бремя
负担 fùdān, 担子 dànzi, 包袱 bāofu, 重担 zhòngdàn
бремя забот - 忧心的重担
брать на себя бремя чего-либо - 负起...担子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
重负, 重担, , -мени, -мени, -мя, -менем, о -мени(中)
1. <古>(沉重的)负耽?
2. (常接чего 或какое)<转, 书>重担, 重负
семейное бремя 家庭负耽?
лечь ~ме-нем (на кого) 成为... 的负耽?
лежать ~менем (на ком) 是... 的负耽?
возложить (какое) бремя (на кого) 把... 重担放在... 身上
взять на себя непосильное бремя 挑起力不胜任的重耽?
жить под ~менем всяких поборов 在各种苛捐杂税的负担下生活
〈旧〉载重, 负重
Тяжело в телеге бремя. 大车载负很重。
〈转, 文语〉(一般与定语连用)负担, 压迫
под бременем забот 在各种操心事的重担之下
взять на себя непосильное бремя 负起力不胜任的重担
лечь бременем на кого-что 成为…的负担
◇бремя правления 管理…, 经管… Всё бремя правления хозяйством лежало на ней. 管理家务的重担都落到她身上。
[中](单二, 三, 六, бремени, -单五
бременем ; 复 -мена, -мён, -менам ...)负荷, 负担; 重担
1. 载重
2. 负担
负担, 负荷; 重担, 重负
载重; 负担
слова с:
в русских словах:
ярмо
2) перен. (оковы) 羁绊 jībàn; (бремя) 压迫 yāpò
налоговое бремя
общее налоговое бремя - 整体税负
тяжесть
4) перен. (бремя) 负担 fùdān
в китайских словах:
税收负担
налоговое бремя
系缧
2) быть обремененным, нести бремя
思想包袱
1) душевное бремя, тяжелые думы, гнетущие мысли
背思想包袱 нести душевное бремя
2) бремя идеологии, идеологический груз, идеологическая ноша
历史包袱和思想包袱 историческое и идеологическое бремя
封建思想包袱 бремя феодальной идеологии
还债负担
долговая нагрузка, долговое бремя
把重负交给
возложить бремя; возлагать бремя
举反证的责任
обязанность опровержения, бремя опровержения
军备负担
бремя вооружений
推卸
снимать; сваливать, спихивать (с себя какое-л. бремя, обязанность, ответственность)
山顶
2) перен. бремя
重负
1) тяжелая ноша; тяжкое бремя
重累
быть тяжело обремененным (напр. семьей); тяжелое бремя, путы
重荷
1) тяжкое бремя, тяготы (налоговые)
重担
1) тяжкое бремя (напр. налогов); тяжелый груз: тяготы
缠缚
2) перен. обремененность (напр. семьей); бремя
证明的责任
обязанность доказывания, бремя доказывания
如释重负
словно сбросил тяжкое бремя; словно гора с плеч; камень с души свалился
费用负担
бремя расходов
担
1) ноша, бремя; вязанка, связка, пучок
如牛负重
невыносимое (непосильное, тяжелое) бремя; слишком большая нагрузка
担受
нести (бремя, тяготы); подвергаться
不堪重负
невыносимое бремя
担负
нести (напр., бремя, тяготы); брать (принимать) на себя
负起力不胜任的重担
взять на себя непосильное бремя
抬
4) ворох, охапка; ноша, бремя; тж. счетное слово
扛
3) káng делать, выполнять (работу); держать в своих руках, нести [бремя, ответственность]; брать на себя
抬儿
охапка, ворох; ноша, бремя
千钧重负
тяжелый груз (бремя); тягчайшая ноша; огромная ответственность
籍敛
взимать налоги; налоги с населения; налоговое бремя
背包袱
нести бремя (чего-л.), быть обремененным (чем-л.), быть всерьез озабоченным (чем-л.), тяготиться (чем-л.)
整体税负
общее налоговое бремя
税项负担
налоговое бремя, налоговая нагрузка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) устар. Ноша, груз.
2) перен. Что-л. обременительное, тягостное.
синонимы:
багаж, груз, кладь, клажа, поклажа, ноша, обуза; давление, гнет, заботы, обременение, угнетение, тягота, тягость, тяжесть, притеснение, стеснение, иго, хомут, ярмо, балласт, оковы, узы, крест. Татарское иго. Под гнетом нужды. Камень (жернов) с сердца свалился, жернов отвалил у него от сердца, у него отлегло от сердца, стало легче ему на душе. Ср. <Успокоиться>. "На всех различные вериги!" Пушк. Он сидит у меня на шее; гиря на шее. См. иго, ноша || разрешаться от бременипримеры:
卸却担负
слагать с себя бремя
经仓扫轧茁, 大道能肩仔
Из житницы канонов прочь вымести раздавленный сорняк,— То бремя по плечу тому, кто ходит истинным путём
世罔
путы суетного мира, бремя мирских дел
政事一埤遗我
а бремя дел правленья всё более ложится на меня
担沉重儿
нести бремя ответственности, быть в ответе за последствия
忧心的重担
бремя забот
负起...担子
брать на себя бремя чего-либо
挑两副担子
нести двойное бремя
挑起重担子
взвалить на себя тяжёлое бремя
过度负担;过度困难
несоразмерное бремя; несоразмерные потери
家累重
бремя семьи, обременен семьей
历史包袱
историческое бремя
举证责任,在乎主张者,不在乎否认者
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
摆脱掉…负担(或桎梏, 枷锁)
свергнуть бремя чего; иго, оковы чего
负有举证责任
нести бремя доказывания
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[ 直义] 肩上卸下了重担.
[ 直义] 肩上卸下了重担.
бремя свалилось с плеч
把重担加在…身上
наложить бремя
手抄本:等待海龟
Экземпляр книги "Бремя императора, ч. "
手抄本:皇帝的罪责·卷二
Экземпляр книги "Бремя императора", ч.
皇帝的罪责:卷六
"Бремя императора", ч.
货币增加 - 山谷行者的重担
Увеличение лимита валюты – Бремя бродящего по долине
接受任务:山谷行者的重担
Принять задание: бремя бродящего по долине
我的权杖是我希望的源泉。它的力量可以让我自由穿梭于这些洞穴中。我希望能够让我叔叔的灵魂得到安宁……这是我要交给你的任务。
Некогда скипетр был моей опорой и надежей. Он наделял меня властью над этими пещерами. Я надеялся умиротворить дух моего дяди... Теперь я передам это бремя тебе.
<name>,你帮我去掉了压在心上的一块大石头,但是你的任务还没有完成。卡斯迪诺夫的主人基尔图诺斯还活着。
Мы сбросили с себя тяжелое бремя, но твое задание все еще не исполнено. Повелитель Крастинова, Киртонос, все еще жив.
别被地狱咆哮吓住,免得影响了你为部落而战的决心,<race>。在这片冰封的荒野上,他的负担太重了。在他的指挥下,我们要么彻底打败天灾军团,要么就让艾泽拉斯的所有生命就此消失,所以我们需要你的力量和智慧。
Не позволяй Адскому Крику уговорить тебя пренебречь своими обязанностями в качестве воина Орды, <раса>. Здесь, на этих стылых пустошах, он несет свое тяжкое бремя, ведь неизвестно, чем все закончится – победой над Плетью или истреблением всего живого в Азероте. Именно поэтому нам требуются твоя сила и твоя мудрость.
我的儿子生来就责任重大,恐怕随着时日增长,这些负担有增无减。
Мой сын еще совсем молод, но на его плечи уже легло тяжелое бремя, и боюсь, что со временем этот груз будет только увеличиваться.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
父亲曾经告诉我,每一个国王都必须承担自己头上王冠的重量。在这一刻,我感觉这顶王冠前所未有地沉重……
Отец как-то говорил, что каждый правитель должен уметь нести бремя своей короны. Моя никогда еще не была столь тяжела...
<name>,你愿意接受这个挑战吗?
Ты <готов/готова> взвалить на себя это бремя, <имя>?
我力量不够强,承受不了这个重担。不过你……浑身充盈着力量。我能感觉到。
Мне не хватит сил нести это бремя. Но ты... ты <полон/полна> энергии. Я это чувствую.
这个重担就落在了你的肩上,<name>。你已经付出了许多,但接下来还有更多的事情要做。在破碎海滩的战场上奋斗吧,我们要塑造一个没有燃烧军团的未来!
Нынче это бремя ляжет на твои плечи, <имя>. Ты уже очень многое <сделал/сделала> для нашей победы, но предстоит сделать еще больше. Дай бой нашим врагам на Расколотом берегу и помоги этому миру обрести будущее, в котором Легиону нет места!
虽然诅咒让我喘不过气来,但是我的愧疚却更加沉重。是我让这些船员陷入了如此境地。
Бремя проклятия тяжело, но груз вины еще тяжелее. Моя команда проклята из-за меня.
这也意味着你现在必须承担更多的责任。才能越强,责任越重!
Вместе с правом называться <одним/одной> из нас ты получаешь и новые обязанности. Таково бремя всех гениев!
同伴们一直在受伤…我,没有替大家分担痛苦的力量。但我可以尽最大的努力治疗!一定,要让大家恢复健康。
Мои товарищи продолжают получать раны, но я не могу разделить бремя их боли. Единственное, что я могу сделать, это как можно лучше залечить их раны! Я позабочусь о том, чтобы все были здоровы.
我和杀戮并存太久,已经习惯了那种苦行。和幸福的人一起,只会让我…
Я слишком много времени провёл, убивая других, и уже привык нести своё бремя в одиночестве. Вид счастливых людей лишь заставляет меня чувствовать...
温妮莎大人、琴团长,她们身上肩负的责任更重。
Леди Веннесса... Магистр Джинн... Бремя их долга было и есть тяжелее моего.
嗯,「有神之地」三千七百年的历史厚度,在七国中亦是最深。
Да. Бремя трёх тысяч семисот лет истории глубоко укоренилось в божественном понимании Ли Юэ.
我的左眼?我的左眼是透彻世间一切真相的「断罪之眼」。至于为何要遮起来…那么,窥见此间与彼方一切真实的负担与痛,你愿意承受吗?再说了,通晓此世与常世一切妄念与谎言,又是何等无趣的事,哼哼。
Мой левый глаз? Это - Глаз правосудия, который видит всю правду мира. Почему я скрываю его под повязкой... Хотелось бы тебе нести бремя всей правды этого мира? Это вызывает боль, и к тому же мир становится тусклым и бессмысленным, когда разделён на правду и ложь.
作为家族次子,商会事务尚不需要行秋主持。但在各大巨贾子弟中,行秋拥有罕见的读书天赋,向来受教书先生们赞赏。
Будучи вторым сыном в семье, Син Цю не придётся взваливать на себя бремя ведения дел гильдии, однако пока дети других торговцев тратят деньги своих отцов, Син Цю занимается учёбой и слушает своих учителей.
领袖职责是一副重担——并不是谁都可以承受。我不想再次捡起这个职责。因为我有了更高的追求……
Быть вождем — тяжкое бремя. Для кого-то слишком тяжкое. Я не желал снова взваливать его на себя. Я хотел чего-то большего...
我将摆脱这个黑暗的外壳。
Я сброшу это бремя тьмы.
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
你的背包看上去真重啊,伙计!
Вижу, ты несешь тяжкое бремя... В карманах! Могу выручить.
「避难者把希望放在这些构造物上。 我们必须帮忙解除这负担。」 ~折磨督教朱业
«Беженцы взирают на эти строения с надеждой. Мы должны снять с них это бремя». — Джуэкс, экзарх-мучитель
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
「知识是一种负担。释放它吧。将你所有的恐惧都释放给我。」 ~织魇师安梭苛
«Знание — тяжкое бремя. Избавься от него. Отдай все свои страхи мне». — Ашиок, Ткач Кошмаров
有时「双肩如荷世界之重」不只是夸饰法。
Иногда вы несете на плечах все бремя мира, в буквальном смысле.
「在通往来世的路上,我们都有各自的包袱。」 ~团结之神欧柯塔
«По дороге к загробной жизни каждый из нас должен нести свое бремя». — Окетра, богиня сплоченности
此处最大的挑战,并非烈焰导致的窒息高温,而是先前未竟者的热切期盼。
Самое тяжелое испытание — не испепеляющий жар, но сокрушительное бремя тех, кто потерпел неудачу прежде.
我生活在黑暗世界,光亮难到之处。我所走的每一步都背负着这重担。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
啊,真为你高兴!这真是个沉重的负担。不过你成功了!你克服了内心的恶魔!太棒了!
О, я так рад за тебя! Какое же бремя тебе досталось. Но все получилось! Тебе удалось победить своих внутренних демонов! Браво!
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
我是受玛拉凯斯诅咒的人。这是我的罪,我将一直承受。其他人看到我是多么强大,我就是这样统治的。
Это я проклят Малакатом. Это мое бремя. Я несу его и веду свое племя, и другие видят, как я силен. Так я и правлю.
我住在黑暗的世界,没有光明可以渗透。我背负着后果,踏上每一步路。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使这光荣的一天蒙上一丝遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
里根先生则带有一些沉重的思想包袱。
Господин же Рейган нёс на себе тяжёлое бремя идеологии.
你认为这个重担容易承受吗?
Думаешь, мне легко нести это бремя? Ты ведь знаешь, каково быть выродком.
“明白了吗?”她笑了笑——就好像卸下了肩头沉重的负担。
«Вот видишь?» Она улыбается, словно сбросив с плеч тяжелое бремя.
责任已经让我的身体付出了代价,但我仍然会再次承担起来。我就是这样的人。
Бремя сие истрепало мое тело, но я готов еще раз взять бразды. В том суть моя.
我已经准备好承受这个可怕的重担了。
Я готов взвалить на себя это великолепное бремя.
我都不知道这种事居然是可能的,肯定是个很重的负担吧。
Кто бы мог подумать, что такое вообще возможно. Наверняка это тяжкое бремя.
这个负担是你,还有你的恨意。
Бремя — это ты и твоя ненависть.
它既是负担——也是一种天赋。
Бремя — и в то же время дар.
自己保密吧。现在它成了你必须承受的负担。
Молчи. Это лишь твое бремя.
现在,深呼吸……往上看……你不必独自承担这个重担……
А теперь вздохни поглубже... посмотри наверх... тебе не придется нести это бремя в одиночку.
我们会去北方的柯维尔,如果你看得到这封信(代表你回到人类之身)的话,就去那里找我们吧。我只能向你保证,我每年都会派人来看你的状况,看看你是否还活着,又是什么样的形体。我相信你总有一天会变回我心爱的玛琳,这样的信念是我活下去的动力。或许这个诅咒并非永久的。或许有人会来解除你身上的这个可怕重担。
Мы отправляемся на север, в Ковир, и если когда-нибудь ты прочтешь это письмо (а это будет свидетельством того, что к тебе вернулся человеческий облик), то там нас и ищи. Я же со своей стороны могу тебе обещать, что каждый год буду посылать нарочного с заданием узнать, что с тобой, жива ли ты, и в каком ты состоянии. Вера в то, что когда-нибудь ты снова станешь моей любимой Марленой, дает мне силы жить дальше. Быть может, проклятия не длятся вечно, быть может, найдется кто-то, кто снимет с тебя это бремя.
这不是负担,这是一种天赋。
Не бремя, а дар.
艾滋病治疗、包括ART的普及,也是急需重视的因素,因为缩小艾滋病的影响范围可以在很大程度上减轻治疗结核病的长期负担。
Также крайне необходим доступ к лечению ВИЧ (в том числе ART), поскольку снижение заболеваемости ВИЧ позволит существенно уменьшить бремя туберкулеза в долгосрочной перспективе.
不幸的是,在环境问题上,欧盟将重担放在穷国肩上。
К сожалению, когда дело касается окружающей среды, беднякам Европы приходится одним нести на себе все бремя.
我们虽是社会主义国家,但包袱很重,最重的是封建思想包袱。
И хотя мы — социалистическая страна, но бремя наше тяжело, и особенно тяжёлым является бремя феодальной идеологии.
你知道的,我曾在我憔悴的肩膀上扛负过疾病的重担。或许我应该解释得再详细点。
Как тебе известно, некогда я влачил бремя болезни на своих исхудавших плечах. Возможно, стоит объяснить все подробнее.
你不该指责自己,这样太不公正了!你承担了一个任务,毕竟,七神自己就该想到!
Не вини себя, это было бы несправедливо. В конце концов, тебе пришлось взять на себя бремя, которое Семеро должны были взвалить на собственные плечи.
啊,日虽东升,我仍深感寒意。岁月之灾祸,年华之枢纽!
Солнце уже встало, но в душе моей холод. О, это бремя старости, этот груз прожитых лет!
怎么会?我的生命就像我身后的这座桥!死路一条... 就是这么孤独,多么沉重的包袱啊!
Этого не может быть! Моя жизнь - словно мост у меня за спиной... Она никуда не ведет... О, как тяжело бремя одиночества!
能有人一起分担这几乎不可能完成的任务,真是莫大的安慰!
Как приятно разделить с кем-то бремя этой невыполнимой задачи!
她当然不必惧怕他们:神使正在组建一支连兽人都畏惧三分的军队,一旦当她成功之时,我们这些山民们就得首当其冲了。
Разумеется, она их не боится. Пифия создает воинов, при виде которых трепещут даже орки, но когда настанет час, бремя главного удара возьмем на себя мы, горные братья.
火,能彻底地抹去一切,它是我的手段。当我的房子在我面前熊熊燃烧时,我不觉得崇高,也不觉得虔诚,只感到我灵魂中的愚蠢增重了。
Я применил самое мощное очищающее средство - огонь. Но глядя на то, как горит мой дом, я не испытывал ни радости, ни смирения - только бремя собственной глупости, которое легло на мою душу.
说这是可以预料到的。他是新的神谕者,肩负着许多责任。
Сказать, что иного не следовало и ожидать. Он новый Божественный. На его плечах лежит тяжкое бремя.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
人怕出名猪怕壮,抑或是我们的恶名远播。我们要小心了。
Бремя славы, я полагаю. Доброй или дурной – неважно. Важно то, что мы должны быть начеку.
我追随拉里克,好分担他的重负...
Я следую путем Ралика, дабы разделить его бремя.
低下头。你内心的某种东西——来自命令的重担使你对此感到理解。
Склонить голову. В душе вы понимаете – таково тяжкое бремя власти.
我——我们——永远不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
没错。你没有要求它,是我要求把它给你。因为我知道你可以挑起这份重担。我知道你是值得托付的。
Это правда. Ты этого не просил. Я потребовала этого от тебя. Потому что знаю: это бремя тебе под силу. Я знаю: ты достоин.
我很感激你的同情,但这并不是你本应该背负的...
Спасибо за сочувствие. Но это не твое бремя, и не тебе его нести...
我在第三处祭坛前祈祷,接着听见了某种安静、平和的声音。它告诉我我的责任过于重大,恳请我休息一下。然后就消失了。
После молитвы у третьего алтаря послышался спокойный, ровный голос, который сказал мне, что мое бремя слишком тяжело, и предложил мне отдохнуть. А затем пропал.
不管是对于一个人,还是对整于个团队,当时的负担都太过沉重了。那些全都是需要救赎的灵魂...
Такое бремя было бы слишком тяжело для одного человека – или для всего отряда. Столько душ, которые не обрели покоя...
的确。我——我们——永远也不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Воистину. Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
并非所有被选之人都能担负起这项重任。
Не все избранные способны нести подобное бремя.
是的,你说得对。这并不是我准备要承受的重担。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Да. Верно. Я был не готов влачить такое бремя. К счастью, у меня было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
别担心,洛思。你当真以为我会增加你的负担吗?我会教你如何将他们撕裂,这样一来,过一段时间——我希望——你能够撕碎身体最里面的东西。
Не беспокойся, Лоусе. Неужели ты думаешь, что я сделаю твое бремя еще тяжелее? Нет, я научу тебя истреблять их – и когда-нибудь, я надеюсь, ты сможешь истребить и того, что внутри.
我是说,神性!它是幸运,还是负担?我们真的是变得无所不能,还是沦为一个难以驾驭的宇宙的仆人,就像我们现在这样渴望控制?
Божественность! Будет ли это благословение или тяжкое бремя? Обретем ли мы всемогущество или станем слугами непокорной вселенной... в точности как сейчас, когда мы пытаемся все удержать под контролем – и не можем?
这重担就交给你了,我的爱人。只有你能拯救我们。
Это бремя падает на тебя, любовь моя. Лишь ты можешь спасти нас...
然而你还是把你的负担带给了我,仿佛我自己的负担还不够压垮我一样...
И все же ты пытаешься возложить на меня свое бремя, как будто мне не достаточно собственного...
暗示道:“这一天终于来了:比斯特将卸下他的重担!”
~Предложить: "Час настал: Зверь наконец сбросит с плеч тяжкое бремя!"
我想知道那是谁。噢好吧,她现在到了一个更好的地方了。她的牺牲很有价值呢。不过在这儿还是让洛思领路吧。这地方是她负责。这是她的任务。
Интересно, кто это был. Ну что ж. Она теперь в лучшем мире. И ее жертва послужила доброму делу. Но здесь пусть ведет Лоусе. Это ее бремя. Ее задача.
如果你愿意接受这重担,那就交给你了。只有你才能拯救我们。
Это бремя падет на тебя, если ты готов нести его. Лишь ты можешь спасти нас...
告诉拉里克,他没有权力让你肩负这样的负担。
Сказать Ралику, что он не вправе перекладывать свое бремя на вас.
是啊。我已经忍受这痛苦很久了。我还能忍受下去。但是,求你了。请减轻我的负担。我求你了。
Да. Я терплю это целую вечность. И м-могу п-потерпеть еще. Но умоляю. Пожалуйста, облегчи это бремя. Умоляю!
морфология:
бре́мя (сущ неод ед ср им)
бре́мени (сущ неод ед ср род)
бре́мени (сущ неод ед ср дат)
бре́мя (сущ неод ед ср вин)
бре́менем (сущ неод ед ср тв)
бре́мени (сущ неод ед ср пр)
бременá (сущ неод мн им)
бремЁн (сущ неод мн род)
бременáм (сущ неод мн дат)
бременá (сущ неод мн вин)
бременáми (сущ неод мн тв)
бременáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
分娩