болване
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
БР болванка рабочая
ШСБ шаблон сечения болваники
болван
болванка
болванка для комплектовки
болванковое железо
болваночные клещи
болваночный
болванчик
комплексная болванка
контрольно-доводочная болванка
контрольный шаблон сечения болваники
модель-болванка
обжатая болванка
общая болванка
пескослёпковая болванка
плаз-болванка
размеченная болванка
ракета-болванка
сляб-болванка
снаряд-болванка
стальная болванка
ступень-болванка
формовочная болванка
шаблон сечения болваники
в русских словах:
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
этакий
этакий болван! - 这样的蠢货!
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
законченный
законченный болван - 头号的蠢货
болванка
стальная болванка - 钢锭
в китайских словах:
舞痴
Танцующие болваны
阿笨
Болван Бэнь
曼普普纳岩石群
Маньпупунер, столбы выветривания, мансийские болваны (геологический памятник в Республике Коми)
二球
диал. дурак, кретин, болван
傻不楞登
形容愚蠢、糊涂的样子。 непроходимый болван
阿木林
жарг. недотепа, тупица, болван простофиля, неотесанный дремучий человек
你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать.
胡涂虫
бран. бестолочь, болван
蠢货
дурень, дуралей, болван
浑蛋
бран. подлец, сволочь, тупица, дурень, болван
专愚
глупый, тупой; болван
半秕人
диал., бран. никчемная дрянь; круглый болван
猪头三
диал., бран. свинья; идиот, болван
活死人
2) обр. мямля, пентюх, болван
憨头郎
болван, недотепа
糊涂人
дурак, болван; путаник
蠢人
дурак, болван
偶人
土木偶人 а) идол из глины с деревянным каркасом; б) перен. болван, чурбан
木头人
бран. чурбан, болван, тупица, бревно
偶像
1) изображение, статуя, идол, истукан, болван
戆督
шанх. диал. тупица, болван
浊物
бран. дурак, болван
痴线
диал. болван, дурень
呆汉
дурень, болван
直男癌
2) неумелый ухажер, болван (мужчина, который не понимает женскую психологию, женские потребности)
木雕泥塑
1) статуя, идол, истукан, болван; дубина
哈子
диал. дурак, болван, тупица
木头人儿
бран. чурбан, болван, тупица, бревно
愚蠢的特维德
Болван Шкрып
呆若木鸡
застыть, как деревянный петух; обр. остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха; болван
空头汉
пустая голова, глупец, болван, невежда
笨货
бран. болван, олух
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
“所以我抓住∗那呆子∗,”他带着严厉的表情说道,“然后开始向前爬,直到第59骑兵团来接我们。”
Так что я взвалил ∗болвана∗ на спину, — продолжает он с упрямым видом, — и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
「再蠢的人都能征服个王国。 而要有真正的力量才能征服时间。」 ~大法师赛福桑
«Любой болван может завоевать королевство. А вот чтобы покорить время, требуется настоящая сила». — Шай Фусан, архимаг
七神在上!你要去哪儿?!放我下来,你这个被人类驯化的蠢货!
Во имя Семерых, ты куда?! Освободи меня, болван!
上次我见到斯卡瓦什的时候,他还是个不起眼的穴居人。现在他变得更大,更丑,也更蠢了。
Когда я тут был в последний раз, Скарваш еще под стол пешком ходил. А теперь гляди, какой болван вымахал!
不管怎么...咕咕...说,你这种蠢货总是不听。
Что бы я ни говорила, вы – ко-ко – болваны щипаные вечно по-своему делаете.
不过话说回来,虽然不难,却也不是特别的简单。尤其是幽暗城那些书呆子科学家们做了无数的药剂散布到无数的镇子里以后,大多数上好的材料都被破坏了
Правда, их не так-то легко достать. Эти яйцеголовые болваны, изобретающие новые штаммы чумы и насылающие заразу на города противников, портят большую часть материалов.
不,我∗不想∗听到那个话题的∗政治评论∗。事实上——我还有工作要做。有个白痴用氰基丙烯酸盐把自己的眼皮黏在一起了。看起来像是麦克·托森。
И нет, я не хочу слушать на эту тему ∗политический комментарий∗. У меня вообще-то есть работа. Какой-то болван склеил себе веки цианоакрилатом. На вид — Мак Торсон.
乡巴佬。
Болван.
乡巴佬,注意点!
Ты что себе позволяешь, болван!
事情会如何演变?我让某个蠢蛋揍了我。好吧,他一定是急著要去件石化鸡蛇。那是他的问题。
Куда катится мир? Я позволил какому-то болвану победить меня. Что ж, видимо, он очень торопился на встречу с тем кокатриксом. Сам виноват.
什么,你在讽刺我是傻瓜,对吧?
Погоди, ты считаешь меня болваном?
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
他们现在有武器了,所以感觉很有信心。有些笨蛋和他们进行了交易。我猜是哈兰‧布罗格。
С тех пор, как им удалось наложить лапы на транспорт с оружием, они осмелели. Какой-то болван ведет с ними дела. Лично я подозреваю, что этот болван - Харен Брогг.
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
他终于得到报应了。那个笨蛋几乎毁了我的生活。
Наконец-то он получил по заслугам. Этот болван чуть было не разрушил мою жизнь.
他还是个傲慢无礼、自私自利的蠢货。
А еще он заносчивый самовлюбленный болван!
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个家伙,不肯跟我握手的那个傻瓜。
А, это ты... помню лицо твое еще по Дрифтвуду, точно. Болван, который отказался пожать мне руку.
你个白痴。他是说“杉木”,不是“纱布”。那是一支木材运输队!
Ты болван. Да, он сказал меха, но то были кузнечные меха.
你也看到了,我现在有点忙。帮我处理一下这些白痴,好吗?
Как видишь, я слегка занят. Не поможешь ли управиться с этими болванами?
你以为我是敌人?就算我摧毁了你的机器人,它们也只是机器。你的机器人可是在外头屠杀活生生的人类。
Ты думаешь, это я враг? Ну да, мне пришлось раздербанить твоих роботов, но это же просто машины. А твои болванчики там убивают людей.
你以为我是白痴,会为了一条蠢歌送死?去你的。
Ты меня совсем за болвана держишь, если думаешь, что я готов двинуть кони за какую-то там песню. Иди на хрен.
你们这些白痴,不要跑!
Болваны, стоять! Назад!
你们这群混蛋,抓住他们!
Взять их, болваны!
你在讽刺我是傻瓜?
Считаешь меня болваном?
你搜集好了之后,就直接把材料给阿笨吧,他会把霄灯编好的。我也得去准备点其他的事…
Собранные материалы передай Болвану Бэню, а он займётся всем остальным. Да и мне нужно кое о чём позаботиться...
你真笨。没看见他们把他砍成怎样?
Болван. Ты видал, как они его отделали?
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
你这个白痴。他是说“杉木”,不是“纱布”。那是一支木材运输队!
Ты болван. Да, он сказал меха, но то были кузнечные меха.
你这呆子!他告诉你那是萨宾娜的胫骨你就相信吗!他在敲诈你!
Болван! Скажи он, что это кость Сабрины, ты бы тоже ему поверил! По-моему, он впарил тебе пустышку за бешеные бабки!
你这家伙。
Вот болван.
你这是在伤害自己!我告诉过你不要在后面乱来。你这个蠢货,到底想干什么?!
Вы так покалечитесь! Я же просила вас туда не лезть. Чего вы вообще добиваетесь, болван?!
你这蠢货。我们每浪费一秒钟他逃跑的可能就越大。以后没什么重要的事别报告了。
Будь ты неладен, болван. Столько времени впустую! Он давно удрать мог. В другой раз приходи, если будет что-то важное.
倾金成锭
плавить металл, образуя слитки (болванки)
先不论是否有罪,那个死板的蠢货知道怎么潜入国王的藏宝室而不被抓!我们该弄清楚他到底知道些什么。
Виновен он или нет, но этот ледяной болван знает, как проникнуть в королевскую сокровищницу! Мы должны узнать его секрет.
克雷克找了个笨蛋解除莫克瓦格的诅咒,那个混账还活着回来了…等等,你就是那个笨蛋吧?
Говорят, какой-то болван снял проклятие с Моркварга, и этот сукин сын опять нам собою жизнь украшает... Погоди, это не о тебе ли речь?
全都一样,都是糟糕的家伙。
Что одни, что другие - болваны неотесанные.
内在化硬核美学。不要只是点头附和,真正地∗感受∗它。
Интернализируй эстетику хардкора. Не кивай как болванчик, ∗почувствуй∗ его.
别听这个傻子胡说。这和艺术家无关,而是关乎∗买家∗。你总不能在你小屋的大厅里挂“蒸汽色情”的东西吧。
Не слушай этого болвана. Тебя интересуют не художники, а ∗покупатели∗. «Вапор-порно» в фойе своего шале не повесишь.
到目前为止你发挥了很大的作用。这些呆子在雾散之前会因为害怕哈丁而不敢接近。
Ты не боишься и делаешь дело. А эти болваны слишком боятся Халдина, чтобы идти в бой до того, как туман развеется.
到目前为止你发挥了很大的作用。这些呆子在雾散之前会因为害怕哈丁而不敢接近了。
Ты не боишься и делаешь дело. А эти болваны слишком боятся Халдина, чтобы идти в бой до того, как туман развеется.
半截锭(剩余钢水锋成的锭)
вынужденная болваника
又有人要照顾了,他四下打量着房间,默默想到。天啦,这群类人猿……
Этому нужно помочь поскорее, думает он, оглядывая кабинет. Господи, эти болваны...
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
古玩和纪念品,很多可能还是精灵族的!
Идолы! Болваны! Эльфийские амулеты! Гномские талисманы!
听好了,你这蠢才。你再继续将财宝摆在外面,只怕它们很快就会被别人抢走。你以为这里只有我们才会打劫?不对,既然你这么笨,说不定你真的会这么以为。让我来告诉你:才怪。快把财宝藏到只有我们俩才知道的地方,不然我会把你的屁股打成跟西瓜一样红。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
听好了,陌生人。如果我听起来口气不好,因为我都在和艾伦·李这种蠢蛋打交道。
Слушайте, если я резковато выражаюсь, так это оттого, что приходится иметь дело с болванами вроде Аллена Ли.
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
告诉他,他是个蠢货。
Сказать ему, что он болван.
咳…那你把材料交给阿笨就行了,等明天我看情况给你结算报酬。
Кхм... Просто передай эти материалы Болвану Бэню. Твоё вознаграждение будет зависеть от того, как сложится ситуация завтра.
啊,比很多我身边的蠢蛋成年人聪明很多。
Он умнее многих взрослых болванов, которых я знаю, да.
啊,终于不用跟那些愚蠢的卫兵交谈了。
Наконец хоть с кем-то можно поговорить, кроме этих болванов-стражников.
啊,终于可以跟那些愚蠢的卫兵以外的人聊聊天了。
Наконец хоть с кем-то можно поговорить, кроме этих болванов-стражников.
啊,那些混账还没聪明到能揭穿我的伪装。
Эти болваны меня в жизни не выследят.
嘘!嘿!靠近点,你这蠢货,你是指望让我读心还是——哦。总之过来点!
Фью! Эй! Да подойди поближе, <болван/дурочка>, или ты думаешь, я могу читать твои мысли? Ох... Короче, подойди ко мне!
因为没有意义,你懂吗?除非你像那些想成为魔术师的家伙一样相信古老的法西斯魔法。
Да потому что смысла нет, понимаешь? Если только ты не веришь в древнюю фашистскую магию как болваны, мечтающие быть чародеями.
土木偶人
а) идол из глины с деревянным каркасом; б)[c][i] перен.[/i][/c] болван, чурбан
在那之前,为了让世界不被一个神的玩偶控制,我很乐意而贡献我的力量。下一个路过的蠢货将会达成你的愿望。
Пока же этого не случилось, я с радостью избавлю мир от марионетки одного из богов. А твое желание достанется следующему проходящему тут болвану.
埃斯库拉庇乌斯之蛇。我到很想看看那个傻瓜把会螁皮与医药联想在一起。
Хотел бы я встретить того болвана, который связал сбрасывание змеиной кожи с возрождением, а потом с медициной.
士兵都是呆子!只有骑士才配保卫这一区。
Все солдаты - тупоголовые болваны. Все без исключения! Этот район должны охранять рыцари.
大博尔万斯基角(博尔万斯基角)
Большой Болванский Нос м
头号的蠢货
законченный болван
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
好吧,你去可以告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
好吧,你去告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
如果我是你,我才不屑于在意那个蠢货的胡言乱语。
На твоем месте я бы на бредни этого болвана внимания не обращала.
对。所以,你把那白痴打死时,你感觉怎么样?
Да. Так что тебе довелось почувствовать, когда этот болван испустил дух?
将制作「霄灯」的材料交给阿笨
Отдайте материалы Болвану Бэню
就是这样!被我好好地奉承了一下,那笨蛋就买了那堆废物!
Именно! Я настолько запудрил ему мозги лестью, что этот болван купил их! Представляешь? Продал кучу дерьма, как королевскую бумагу, хе-хе.
干活了,蠢货!
За работу, болван!
当然了,虽然我越来越讨厌帮助笨蛋。
Конечно, хотя мне уже надоедает помогать болванам.
快过来阻止这些蠢货,不然我们都得死!
Иди сюда и останови этих болванов, пока не поздно!
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
我以为她是个白痴,卖得这么便宜。然后,我又成了桶子里的傻瓜。如果她手里有本属于净源导师的物品,他们要找的人肯定就是她!
Я думал, она дура, что так дешево его отдает. А в итоге это я болван, сижу в бочке. Но если у нее есть артефакты магистров, тогда это с ней им надо разбираться!
我们发现了你的特工。你是个骗子,不可靠的傻瓜。你什么时候学会这些?
Мы раскрыли вашего агента. Вы подлый, вероломный болван. Когда вы уже поумнеете?
我们打算把那些金子抢过来,不过首先,得除掉风险投资公司的人。我找了一个桨手能把你带过去,走跳板下船,去小岛北岸跟他交谈。
Но мы все равно его заберем, да. Но сначала надо избавиться от болванов из Торговой компании. У меня есть один гребец... Он тебя доставит куда нужно. Сойдешь с корабля по сходням и встретишься с этим гребцом на северном побережье острова.
我们说好的。我那愚蠢的同伴死掉了,只有我活下来。
Так мы и договаривались. Хе-хе, все мои дружки-болваны погибли, а я остался жив.
我叫卡纳克。我不肯加入那些生锈的蠢货,所以被他们追杀。
Меня зовут Карнук. Я отказал этим ржавым болванам, и теперь они охотятся за мной.
我才是辱骂界的王者。挑战我的人都是没脑子的蠢货。
Я оскорбляю лучше всех. Мои конкуренты — просто болваны.
我本来有五个能干的伙计和我一起照料这个工坊。这场战争来了,他们就都跑走了。脑袋全是酒精的蠢货。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
我缝合了它人野心与梦想的牺牲者。看到邪恶受到愚者所支持的后果。
Я вновь вынуждена врачевать жертв чьих-то амбиций и желаний. Узри зло, которое несут с собой эти болваны-правители.
我警告你,傻瓜。
Я тебя предупреждаю, болван.
我讨厌这个地方!我只想回家,但我没办法回家,因为那个叫修克的白痴失踪了。
Ненавижу это место! Я просто хочу вернуться домой, но не могу, потому что этот болван Шоак куда-то пропал.
把钢锭车得又光又圆
отшлифовать стальную болванку гладко и до блеска
拜托你快点,我正忙着帮我哥家的小杂种跑腿儿呢……
Пожалуйста, поторопись. У меня полно поручений от моего болвана братца...
拜托你快点,我正忙着帮我哥家的小杂种跑腿呢……
Пожалуйста, поторопись. У меня полно поручений от моего болвана братца...
旋光钢锭
обточить стальную болванку
木偶人衣
идол в человеческом платье ([c][i]обр. в знач.:[/c] болван, ни на что не годный человек[/i])
本来有五个能干的家伙跟我一起打理这座锯木厂,但战争一开打,这些脑袋里只有酒精的蠢蛋就全跑掉了。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
模胎反切面样板
КШСБ контр-(контрольный) шаблон сечения болванки
没有什么法术!是你的姊姊自己的意愿。她不想将生命浪费在洗碗盘和照顾濒死的老人!
Да нет никакого проклятия, болван! Просто твоя сестра не желает всю оставшуюся жизнь мыть посуду и раздвигать ноги перед одним и тем же затхлым старикашкой!
沿着台阶往下走,就是通往被诅咒的地宫的大门:那里聚集着数都数不清的天灾军团士兵,而且他们的数量还在不断增长。我们费尽心思收集到的情报表明,天灾军团的两名通灵领主正在前两座地穴里努力制造新的士兵。在我们攻入塞尔赞所在的核心密室之前,必须除掉这两个家伙和他们手下的天灾军团渣滓。
Спустись по этой лестнице – и вот они, врата проклятия: воины Плети повсюду, насколько глаз хватает, и их толпа становится все плотнее, с каждой секундой. Скудные сведения, которые нам удалось добыть, указывают, что два некролорда Плети со страшной скоростью опустошают первые два склепа там, внизу. Прежде чем мы вломимся в нижнюю палату, к Тельзану, нам нужно позаботиться об этих двух болванах и их дружках из Наксрамаса.
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
白痴,我当然知道。我也知道你他妈的根本不在乎我的问题,你到底想干嘛?
Знаю, болван. А еще я знаю, что срать ты хотел на мои проблемы. Зачем пришел?
морфология:
болвáн (сущ ед муж им)
болвáна (сущ ед муж род)
болвáну (сущ ед муж дат)
болвáном (сущ ед муж тв)
болвáне (сущ ед муж пр)
болвáна (сущ одуш ед муж вин)
болвáн (сущ неод ед муж вин)
болвáны (сущ мн им)
болвáнов (сущ мн род)
болвáнам (сущ мн дат)
болвáнами (сущ мн тв)
болвáнах (сущ мн пр)
болвáнов (сущ одуш мн вин)
болвáны (сущ неод мн вин)