болван к
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
БР болванка рабочая
ШСБ шаблон сечения болваники
болван
болванка
болванка для комплектовки
болванковое железо
болваночные клещи
болваночный
болванчик
комплексная болванка
контрольно-доводочная болванка
контрольный шаблон сечения болваники
модель-болванка
обжатая болванка
общая болванка
пескослёпковая болванка
плаз-болванка
размеченная болванка
ракета-болванка
сляб-болванка
снаряд-болванка
стальная болванка
ступень-болванка
формовочная болванка
шаблон сечения болваники
в русских словах:
стоеросовый
дубина стоеросовая, дурак стоеросовый, болван стоеросовый〈俗, 骂〉- 十足的笨蛋, 笨头笨脑的人, 笨蛋, 傻瓜
этакий
этакий болван! - 这样的蠢货!
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
законченный
законченный болван - 头号的蠢货
болванка
стальная болванка - 钢锭
в китайских словах:
舞痴
Танцующие болваны
阿笨
Болван Бэнь
曼普普纳岩石群
Маньпупунер, столбы выветривания, мансийские болваны (геологический памятник в Республике Коми)
二球
диал. дурак, кретин, болван
傻不楞登
形容愚蠢、糊涂的样子。 непроходимый болван
阿木林
жарг. недотепа, тупица, болван простофиля, неотесанный дремучий человек
你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать.
胡涂虫
бран. бестолочь, болван
蠢货
дурень, дуралей, болван
浑蛋
бран. подлец, сволочь, тупица, дурень, болван
专愚
глупый, тупой; болван
半秕人
диал., бран. никчемная дрянь; круглый болван
猪头三
диал., бран. свинья; идиот, болван
活死人
2) обр. мямля, пентюх, болван
憨头郎
болван, недотепа
糊涂人
дурак, болван; путаник
蠢人
дурак, болван
偶人
土木偶人 а) идол из глины с деревянным каркасом; б) перен. болван, чурбан
木头人
бран. чурбан, болван, тупица, бревно
偶像
1) изображение, статуя, идол, истукан, болван
戆督
шанх. диал. тупица, болван
浊物
бран. дурак, болван
痴线
диал. болван, дурень
呆汉
дурень, болван
直男癌
2) неумелый ухажер, болван (мужчина, который не понимает женскую психологию, женские потребности)
木雕泥塑
1) статуя, идол, истукан, болван; дубина
哈子
диал. дурак, болван, тупица
木头人儿
бран. чурбан, болван, тупица, бревно
愚蠢的特维德
Болван Шкрып
呆若木鸡
застыть, как деревянный петух; обр. остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха; болван
空头汉
пустая голова, глупец, болван, невежда
笨货
бран. болван, олух
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
土木偶人
а) идол из глины с деревянным каркасом; б)[c][i] перен.[/i][/c] болван, чурбан
木偶人衣
идол в человеческом платье ([c][i]обр. в знач.:[/c] болван, ни на что не годный человек[/i])
头号的蠢货
законченный болван
这样的蠢货!
этакий болван!
嘘!嘿!靠近点,你这蠢货,你是指望让我读心还是——哦。总之过来点!
Фью! Эй! Да подойди поближе, <болван/дурочка>, или ты думаешь, я могу читать твои мысли? Ох... Короче, подойди ко мне!
这么说吧,下面街区有一个蠢蛋铭文师欠我一份人情,这种瞎忙活的事情适合给他做。
Кстати, я вспомнил – тут поблизости живет один начертатель, за которым числится должок. Так-то он, конечно, полный болван, но это дело как раз по его части.
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
我讨厌这个地方!我只想回家,但我没办法回家,因为那个叫修克的白痴失踪了。
Ненавижу это место! Я просто хочу вернуться домой, но не могу, потому что этот болван Шоак куда-то пропал.
他还是个傲慢无礼、自私自利的蠢货。
А еще он заносчивый самовлюбленный болван!
阿笨开始编起了霄灯…
Болван Бэнь плетёт небесные фонари...
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
记住了啊,那个提着斧头的大块头一定要先解决掉,这家伙趾高气昂的,看着就烦。
Помни, что большой болван с топором должен быть первым. У меня аж кровь закипает, когда я вижу, как он там напыщенно расхаживает.
穴居人不是蠢蛋!要把你变成蠢蛋!
Трогг не болван! Трогг как жахнет – увидишь, кто болван!
上次我见到斯卡瓦什的时候,他还是个不起眼的穴居人。现在他变得更大,更丑,也更蠢了。
Когда я тут был в последний раз, Скарваш еще под стол пешком ходил. А теперь гляди, какой болван вымахал!
干活了,蠢货!
За работу, болван!
「再蠢的人都能征服个王国。 而要有真正的力量才能征服时间。」 ~大法师赛福桑
«Любой болван может завоевать королевство. А вот чтобы покорить время, требуется настоящая сила». — Шай Фусан, архимаг
你这个白痴。他是说“杉木”,不是“纱布”。那是一支木材运输队!
Ты болван. Да, он сказал меха, но то были кузнечные меха.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。你知道吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
你个白痴。他是说“杉木”,不是“纱布”。那是一支木材运输队!
Ты болван. Да, он сказал меха, но то были кузнечные меха.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。知道了吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
维雷拉德决定把旧维吉玛变成收容所,来收留患有疾病的非人种族。
Этот болван Велерад решил превратить Старую Вызиму в гетто, сделать из нее хоспис для больных нелюдей.
阿札,你这呆子!让那狩魔猎人好好对待你吧!你害我几乎被杀!
Азар, болван! Ты позволил ведьмаку провести себя.
他们现在有武器了,所以感觉很有信心。有些笨蛋和他们进行了交易。我猜是哈兰‧布罗格。
С тех пор, как им удалось наложить лапы на транспорт с оружием, они осмелели. Какой-то болван ведет с ними дела. Лично я подозреваю, что этот болван - Харен Брогг.
就是这样!被我好好地奉承了一下,那笨蛋就买了那堆废物!
Именно! Я настолько запудрил ему мозги лестью, что этот болван купил их! Представляешь? Продал кучу дерьма, как королевскую бумагу, хе-хе.
没有什么法术!是你的姊姊自己的意愿。她不想将生命浪费在洗碗盘和照顾濒死的老人!
Да нет никакого проклятия, болван! Просто твоя сестра не желает всю оставшуюся жизнь мыть посуду и раздвигать ноги перед одним и тем же затхлым старикашкой!
他终于得到报应了。那个笨蛋几乎毁了我的生活。
Наконец-то он получил по заслугам. Этот болван чуть было не разрушил мою жизнь.
那蠢蛋逃了,但根据我们简单的了解,他可比你还多话。
Этот болван сбежал. Но во время нашей короткой встречи он был более разговорчив, чем ты.
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
那就这样吧。我得走了。有个白痴用氰基丙烯酸盐把自己的眼皮黏在一起了。∗看∗起来像是麦克·托森,不过很难说,因为他的眼睛都肿了……
Давай. Мне пора. Какой-то болван цианоакрилатом себе веки склеил. ∗Похож∗ на Мака Торсона, но сказать сложно — глаза опухли...
那不是呆子,那是一个战士!
Это не болван, это боец!
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
不,我∗不想∗听到那个话题的∗政治评论∗。事实上——我还有工作要做。有个白痴用氰基丙烯酸盐把自己的眼皮黏在一起了。看起来像是麦克·托森。
И нет, я не хочу слушать на эту тему ∗политический комментарий∗. У меня вообще-то есть работа. Какой-то болван склеил себе веки цианоакрилатом. На вид — Мак Торсон.
你这是在伤害自己!我告诉过你不要在后面乱来。你这个蠢货,到底想干什么?!
Вы так покалечитесь! Я же просила вас туда не лезть. Чего вы вообще добиваетесь, болван?!
眼睛看球,弱鸡!
на шар смотри, болван безмозглый!
乡巴佬,注意点!
Ты что себе позволяешь, болван!
你这呆子!他告诉你那是萨宾娜的胫骨你就相信吗!他在敲诈你!
Болван! Скажи он, что это кость Сабрины, ты бы тоже ему поверил! По-моему, он впарил тебе пустышку за бешеные бабки!
你真笨。没看见他们把他砍成怎样?
Болван. Ты видал, как они его отделали?
蠢蛋,你不知道立正是什么意思吗?
Ты знаешь, что такое "смирно", болван?
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
白痴,我当然知道。我也知道你他妈的根本不在乎我的问题,你到底想干嘛?
Знаю, болван. А еще я знаю, что срать ты хотел на мои проблемы. Зачем пришел?
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
克雷克找了个笨蛋解除莫克瓦格的诅咒,那个混账还活着回来了…等等,你就是那个笨蛋吧?
Говорят, какой-то болван снял проклятие с Моркварга, и этот сукин сын опять нам собою жизнь украшает... Погоди, это не о тебе ли речь?
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
听好了,你这蠢才。你再继续将财宝摆在外面,只怕它们很快就会被别人抢走。你以为这里只有我们才会打劫?不对,既然你这么笨,说不定你真的会这么以为。让我来告诉你:才怪。快把财宝藏到只有我们俩才知道的地方,不然我会把你的屁股打成跟西瓜一样红。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
那个偷奸耍滑的王八蛋又把放太久的长棍面包卖给我们了。昨天打了一整夜昆特牌,我原本打算美美地享用一顿涂满卡芒贝尔奶酪的面包…结果居然把我的牙给崩断了!那面包硬得跟石头一样!以后那衰人别想再把过期商品卖给我们,是时候给他点教训了。去找些硬得不能再硬的长棍面包,咱们去会会他。
Этот сучий тестомес опять прислал мне черствые багеты. Вчера после целой ночи игры в гвинт мне больше всего на свете хотелось впиться зубами в кусок свежего хрустящего хлеба с нежным камамбером... но я не то что не смог в него впиться, я себе чуть зубы не переломал! Багет оказался твердым, как камень! В последний раз этот болван продал нам старые продукты. Пора преподать ему урок. Возьми самую твердую булку, какую найдешь, и навести его.
蠢货!你搞砸了!
Болван! Накосячил.
你这家伙。
Вот болван.
蠢人!
Болван!
乡巴佬。
Болван.
我警告你,傻瓜。
Я тебя предупреждаю, болван.