боком
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 侧着身子, 侧身
стоять боком к кому 侧身向…站立
(2). войти(或 протиснуться) боком в дверь 侧身走进, 挤进门去
поставить шкаф боком к стене 使柜橱侧面靠墙
2. 〈口语〉从侧面(瞧, 走过)
Николай боком, поверх стёкол пенсне, поглядел на него. 尼古拉从夹鼻眼镜上边斜眼瞅他。
Ты не ходи прямо по дороге, а обойди боком. 你别一直顺路走, 要从侧面绕过去。
倾斜地, 歪歪斜斜地
Корабль идёт боком. 船歪歪斜斜地行驶。
Кепка сидела боком у него на голове. 他歪戴着一顶鸭舌帽。
◇выйти боком〈口语〉适得其反, 弄槽, 吃亏
Это ему выйдет боком. 这件事对他不会有好处。
侧身, (副)
1. 侧着身子, 斜着身子
пройти боком 侧身而过
2. <口>从侧面, 从旁边
глядеть боком (на кого-что) 斜视..
Боком вышло < 俗>事与愿违
1. 侧身地, 侧着身子, 斜着身子
2. 从侧面地; 倾斜地
1. 侧身地, 侧着身子, 斜着身子 ; 2.从侧面地; 倾斜地
侧身地, 侧着身子, 斜着身子; 从侧面地; 倾斜地
横向, 侧向, 从旁
在侧, 侧, 侧身
слова с:
в русских словах:
сидеть
сидеть боком - 侧身坐着
БЭМС
(=боковое электрическое потенциал -зондирование) 侧面电位测井法
БЭЗ
(=боковое электрозондирование) 横向电测深
БЭГЗ
(=боковое электрическое градиент-зондирование) 横向梯度测井
БНГЗ
(=боковое нейтральное гамма-зондирование) 侧向中子伽马测井
БКЗ
(=боковое каротажное зонтирование) 侧向测井
стенка
2) (боковая сторона) 侧壁 cèbì, 侧板 cèbǎn, анат. 壁 bì
ответвление
1) (боковая ветвь) 侧枝 cèzhī, 枝桠 zhīyā, 分枝 fēnzhī
ветвь
боковая ветвь рода - 旁系亲属
боковой
боковая дверь - 旁门
боковой ветер - 侧面风
боковой разрез - 侧断面
боковой карман - 侧面口袋
в китайских словах:
侧向座椅
поперечно расположенное сиденье; кресло, расположенное боком к направлению полета
挤进门去
протиснуться боком в дверь; войти боком в дверь
侧身坐着
сидеть боком
就在旁边
под боком, рядом
使柜橱侧面靠墙
поставить шкаф боком к стене
侧身走进
протиснуться боком в дверь; войти боком в дверь
跨
15) сидеть (садиться) боком [свесив ноги] на...; сидеть на краю (чего-л.); садиться на край (чего-л.)
跨辕儿 сидеть сбоку (боком, свесив ноги) на краю повозки
侧行
ходить боком (из уважения к окружающим’, обр. о скромном поведении)
旁立
стоять в стороне; стоять рядом (боком друг к другу)
旁行
2) идти боком; горизонтальный (о письме)
旁
1) бок, боковина, обочина; край, сторона (напр. предмета); находящийся сбоку, соседний; близлежащий, близкий; сбоку, боком; по ходу дела; (также послелог, см. ниже III, 1)
旁跨 сидеть боком (в седле, о женщине)
2) развилка, ответвление, боковая линия; боковой, сторонний; другой, прочий; посторонний, чужой; на сторону; сбоку; со стороны
旁属 родня по боковой линии
旁游 идти боковым (неверным) путем
5) боковая часть иероглифа (обычно: детерминатив, «ключ»)
偏
把牌子挂偏了 повесить дощечку боком (криво)
2) боковой; сбоку; во фланг
1) бок, боковина; часть; половина (особенно: левая в иероглифе, ключ)
好受
2) выйти боком, дорого обойтись
毒蛇总是曲走,螃蟹总是横行
ядовитая змея всегда ползет, извиваясь, а краб ходит боком; обр. горбатого могила исправит; натуру не исправить
仄
1) косой, склоненный, наклоненный; покосившийся; боковой; боком
仄室 боковые помещения (для наложниц и их детей)
1) боковая сторона, бок
佐姆·波克
Зом Боком
仄行
1) продвигаться боком
侧着
1) cèzhe, боком
横行
2) ходить боком
体侧传球
передать мяч боком
横行介士
ходящий боком воин в панцире (обр. в знач.: краб)
侧身站立
стоять боком к
横行公子
боком ходящий княжич (обр. в знач.: краб)
体侧投球
сбросить мяч боком
横向
1) профиль, вид (на что-л.) сбоку, повернуться боком
侧飞
полет в бок; полет боком
蟹行
1) ходьба (передвижение) боком (подобно крабам)
非常的近
под боком
害人反害己
досл. вредя другим, навредишь себе; в знач. будешь вредить другим, тебе же боком выйдет; кто другому яму копает, тот в нее сам попадает
非常近
под боком; под нос; под самый нос; перед самым носом
珠玉在侧
досл. иметь жемчужину под боком, досл. быть окруженным прекрасными и талантливыми людьми
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Плечом вперед.
2) разг. Правой или левой стороной, не прямо.
примеры:
把牌子挂偏了
повесить дощечку боком ([i]криво[/i])
旁跨
сидеть боком ([i]в седле, о женщине[/i])
跨辕儿
сидеть сбоку (боком, свесив ноги) на краю повозки
侧身而过
пройти боком
斜眼看; 斜视
покоситься, взглянуть искоса, глядеть боком
侧身坐着
сидеть боком
侧身站着
стоять боком ([i]о человеке[/i])
这个走廊太窄,只能侧身而过。
Этот коридор слишком узкий, можно проходить только боком.
斜视..
глядеть боком
近水楼台先得月
та беседка, что ближе к воде, первая освещается луной; все условия под боком
非常近, 就在旁边
Под боком
世界战乱纷起,我们最不需要的就是后院里有个部落的聚居地。赤脊山、暮色森林,甚至艾尔文距离这儿都要花一天的路程。
С учетом того, что весь мир погряз в войне, меньше всего хотелось бы иметь поселение орков прямо у нас под боком. Красногорье, Сумеречный лес, даже Элвиннский лес – в дневном переходе отсюда.
我们的邻居原本以战士居多,但是越来越多的食人魔开始了魔法研究。我可不愿意跟食人魔法师大军交手。
Большинство этих огров некогда были обычными воинами, но теперь многие из них занимаются магией. А мне не нужны огры-маги прямо под боком.
伊利达雷一向是恶魔方面的专家,我听说他们有些矿工已经前往苏拉玛,在恶魔出没的地区开了店。
Иллидари ловко управляются со всем, что связано с демонами, и, по слухам, несколько шахтеров обосновались у демонов под боком, в Сурамаре.
当然是螃蟹了,你不感觉横着爬的螃蟹很可爱吗?
Конечно же крабы. Они так мило ходят боком!
把它扔在这里简直是暴殄天物!
Какое бесценное сокровище прямо под боком!
嗯……。也对嘛,不过我们最好希望这么做能够行得通。这些境界之门一旦误闯,后果可是……不堪设想的。
Хм, идея. Будем надеяться, сгодится. Ошибки при работе с порталами могут выйти боком.
好吧,只要能摆脱无聊,而且别让我遭报复。
Что ж. Хоть как-то развеять скуку. Если только мне такие шуточки не выйдут боком.
嗯,有道理,希望这样行得通。这类传送门如果出了什么错,下场都很……可怕。
Хм, идея. Будем надеяться, сгодится. Ошибки при работе с порталами могут выйти боком.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你身上的制服。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на форму, которую ты носишь. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的裤子。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твои штаны. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的夹克。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твою куртку. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿的笑容很悲伤。“现在上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить, — горько улыбается Гастон. — Ну, теперь ему это вышло боком, потому что похоронят его без мундира.
我受够这种所谓的共存模式了。
Боком мне выйдет все это сосуществование.
地方很小,请你侧一侧身,让我过去
места очень мало, повернитесь боком, пожалуйста, чтобы я мог пройти
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
天,天…跟特莉丝呆在一起你动作都生疏了…远不如从前敏捷。
О, вижу, под боком у Трисс ты разленился... Форма уже не та, что раньше...
祭司没有意见吗?就在他们鼻子底下,永恒之火的圣光里,发生这种有伤风化的事,他们不觉得生气吗?
А как же жрецы Вечного Огня? Не мешает им, что у них под боком такое распутство?
你真的愿意活在怪物的阴影下 ?
Вы правда хотите жить под боком у монстра?
说你不是什么犯人,但你希望真正的犯人能尽快落网!
Сказать, что вы никаким боком не преступник, но надеетесь, что настоящего скоро поймают.
迟早一天,这样的抉择会反咬你一口。
Рано или поздно такие поступки выйдут тебе боком.
千钧一发是吧?现在想来,我原本还认为在社区里盖避难所是个烂主意呢……
Еле успели, а? А я-то думала, на кой черт это убежище у нас под боком строят...
морфология:
бо́к (сущ неод ед муж им)
бо́ка (сущ неод ед муж род)
бо́ку (сущ неод ед муж род)
бо́ку (сущ неод ед муж дат)
бо́к (сущ неод ед муж вин)
бо́ком (сущ неод ед муж тв)
бо́ке (сущ неод ед муж пр)
боку́ (сущ неод ед муж мест)
бокá (сущ неод мн им)
боко́в (сущ неод мн род)
бокáм (сущ неод мн дат)
бокá (сущ неод мн вин)
бокáми (сущ неод мн тв)
бокáх (сущ неод мн пр)
бо́ком (нар опред спос)
ссылается на:
斜视...他吃了亏