́льною (прл ед жен тв)
бесси́льной (прл ед жен тв)
бесси́льной (прл ед жен пр)
бесси́льное (прл ед ср им)
бесси́льного (прл ед ср род)
бесси́льному (прл ед ср дат)
бесси́льное (прл ед ср вин)
бесси́льным (прл ед ср тв)
бесси́льном (прл ед ср пр)
бесси́льные (прл мн им)
бесси́льных (прл мн род)
бесси́льным (прл мн дат)
бесси́льные (прл мн вин неод)
бесси́льных (прл мн вин одуш)
бесси́льными (прл мн тв)
бесси́льных (прл мн пр)
бесси́лен (прл крат ед муж)
бесси́льна (прл крат ед жен)
бесси́льно (прл крат ед ср)
бесси́льны (прл крат мн)
бесси́льнее (прл сравн)
бесси́льней (прл сравн)
побесси́льнее (прл сравн)
побесси́льней (прл сравн)
бесси́льнейший (прл прев ед муж им)
бесси́льнейшего (прл прев ед муж род)
бесси́льнейшему (прл прев ед муж дат)
бесси́льнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
бесси́льнейший (прл прев ед муж вин неод)
бесси́льнейшим (прл прев ед муж тв)
бесси́льнейшем (прл прев ед муж пр)
бесси́льнейшая (прл прев ед жен им)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен род)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен дат)
бесси́льнейшую (прл прев ед жен вин)
бесси́льнейшею (прл прев ед жен тв)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен тв)
бесси́льнейшей (прл прев ед жен пр)
бесси́льнейшее (прл прев ед ср им)
бесси́льнейшего (прл прев ед ср род)
бесси́льнейшему (прл прев ед ср дат)
бесси́льнейшее (прл прев ед ср вин)
бесси́льнейшим (прл прев ед ср тв)
бесси́льнейшем (прл прев ед ср пр)
бесси́льнейшие (прл прев мн им)
бесси́льнейших (прл прев мн род)
бесси́льнейшим (прл прев мн дат)
бесси́льнейшие (прл прев мн вин неод)
бесси́льнейших (прл прев мн вин одуш)
бесси́льнейшими (прл прев мн тв)
бесси́льнейших (прл прев мн пр)