боль
(физическая) 疼 téng, 疼痛 téngtòng; (нравственное страдание) 痛苦 tòngkǔ
зубная боль - 牙疼
душевная боль - 精神上的痛苦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
痛, 疼痛, 痛苦, (阴)疼痛; 痛苦
зубная боль 牙疼
боль в пояснице 腰疼
душевная боль 精神上的痛苦
с ~ью в душе 内心痛苦地
успокоить(或утолить)боль 止痛, 镇痛
боль утихла. 疼痛消失了
Аспирин помогает от головной ~и. 阿司匹林治头疼
~и в области печени 肝区疼痛(复数指疼痛发作)
-и[阴][罪犯]逮捕, 拘留; 在押
疼; 疼痛; 痛苦; 悲痛
悲痛; 疼; 疼痛; 痛苦
[医]疼(痛), 痛苦
(疼)痛
◇реализм боли〈文学〉伤痕现实主义боль, -и[阴](生理上的)疼, 疼痛; (精神上的)痛苦, 悲痛
головная боль 头痛
зубная боль 牙疼 острая(或 жгучая) боль 剧痛
колющая боль 针扎似的疼, 刺痛
тупая боль 隐隐作痛, 隐痛
мышечная боль 肌肉酸疼
~от раны 伤口疼
боль в горле 喉疼
душевная боль 精神上的痛苦
с ~ью в сердце решиться на что 忍痛决定去做… Боль 博利
◇до боли 十分, 极其
痛
слова с:
в русских словах:
зубной
зубная боль - 牙痛
замучить
головная боль замучила меня - 头疼使我难受极了
затихать
боль затихла - 不痛了
жестокий
жестокая боль - 剧痛
заглушать
заглушать боль - 消病
дикий
дикая боль - 强烈的疼痛
жгучий
жгучая боль - 剧痛
головной
головная боль - 头痛
вытерпеть
вытерпеть ужасную боль - 忍住剧痛
выносить
нет сил вынести такую боль - 痛得无法忍受
болезненный
2) (причиняющий боль) 疼痛[的] téngtòng[de], 痛苦[的] tòngkǔ[de]
адский
адская боль - 痛得很利害
в китайских словах:
肠痛
кишечная боль
轸
3) книжн. переживать, вынашивать (душевную боль)
轸懂力 тяжело переживать, мучиться душевной болью
惨腹
2) перен. причинять боль
抱痛
носить в себе боль (печаль); болеть, скорбеть
镇
镇痛 умерять (утолять, успокаивать) боль
龈痛
боль в деснах
酸削
ноющая боль, ломота, нытье; ломотный, ноющий; головная боль
齿痛
мед. зубная боль
疝痛
режущая боль, резь
止痛
унимать боль, обезболивать; болеутоляющий; анальгетик, успокаивание боли
哑巴亏
невыразимая боль, страдания, на которые некому пожаловаться
生疼
почувствовать боль; сильно болит; очень больно, отчаянная боль
枉酷
1) несправедливо (без нужды) причинять страдание (боль)
压痛
мед. боль при пальпации
蹶
1) оступаться, спотыкаться; нетвердо держаться на ногах; испытывать боль в ногах
知
知疼 познать (ощутить) боль
喉痛
боль в гортани
知疼着热
чувствовать ту же боль и ощущать тот же жар (обр. о чутком отношении к человеку; напр., о супругах)
楚痛
боль, муки; сильно болеть, причинять страшную боль
茹痛
страдать, терпеть боль
脘痛
боль в эпигастрии, боль в эпигастральной области
怆悢
горевать, скорбеть; скорбь, страдание; боль
肌痛
мед. мышечная боль, миалгия, миадения
苦痛
муки, страдания, боль; горе, бедствие; мучительный
肚疼
боль в животе, болит живот
苦感
боль, чувство боли, болевое ощущение
惨苦
жестокий, бесчеловечный; мучительный; жестокие страдания; мучения, боль; тяжелый; тягостный
酷
酷痛 нестерпимая боль, сильно болит
灼痛
мед. жгучая боль, каузалгия
惜别
печалиться по поводу расставания; жаль расставаться; боль разлуки
肋部
肋部痛 боль в боку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Ощущение физического страдания.
б) устар. Болезнь.
2) перен. Сильное душевное страдание.
синонимы:
см. болезнь, мука, печальпримеры:
知疼
познать (ощутить) боль
酷痛
нестерпимая боль, сильно болит
憯于骨髓
ощущать боль в каждой клеточке тела
抽着疼
причинять тянущую боль
吵脑子
криками вызывать ([i]у других[/i]) головную боль
挛腰痛
боль от сведённой поясницы
常痛于心
часто ощущать боль в душе
龋痛
зубы болят; зубная боль
惨于腹
боль в животе
肋部痛
боль в боку
毒痛
резкая боль, сильно болеть
逞着劲儿
не показывать [виду]; скрывать ([i]боль, бедность[/i]); сдерживаться
痛得很利害
адская боль
精神上的痛苦
душевная боль
痛得 无法忍受
нет сил вынести такую боль
忍住剧痛
вытерпеть ужасную боль
强烈的疼痛
дикая боль
消病
заглушать боль
头疼使我难受极了
головная боль замучила меня
不痛了
боль затихла
痛得受不了(不得了)
невозможная боль
难受的疼痛
невыносимая боль
忍受不了的疼痛
нестерпимая боль
心脏部位疼痛
боль в области сердца
减轻疼痛
облегчить боль, умерить боль
背觉得疼痛
боль отдалась в спине
疼已经减轻了
боль отпустила
剧痛
острая боль
感觉疼病
ощущать боль
强忍着腿疼, 他站起来
с трудом перемогая боль в ноге, он встал
忍住疼痛
пересиливать боль
痛得直到心口
боль подступила под сердце
引起疼痛
причинять боль
忍住痛疼
стерпеть боль
疼痛在渐渐消失
боль стихает
剧烈的头痛
страшная головная боль
忍住痛
терпеть боль; пересилить боль
疼痛渐渐减轻
боль постепенно ослабевает
不剧烈的疼痛
тупая боль
疼痛轻了
боль уменьшилась
牙痛止住了
зубная боль успокоилась
疼痛止住了
боль утихла; боль унялась; боль утолилась; Боль утихла
服药后疼痛遂止
после приёма лекарства боль сразу же утихла
沈痛
сильная боль
那种疼直接逮着你。
Подобная боль сразу же хватает тебя.
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
剧烈的疼痛
резкая боль
难言的苦衷
невыразимая боль, неописуемые страдания
他一声不吭地忍住了疼痛。
Он молча стерпел боль.
挺得住伤痛
вынести боль, перетерпеть горе
感到隐隐作痛
чувствовать ноющую боль
牙疼真折腾人。
зубная боль очень мучительна
肚子一阵作痛
боль в животе
致命的痛
адская боль
折磨人的痛
мучительная боль
肉体痛
физическая боль
伤口痛
боль от раны
感到痛
испытывать боль
难以忍受的痛苦
невыносимая боль
十分悲痛
острая боль
失败的痛苦
боль неудачи
离别的痛苦
боль разлуки
感到痛苦
испытывать боль
抑制住悲痛
пересилить боль
扛着病上班
выйти на работу несмотря на болезнь; работать, превозмогая боль
不堪忍受的痛苦
невыносимая боль
真让我头疼。
Головная боль (трудноразрешимая проблема).
伤口区疼痛
боль в области раны
感到膝关节酸痛
почувствовать ноющую боль в коленном суставе
膝盖剧烈疼痛
острая боль в колене
牙不痛了
зубная боль успокоилась
疼痛减轻了
Боль смягчилась
不再痛了
Боль прекратилась
疼劲儿过去了
Боль прошла
疼痛消失了
боль утихла
我头疼得难受极了
Головная боль замучила меня
疼痛止住了; 疼痛消失了
боль утихла
脚痛得他周身难受
Боль в ноге прожгла все его тело
口(腔)痛
боль в полости рта
(身体)各个部位都隐隐作痛
Тупая боль стояла во всех членах
(痛风性)上颌痛
подагрическая боль в верхней челюсти
(腰)束带样痛
опоясывающая боль
位卑未敢忘忧国
Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны.
Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею.
难以忍受的疼痛
невыносимая боль, нестерпимая боль
这点儿痛我还顶得住。
Я могу стерпеть такую боль.
皮肤感觉有三种基本形态:触觉、温度觉和痛觉
кожная чувствительность подразделяется на три вида: прикосновение, тепло и боль
牙疼不算病,疼起来真要命
Зубная боль - не болезнь, но болит невыносимо.
用药减轻一些疼痛
приглушить боль лекарством
通常不会太痛。
Обычно боль не такая сильная.
我、我会伤害你!
Я-я причиню вам боль!
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
出问题的还不止北郡的矿洞!我接到报告说艾尔文森林的法戈第矿洞已经成了狗头人的天堂。
Рудник в Североземье – не единственная головная боль. До меня дошли известия о том, что и на элвиннском руднике Подземных Глубин поселились кобольды.
希望它能够抚慰我的族人多年来的伤痛。
Пусть он уймет боль в сердцах и излечит обиды и раны моего народа.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
去把痛苦和死亡带给敌人吧!为了部落!
Смерть и боль нашим врагам! За Орду!
你看见那些被锁链锁在阿彻鲁斯之心的叛徒了吗?拿着这把钥匙,去释放一个叛徒,然后将其击败。胜利,将终结你的痛苦;失败,你将永远在痛苦中煎熬。
Здесь, в Сердце "Акеруса", мы держим тех, кто оказался недостоин вступить в наше темное братство. Отомкни этим ключом цепи, в которые закованы недостойные ученики. Позволь им сразиться за свою свободу. Убей их – и боль пройдет. Уступи им – и твои страдания будут длиться вечно.
本来是死猴子的错,却要我们来收拾烂摊子。进入丛林杀死刺角雏龙,不然我们都会被吃掉的。
Мы, в общем, здесь ни при чем, но теперь это и наша головная боль. Поэтому тебе нужно отправиться в джунгли и убить этих голодных молодых ящеров, пока они тут нас всех не съели.
现在你该明白自己面对的是怎样的敌人了,<name>。他不会感到痛苦……悔恨……他完全没有人性。他为达目的,不择手段。
Теперь ты знаешь, что тебе предстоит, <имя>. Противник, которому неведомы ни боль, ни муки совести, ни человеческие чувства... Противник, который готов на все, чтобы добиться своего.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
受伤和疼痛削弱了他们完成任务的能力,没有什么训练或者诀窍可以改变这一点。
Раны и боль выводят их из строя. Такова суровая правда жизни.
морфология:
бо́ль (сущ неод ед жен им)
бо́ли (сущ неод ед жен род)
бо́ли (сущ неод ед жен дат)
бо́ль (сущ неод ед жен вин)
бо́лью (сущ неод ед жен тв)
бо́ли (сущ неод ед жен пр)
бо́ли (сущ неод мн им)
бо́лей (сущ неод мн род)
бо́лям (сущ неод мн дат)
бо́ли (сущ неод мн вин)
бо́лями (сущ неод мн тв)
бо́лях (сущ неод мн пр)