занятие
1) (действие) см. занимать I
2) 职务 zhíwù, 职业 zhíyè; (дело) 事 shì; (работа) 工作 gōngzuò
ваш род занятий? - 您是做什么的?
выбрать себе занятие по вкусу - 按照[自己的]趣味给自己选择职业
бесполезное занятие - 无益的事
3) мн. занятия (учебные) 作业 zuòyè, 功课 gōngkè
школьные занятия - 学校作业
сегодня у нас нет занятий - 今天我们没有课
во время занятий не шуметь - 上课时不要吵闹
быть на занятиях - 上课
4) (времяпрепровождение) 消遣 xiāoqiǎn, 游戏 yóuxì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 占领, 占用
2. 从事...活动
3. (复数)课, 功课, 学习活动; 作业
4. 事情, 活儿, 工作, 职业, 事业
5. 消遣
2. 占用; 占线(指电话); 作业
[中] 占据, 占领; 充任; 从事, 致力于, (着手)作; 经营; 工作, 办公; 学习用工; 上廛; 授课, 教书; (着手)研究; 职务, 职业; 事; (复
занятия)(学校的)作业
占领, 占用; 从事…活动; (复数)课, 功课, 学习活动; 作业; 事情, 活儿, 工作, 职业, 事业; 消遣; 占用; 占线(指电话); 作业
занять—занимать1—4 解的动
занятие города 占领城市
занятие должности 担任职务
2. 职业; 事业, 事; 职务, 工作, 活动
род ~й 职业的种类
какой род ~й? 什么职业?
выбрать себе занятие по душе 选择称心的职业(工作)
учёные ~я 学术活动
занятие я по канцелярии 办公
приятное занятие 愉快的事
бесполезное занятие 无益的事
Собирать марки—это моё любимое занятие. 集邮是我的爱好。
занятие я по хозяйству 家务事
3. [复](学校的)课, 课业, 学习活动; 训练活动; 作业
школьные ~я 学校的课业
занятие я с 8 часов 从八点起上课(办公)
самостоятельные ~я 自习课, 独立作业
занятие я по иностранному языку 外语课
занятие я по физкультуре 体育课
семинарные ~я 课堂讨论
внеклассные ~я 课外活动
практические ~я по стилистике русского языка 俄语修辞练习课
лабораторно-практические ~я 实验课
дополнительные ~я с неуспевающими 对成绩差的学生进行的补习课
ночные ~я〈 军〉夜间训练
занятие я в сети партийного просвещения 党课
вести ~я в кружке 领导(主持)小组学习
присутствовать на ~ях 上课; 参加学习活动
Сегодня занятий нет. 今天没有课; 今天不办公。
В школе начались занятия. 学校开课了。
(电话)占线; 作业, 课程, 功课; 占用, 占有, 占据, 占领; 职业, 职务, 工作
功课, 占用, 充任, 占线, 作业, (中)? 见занять 1和
заняться. ? 事情; 活儿, 工作; 职业; 消遣
трудное занятие 困难的工作
часы ~ий 办公(或营业)时间
род ~ий 职业, 行业
Спокойное это занятие — возиться на огороде. 在菜园里干活是件安逸的差事
В городах я мог бы найти себе занятие. 在城市里我或许能找到工作.? (只用复)课, 学习活动; 作业
самостоятельные ~ия 自习
школьные ~ия 课程. Тише, идут ~ия! 静, 上课呢!
На ~иях они сидели рядом. 课堂上他们并排坐着
После ночных ~ий возвращалась рота. 夜间训练后, 连队往回走了
1. 占用; 充任
2. 占线(电话)功课; 作业
职业, 事业, 工作; 作业; (学校)学习; 研究; 办公; 经营; 充任
占领, 占用, 占线(电话), 功课, 作业, 职业, 学习, 教练
①占领; 占用; 占线②功课, 作业③学习, 教练
占用; 占线; 职业, 事业, 工作; [复]作业
占有, 充任, 从事, 职务, 作业, 事业
事情, 工作; (用复数)功课, 作业
①占线, 占用, 占据②作业, 功课
①占用②占线(电话), 占据③作业
占领; 作业, 工作; 上课
占用;充任;作业,功课
占用; 占线; 作业
占线, 占用, 作业
(电话)占线, 占据
课业, 课, 作业
占用, 课程
工作, 职务, 职业
占有, 充任, 从事, 职务, 作业, 事业
1.占用,充任;2.占线(电话);3.功课,作业
слова с:
занятие плаванием на суше
занятие положения для входа в атмосферу
пробное занятие
телефонное занятие
в русских словах:
уткнуться
2) перен. (погрузиться в какое-либо занятие) 埋头 máitóu
работа
2) (служба, занятие) 职务 zhíwù
семинар
1) (групповое занятие) 课堂讨论 kètáng tǎolùn, 讨论会, 习明纳尔 xímíngnà’ěr
промысел
1) (занятие) 行业 hángyè; в сочет. 业 yè
контрабанда
1) (занятие) 走私 zǒusī; (контрабандный ввоз) 私运 sīyùn
занимать
5) (предоставлять занятие) 使...做工作 shǐ...zuògōngzuò
деятельность
1) (работа, занятие) 活动, huódòng, 工作 gōngzuò
бесполезный
бесполезное занятие - 无益之举
в китайских словах:
谋事
2) искать занятие (работу)
常业
повседневная работа, постоянное занятие
海底捞月
букв. ловить луну на дне моря; бесполезно, безнадежное занятие, пустая трата сил; все равно, что искать иголку в стоге сена; суп с фрикадельками из карпа и дольками белка
遗业
1) унаследованное дело (занятие); наследство
贱伎
презираемое ремесло, низкое занятие
业地
деятельность (занятие) и положение (в обществе)
定业
3) определенное дело (занятие)
生涯
1) карьера, основное занятие
生理
2) средства к существованию; занятие
淫业
1) темное занятие; нечестное дело
主业
2) основное занятие, основная профессия
经业
1) постоянное занятие, профессия
2) занятия канонами (классической филологией)
工事
4) женская работа, женское занятие
一景儿
цель жизни; основное занятие
本行
1) занятие; профессия; специальность
生活
2) работа, занятие; деятельность
末
末业 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
生计
1) средства существования; промысел, занятие
家绪
традиционное занятие дома, наследственная профессия
生事
2) средства существования; промысел, занятие
改行
1) gǎiháng переменить профессию (занятие); переквалифицироваться
生业
основное занятие, промысел; профессия
职业
1) занятие; дело, ремесло; профессия, специальность; производство; род деятельности; владеющий профессией; профессиональный; ремесленный; производственный
产
4) промысел, занятие, ремесло, дело
恒产 постоянное занятие, постоянный промысел
一行
1) профессия, занятие
正行儿
основное занятие, основная (определенная) профессия
物务
дело, занятие, должность, служба
正事
3) основное занятие
爬山
爬山是一种运动 подъем в горы — занятие спортом
正业
1) основное занятие, постоянная профессия
2) надлежащее занятие
乐子
1) радость, удовольствие, веселое занятие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: занять (1*1а1,2,4).
2) а) То, чем занимается кто-л.; труд, дело, работа.
б) Времяпрепровождение.
синонимы:
дело, искусство, мастерство, работа, ремесло, профессия, специальность, рукоделие, торговля, промысел, промышленность; отправление, обязанность, роль, функция, амплуа, должность, место, служба, призвание. По долгу службы. Это не по моей части, не по моей специальности. Ср. <Работа>. См. дело, должность, работапримеры:
负也者, 小人之事也
переноска [тяжестей] на спине — это занятие маленьких людей
干止
занятие и место проживания
附业(
[c][i]вм.[/i][/c] 副业) второстепенное (побочное) занятие
愉快的事
приятное занятие
今天只有一堂课
сегодня у нас только один урок (одно занятие)
膺籙受 (符)
получить хартию (талисман) [от неба] на занятие престола
础业
основное занятие
没劲的小事
пустяковое дело, неинтересное занятие, нестоящее занятие
以农为乐, 以农为荣
занятие земледелием считать своей радостью и славой
无益之举
бесполезное занятие
按照[自己的]趣味给自己选择职业
выбрать себе занятие по вкусу
无益的事
бесполезное занятие
明天上课,请你一定不要缺席
ты ни в коем случае не должен пропускать завтрашнее занятие
这不是我的本行
это не моя специальность; это не основное моё занятие
末业
низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
呼吸配合动作让你练瑜伽事半功倍
координация движений с дыханием сделает занятие йогой более эффективным
训练;练习
тренировка; занятие; упражнения
吃力不讨好的事
бессмысленное дело, неблагодарное занятие
没正经的事
неподобающее занятие
在家享受一个宁静美好的晚上是我的爱好。
Наслаждаться дома тихим чудесным вечером - моё любимое занятие.
在那个国家中,没有一点门路就很难找到职业。
В этой стране без протекции очень сложно найти занятие.
一边听音乐一边写作业是一件很美妙的事。
Делать уроки, слушая музыку – приятное занятие.
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪
занятие аферами под видом работника государственного учреждения
冒充军人招摇撞骗罪
занятие аферами под видом военнослужащего
这行太毁人了。
Это гибельное занятие. Это занятие ведёт к гибели.
在城市里我或许能找到工作
В городах я мог бы найти себе занятие
在菜园里干活是件安逸的差事
Спокойное это занятие возиться на огороде
身体的安全安置(在紧急情况下)
занятие телом безопасного положения в аварийной обстановке
入门指导(技工教学的)
занятие инструктивное вводное
预(先)占(线)
предварительное занятие линии
预{先}占{线}
предварительное занятие линии
这成了我每天的例行公事
это превратилось в мое повседневное занятие
…课
занятие по чему
进行课堂活动
проводить занятие в классе
最喜欢做的事
излюбленное занятие
你看上去很强壮,所以如果你有兴趣做这份跑腿工作的话,就去找格瑞曼德吧。我们这儿的确很需要你,但我们也得加强与矮人盟友们的联系。
Ты мне кажешься <опытным путешественником/опытной путешественницей>... Так что если ты не против взять с собой небольшой груз, поговори с Гримандом; конечно, тебе и тут можно найти занятие, но мы стараемся поддерживать хорошие отношения с дворфами.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
当然,并非所有人都这么胆小。仲裁者索鲁斯一直在探索那些徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。不过,他的研究工作举步维艰,我想他一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся, например, Зорус Ревнитель – он исследует призраки прошлого этой долины. Занятие это очень опасное, так что, думаю, он будет рад любой помощи.
不是针对你,<class>。只是你的能耐不该浪费在这种事情上。要是你志在治愈瘟疫之地,而不是继续污染这片土地,那么去东边的治愈者营地向战地特工卡尔缇舍报告。
Ничего личного, <класс>. Просто ты ведь можешь найти себе занятие и получше. Вот если действительно хочешь спасти, а не погубить эти земли, поговори с агентом ШРУ Каартишем на Участке Целителей Земли, что к востоку отсюда.
我们派了不少风暴乌鸦前往山峰,尝试取得火鹰的蛋,但是恐怕很难成功。空中的热浪使飞行变得非常危险而困难,更何况火鹰也不是那么友好。
Многие из наших друидов-воронов отправились на пик, чтобы попытаться собрать несколько яиц огнеястребов, но я опасаюсь, что вероятность успеха невелика. Горячие потоки воздуха, поднимающиеся от земли превращают полеты в очень опасное занятие. Да и сами огнеястребы вряд ли будут настроены доброжелательно.
我已经派西尔维亚前往埃斯图兰之塔,对侵害周遭森林的食人魔展开进攻。去找她,她会给你下达进一步的指令。
Я послала Сильвию к башне Эстулана, чтобы она организовала сопротивление ограм, населяющим близлежащие леса. Отправляйся к ней, она найдет тебе занятие.
更可怕的是,等这些蓟叶厌倦之后,它们会把受害者困住,将来再继续折磨。
Хуже того, как только бессовестным созданиям из племени Листа Чертополоха наскучит это занятие, они оставляют бедняжек в западне, чтобы потом еще поразвлечься.
这份工作很吃力,但如果要让你完全准备好应对尼奥罗萨的危险,这么做是必须的。的确,书里的描述已经让人非常不安,但如果真的要踏足那里,难度还会上升一个数量级。
Это непростое, но необходимое занятие, если мы хотим основательно подготовиться к трудностям, с которыми нам предстоит столкнуться в Ниалоте. Однако я уверен, что настоящий поход в Ниалоту окажется на порядок опаснее того, что описано в книге.
英雄猎手在战场上只有一个任务:消灭敌方英雄。此外,她还在村庄药剂师那儿兼职。身体轻盈的她能轻松跳过城墙,而且她的淬毒兵器可以减缓目标的移动速度和攻击速度。
Главное занятие охотницы за головами — охота на вражеских героев, а дополнительное — работа в деревенской аптеке. Она может перепрыгивать через стены, а задетые ее отравленным оружием враги двигаются и атакуют медленнее.
最近似乎有点闲呢,去找些事做吧!
Что-то скучно последнее время... Давай найдём какое-нибудь занятие!
是吗,呼…看来要去找别的事做了呢。
Эх, надо поискать себе другое занятие.
但清泉镇的猎人们又一副事不关己的样子,说他们只负责狩猎
Дело в том, что охотники в Спрингвейле отвечают только за добычу мяса. Поставки - это не их занятие.
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
如果真闲下来了,反而想要四处找点事情做…
Но вот когда мне действительно нечего делать, то, наоборот, хочется найти себе занятие.
唉…真想找些新乐子,无所事事比死亡可怕多了。
Эх... Мне нужно найти весёлое занятие. Безделье хуже смерти.
对呀,在别人看来我更像学者一些吧…不过我的主业确实是冒险家。
Ну да! Хоть я и выгляжу, как учёный, моё основное занятие - приключения.
古代的炼金术真是奇妙…真希望能让更多人了解。
Древнее искусство алхимии... Я бы хотел, чтобы больше людей ценило это занятие.
我听说,不断扩建的「群玉阁」正是她志向的体现,是她人生中第二重要的东西。哪怕放弃天权之位,她也不会放弃群玉阁。
Я слышал, что она также занимается постоянным расширением Нефритового дворца. Для неё это второе по важности занятие. Если когда-нибудь она и откажется от должности в Цисин, то Нефритовый дворец она не отдаст никому.
虽然主要的活动是收集宝藏,但也会出手撵走倒霉的目击者。
Хотя их основное занятие - поиск сокровищ, они не прочь напасть и на случайного свидетеля.
屡屡遭到这等恶评,让辛焱产生了放弃的念头。
Постоянные нападки и критика заставили её задуматься о том,чтобы бросить своё занятие.
「稍安勿躁,奥菲拉修女。罗莎莉亚小姐,我听说,必修课程你一节都没来上过?」
«Не горячитесь, сестра Офелия. Сестра Розария, говорят, что ты не явилась ни на одно обязательное занятие. Это правда?»
游戏就是有人赢有人输。我总是赢,你总是输!
Контролируемая клептомания — занятие весьма доходное.
预测未来是件脏活。
Предсказание будущего — грязное занятие.
从非常远的距离向敌人发射雪球的风险很大。
Стрелять снежками на большие дистанции – рисковое занятие.
如果这样想你会好过一点的话……
Ну, если вам по душе это занятие...
尽管我们全都参与其中——当然这绝不是什么健康的家庭活动,然而一旦你决定将自己奉献给魔族的君主时,这么做似乎也就理所当然。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
你说得没错,霸铎。海夫尼尔死后,她能够维持忙碌的生活让我安心许多。
Это ты верно говоришь, Бальдор. Сердце радуется, что она нашла себе занятие после смерти Хейфнира.
妈妈觉得我太不淑女了,但傻姑娘才想做淑女呢。
Мама считает, что это занятие не для девчонок. Глупости какие!
古怪的房子,但是很坚固。很耐用。我想我可以开一家商店,等你走了我可以做这个。
Странный дом, но крепкий. Основательный. Думаю, я открою тут лавку. Неплохое занятие, пока тебя нет.
我女儿布赖斯说我读书读太多了。“陪我玩,妈妈!”女孩要学会如何照顾自己。
Моя дочь Брейт говорит, я слишком много читаю. Поиграй со мной, мамочка! Девочки должны сами находить себе занятие.
我得承认。这比我想的还要有意思。
Нельзя не признать: это занятие куда веселее, чем казалось.
是啊,我是只做了点接待客人、管理帐目以及确保这栋屋子能遮风避雨的小事。的确,这些事情是算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
这些看起来品质不错。我知道这不是什么荣耀又勇武的工作,但若是我要你再做一次,请别惊讶。
Очень хороший мех. Конечно, это не особенно героическое занятие, но не удивляйся, если я снова предложу тебе такую работу.
我放你回你的军团去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
遵命,领主大人。我们不能把其他人的宝贵时间浪费在这个单调的任务上。
Хорошо, мой ярл. У всех остальных есть дела и поважнее, чем это нудное занятие.
嗯……那是个比较讨厌的事情。
Что ж... не самое приятное занятие.
胡说。弟兄们最好的岗位就是去抗击帝国。我会确保晨星城的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
但是我们全家都参与了。我知道那不算是健康的家庭活动,但是把自己奉献给一个魔神,可能就得做那样的事。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
你说得没错,保德。海夫尼尔死后,她能够维持忙碌的生活让我安心许多。
Это ты верно говоришь, Бальдор. Сердце радуется, что она нашла себе занятие после смерти Хейфнира.
我女儿布赖丝说我读书读太多了。“陪我玩,妈妈!”女孩要学会如何照顾自己。
Моя дочь Брейт говорит, я слишком много читаю. Поиграй со мной, мамочка! Девочки должны сами находить себе занятие.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
这些看起来品质也不错。我知道这不是什么吸引人的工作,但若我要你再做一次,请别惊讶。
Очень хороший мех. Конечно, это не особенно героическое занятие, но не удивляйся, если я снова предложу тебе такую работу.
我放你回你的帝国军去。塞皮尔斯副官还有用得着你的地方。众神保佑我们。
Поступаешь в распоряжение Легиона. Легат Сципий найдет тебе занятие. И да хранят боги всех нас.
是,主公。我们不能把其他人的宝贵时间浪费在这个单调的任务上。
Хорошо, мой ярл. У всех остальных есть дела и поважнее, чем это нудное занятие.
胡说。卫兵们最好的岗位就是去驱赶帝国。我会确保晨星的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
至少我不是个女裁缝。
Я бы могла и более интересное занятие найти. Хорошо, хоть я не швея.
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
把课挪到下周
переносить занятие на следующую неделю
把课改到下周
переносить занятие на следующую неделю
我在翻修。很无聊,不过很有必要。
У меня ремонт. Скучное, но необходимое занятие.
“没错,米克尔。”特兰特一手抱起自己的孩子,看起来略微有些尴尬。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…但不管怎么说,”他一边说,一边挥着手。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой и выглядит довольно смущенно. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он взмахивает рукой.
那太好了!∗灰域学家∗为你来说是个很不错的新职业——在警察∗之后∗。我不在乎。你他妈活在灰域里吧。
Просто отлично! ∗Энтропонавт∗ — занятие как раз для тебя после увольнения из полиции. Мне плевать. Хоть вали жить в Серости.
“没错,米克尔。”特兰特一把抱起他的孩子,很乐意换个话题。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…不过无所谓了……”他挥挥手说到。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой, радуясь возможности переменить тему. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он делает рукой «волну».
你只想出去散散步。什么样的∗怪物∗会不想散步呢?散步多天真啊。
Ты просто хочешь прогуляться. Каким нужно быть ∗чудовищем∗, чтобы отказаться от прогулки? Это невинное занятие.
听起来像是我喜欢做的事——我们走吧!
Звучит как занятие в моем вкусе — пусти!
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
他重新戴上眼镜。“好吧。我曾经是负责青少年案件的警官——超过15年。我在rcm的职业生涯就是从那里开始的。有一次,我必须潜入一个弹球团伙。就像你一样——当你还是少年犯警探的时候。”
Он возвращает очки на нос. «Ладно. Более пятнадцати лет я работал с трудными подростками. С этого и начинал в ргм. Один раз мне пришлось проникать в банду пинбольщиков. Вполне логичное занятие для полицейского с такой специализацией».
亵渎尸体在道德上是令人厌恶的,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Осквернение трупов — мерзкое и аморальное занятие, но как это связано с промышленным шпионажем?
一个良好而有序的任务,能让你产生一种放松和成就感。
Приятное, спокойное занятие, которое расслабляет и дарит успокоение.
“∗真正的∗……”他嘲笑着这个概念。“我知道你认为一种是受人尊敬的职业,另一种是迷信行为,所有人都这么想!”
∗Настоящие∗... — фыркает он. — Знаю. Вы думаете, что одно — уважаемое занятие, а другое — просто предрассудки. Все так думают!
贩毒确实很不可取,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Торговля наркотиками — занятие, конечно, предосудительное, но как это связано с промышленным шпионажем?
研究这类物种——也就是∗神秘动物∗——困难重重,而且经常吃力不讨好,老实说,很多科学家因为太懒而不愿意干这个。现在的大学极少有兴趣支持∗真正的∗研究。
Искать такие виды — их называют ∗криптидами∗ — занятие сложное и неблагодарное. Положа руку на сердце, многие ученые просто ленятся этим заниматься. В наше время университеты не особо поддерживают ∗настоящую∗ науку.
捕鼠没前途,所以我决定转行娱乐事业。
Ловить крыс - занятие неприбыльное. Вот я и решил попытать счастья в индустрии развлечений.
对真正的男人来说,骑士比武以经是旧日时光了。
Рыцарские турниры - занятие для настоящих мужчин.
我认为研究细菌是件有趣的事,但专注於单一议题对我的帮助却非常有限,另一方面我也面临缺乏同伴的窘境。我需要的不是只会制造麻烦的无知人物,而是可以与我交谈的相等程度对象。
Исследование бактерий весьма интересное занятие, но необходимость заниматься одним и тем же скверно на меня влияет. Докучает мне и недостаток общения. Не с другими людьми - те, как правило, закоснелые невежды, - но общения с собеседником моего уровня.
морфология:
заня́тие (сущ неод ед ср им)
заня́тия (сущ неод ед ср род)
заня́тию (сущ неод ед ср дат)
заня́тие (сущ неод ед ср вин)
заня́тием (сущ неод ед ср тв)
заня́тии (сущ неод ед ср пр)
заня́тия (сущ неод мн им)
заня́тий (сущ неод мн род)
заня́тиям (сущ неод мн дат)
заня́тия (сущ неод мн вин)
заня́тиями (сущ неод мн тв)
заня́тиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I занять1) (пространство, время) 占 zhàn, 占去 zhànqu
дом занимает большой участок - 房屋占着大块土地
занимать свободное место - 占空地方; 占空座位
занимать место для кого-либо - 为...预占位子
работа занимает целый день - 工作占去整天的时间
2) (располагаться) 位于 wèiyú, 处在 chǔ zài, 住在 zhù zài
занимать квартиру из трёх комнат - 住在三间房的住宅
3) (овладевать территорией) 占据 zhànjù, 占领 zhànlǐng
занимать город - 占领城市
4) перен. (заинтересовывать) 使...感到兴趣 shǐ... gǎndào xìngqù
меня очень занимает этот вопрос - 这个问题使我很感兴趣
5) (предоставлять занятие) 使...做工作 shǐ...zuògōngzuò
занимать молодых актёров в новом спектакле - 把年青演员用来排演新剧
6) (развлекать) 使...不烦闷 shǐ...bù fánmèn; 使...不空闲 shǐ...bù kòngxián
занимать детей - 使孩子们不空闲
займи чем-нибудь гостей - 你照顾一下客人
7) (должность) 担任 dānrèn, 充任 chōngrèn; (положение) 占 zhàn; 采取 cǎiqǔ
занимать руководящие должности - 担任领导职务
занимать доминирующее положение - 处于优势地位
занимать первое место - 占第一位
занимать львиную долю - 占最大的份额
какую позицию он занимает в этом вопросе? - 他对这个问题采取什么态度?
•
(брать взаймы) 借 jiè, 借用 jièyòng
занимать деньги - 借钱