верно
1) нареч. (преданно) 忠诚地 zhōngchéngde, 忠实地 zhōngshíde
верно служить - 忠实地服务
2) нареч. (правильно) 正确地 zhèngquède, 准确地 zhǔnquède, 对 duì
совершенно верно - 完全正确; 完全对
верно сказано - 说得对
часы идут верно - 这表走得很准确
3) в знач. вводн. сл. (вероятно) 想必 xiǎngbì, 大约 dàyuē
он, верно, не придёт - 他想必不来了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 忠实地; 正确地; 无误地; 恰当地
2. 的确, 确实
2. 大概; 大约, 想必
3. (中性短尾
大概, 想必, (副)
верный 解的
совершенно верно 完全正确
Часы идут верно. 钟走得准
2. (用作插)<口>大约, 想必
Он, верно, не прид т. 他大概不会来啦
3. (用作语)的确, 确实
Он прекрасный работник. -верно. " 他是一位出色的工作人员." "确实是."
恰当地; 无误地; 正确地; 忠实地; 的确, 确实; 大概; 大约, 想必; (中性短尾)忠实; 正确
1. [副]见
верный1, 3 解
верно служить 忠实地服务
верно скопировать 抄录无误
верно сказано 说得对
2. [用作插入语]〈口语〉大约, 大概; 想必
Он, верно, не придёт. 他大概不来啦。
[副]正确地, 对, 不错; 忠实地; (插)大概, 大约; 想必
[语气]<口语>确实; 真的; 当然
Ты не забыл о своём обещании? -----Верно, забыл! "您没忘了你答应过的事吗? ""真的, 忘了! "
忠实地; 正确地; 无误地; 恰当地|的确, 确实
слова с:
День семьи, любви и верности
верноподданнический
верноподданный
верность
верность воспроизведения
верность звуковоспроизведения
кривая верности воспроизведения
с подлинным верно
в русских словах:
насколько
насколько это верно? - 究竟, 这正确到什么程度呢?
совершенно
совершенно верно - 完全对
вернее
1) (сравнит. ст. прил. верный и нареч. верно) 更正确的 gèng zhèngquè-de
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
в китайских словах:
诚然
верно, действительно, поистине, в самом деле
入
入以事其父兄 в семье ― верно служить своим отцам и старшим братьям
议
4) (вм. 仪) верно оценивать, правильно соотносить, располагать в определенном порядке, точно определять место (в последовательности чего-л.)
今是昔非
букв. настоящее верно, прошлое ошибочно; обр. признание ошибок прошлого
对错
правильно или неправильно, верно или ошибочно; правильность, истинность
真果
1) если [это] действительно так...; если это верно...
嘫
междометие, выражает подтверждение, согласие: да-, так!, верно!
尽心
2) стараться (для чего-л.); верно служить (кому-л.)
尽然
совершенно верно, абсолютно так
岂不是吗
разве не так?; еще бы!; совершенно верно!
宜
2) * верный, правильный (часто восклицательно)
宜乎! верно!, правильно!
宜径 верный (правильный) путь
正是
точно, именно, именно так, совершенно верно
算正凿歪
рассчитано было верно, а выдолблено неверно (обр. в знач.: практика разошлась с теорией; не сходиться с планом)
极是
совершенно верно, в высшей степени справедливо
亮
6) * верный, заслуживающий доверия; искренний, правдивый
亮执高节 верно (искренне) держаться высокой душевной чистоты, искренне блюсти высокие качества души
盖然
1) * вероятно, это так; должно быть это верно
真确
истинный, действительный, достоверный; подлинный; верно, несомненно; точно, определенно; по-настоящему
甚
甚然(是) очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
忠益
верно блюсти общественные интересы
甚实
действительно; совершенно верно; совершенно правильный; доподлинно
反之也然
обратное тоже верно; и наоборот
确乎
1) точно, верно, действительно
甚是
2) совершенное верно
确尔
верно, точно; действительно
喳
почтительное выражение подчинения, согласия; так точно, совершенно верно
确然
1) точно, верно
遵事
блюсти службу, верно служить; поклоняться (напр. божеству)
出
出以事其长上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
诚
1) действительно, верно; поистине, в самом деле
啱
1) верно!, да!, можно
2) подходящий, верный
说的是
1) верно сказано!, правильно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Правильно, в соответствии с действительностью, с истиной.
2) Точно, безошибочно.
3) Преданно, проявляя постоянство.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как соответствующих истине, действительности; действительно, в самом деле.
3. частица разг.
Употр. при уверенном подтверждении чьих-л. слов или при выражении согласия с чьим-л. высказыванием.
синонимы:
см. вероятно, дапримеры:
宜乎!
верно!, правильно!
甚然(是)
очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
出以事其长上
во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
好像对
вроде бы верно
一点[儿]也不错
абсолютно верно, совершенно правильно
是耶,非耶
верно? или же неверно?
准!
точно!, верно!
禽兽尚且知道抚育后代, 何况人呢?
если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — не тем более ли это верно для человека?
这话说得是啊(呀)!
и верно же сказано!
对, 就这麽办!
верно! так и сделаем!
信乎, 夫子不言不笑不取乎?
верно, что учитель не говорит, не смеётся и ничего не берёт?
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
诶,就是吧
верно! пусть будет так!
此是则彼非, 此非则彼是
если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
说得很是啊!
сказано совершенно верно!
入以事其父兄
в семье ― верно служить своим отцам и старшим братьям
亮执高节
верно (искренне) держаться высокой душевной чистоты, искренне блюсти высокие качества души
唯! 然! 有之!
Да! Верно! Так и есть!
不其然乎?
Разве это не верно?
帝曰兪
император сказал: «Верно!»
忠实地服务
верно служить
完全正 确; 完全对
совершенно верно
这表走得很准确
часы идут верно
他想必不来了
он, верно, не придёт
完全对
совершенно верно
阅对无误,以我本人口供被写成,不必补充与修改。
с моих слов записано верно, мной прочитано, замечаний и дополнений нет [i](в концовке протоколов допросов, объяснений)[/i]
钟表走得准确。
Часы идут верно.
你忙正经事吧,我们改天再拉扯。
Ты верно занят серьезными делами, поболтаем в другой раз.
你说得很对。
То, что ты говоришь - верно.
我的判断是正确的。
Мое решение верно.
你说的很对,可是那些官呆子不懂,外行领导内行很可笑。
Ты верно говоришь, но этот недалёкий чиновник не понимает, руководитель-неумеха просто смешон.
谁说不是?
Верно говоришь. Все так считают. Так и есть. Точно.
说的完全是对的
сказано абсолютно верно
以上都是
всё перечисленное выше верно
演员多么真实地表达出了英雄的感情呀!
как актер верно передал чувство героя!
究竟这正确到什么程度呢?
насколько это верно?
他说: 对
Верно, заметил он
虽然很想为你庆祝,但你应该还有更重要的事情要办吧?
Как бы я ни хотел отпраздновать это, у тебя ведь есть дела поважнее, верно?
持久而不懈
медленно, но верно
(通常带有讽刺意味)持久而不懈
Медленно, но верно
他大概不会来啦
он, верно, не придет
他说:对
верно, заметил он
一般地说, 这是对
вообще это верно
一般地说, 这是对的
вообще это верно
居之无倦,行之以忠。
Не поддавайся усталости и верно служи на своем месте.
就是
вот и верно
科学的抽象(概念)正确而完整地反映着大自然
Научная абстракция верно и полно отражает природу
钟(表)走得准
часы ходят верно
- 老李!你怎么看这种片子(这种小说儿)够黄的!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- Лао Ли, как вы можете смотреть такой фильм? Непристойно (это эротика)!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить выездную визу, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
正所谓家家有本难念的经,不要以为自己总是幸运的。
Верно говорят, у всех свои трудности, не думай, что тебе будет всегда везти.
有趣的是,伊拉克队员主罚第三次点球的时候,李云在判断对了方向,但求却从他的腋下滚进大门,让站在球场中央的韩国球员空欢喜一场。
Любопытно, что когда футболист иракской команды пробивал третье пенальти, Ли Ун Джэ верно угадал направление, но стоящий в середине поля южнокорейский футболист рано радовался этому - мяч закатился в ворота у вратаря из-под подмышки.
蓄力猛击
Медленно, но верно
这不关你的事,对吧?
Это же не ваше дело, верно?
唉……是……是啊,你说得对……
~вздыхает~ Да, да, верно...
这个嘛,反正浪费的也是我的时间,对吧?
Ну, это же мое время, верно?
没错。我在侦查目标区域。
Верно. Я провожу разведку в указанном секторе.
阵形1正确
Построение 1 - верно
你已经证明了自己可以击败我们的敌人,并能为水元素执行更为艰巨的任务。但是到目前为止,你所面对的敌人并不算强大……如果面对强敌,你还能获胜吗?
Ты <доказал/доказала> мне, что <способен/способна> доблестно противостоять врагам и верно служить Повелителям Вод. Однако пока тебе приходилось выходить на бой с довольно слабыми противниками. Сможешь ди ты сразить более могущественного врага.
嘿,你是新来的吧?看来你需要些暖手的东西,对吗?
Ну-ка, ну-ка, что тут у нас?.. Холодновато в наших краях, верно? Готов спорить, у тебя все время мерзнут руки. Ну, угадал?
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
如果他是无辜的,那他根本没什么好担心的,对吗?
Если он невиновен, то ему нечего скрывать, верно?
那么,你是从哪儿来的?该不会是那些白痴大法师把你派到这里来的吧?
Ну, и откуда же ты тут <взялся/взялась>? Ведь не этот же недалекий верховный маг тебя послал, верно?
有了,朋友!只能这样了:灰色是由黑色和白色混合起来的。你给我弄些煤块和面粉过来,我把它们碾碎,然后刷在毛皮上。没有更好的办法了!
Во, придумал! Серый цвет – это помесь белого и черного, верно? Тащи сюда уголь и муку! Я их перемешаю и посыплю шкуры этой пудрой. Никто и не заметит!
怎么样,心动了吧?
Здорово я придумал, верно?
我们确实不知道你想问什么,但是伟大的诺兹隆知道。不用怀疑。诺兹隆会为你解答心中的一切疑问。
Верно: мы не знаем твоего вопроса, но великому Нозронну открыто все. Отринь сомнения. Нозронн ответит на вопрос, который ты хранишь в сердце.
如果我没猜错的话,你是来练习空战技巧的吧?
Верно ли я понимаю, что ты <пришел/пришла> тренироваться, чтобы отточить свои навыки воздушного боя?
没想到我再次沦为了联盟的囚犯。我对你的感激之情溢于言表……<name>。
Кто бы мог подумать, что войска Альянса снова возьмут меня в плен. Просто слов нет, чтобы выразить благодарность... Тебя ведь зовут <имя>, верно?
穿越恶花谷往西北走,嗯……有点名不副实了。
Иди по тропе на север, через Гибельную долину. Хотя благодаря твоим усилиям теперь она уже не такая и гибельная, верно?
不过,祖达克这个烂地方,所有的冰巨魔似乎都把这里当作厕所一样搞得一团糟。他们简直是疯了!不过,谁会关心这个呢,对吧?我们是来这里赚钱的!
Я тебе вот что скажу: весь ЗулДрак – это такое большое отхожее место для ледяных троллей. Но кого это волнует, верно? Мы с тобой просто делаем деньги!
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
通过持续崇拜艾露恩,或是注入死者的灵魂能量,都能让风暴成长为一件强大的武器。
Существует два способа, как превратить огненный шторм в мощнейшее оружие: либо в течение долгого времени поклоняться и верно служить Элуне, либо зарядить и усилить бурю духовной энергией павших врагов.
怎么样?护送我穿越法力陵墓并收集这些令人目瞪口呆的宝藏,听起来如何?你看,你已经完成大部分的工作了!我们身后已经没有活的东西了,不是吗?
Ну, что скажешь? Проводишь меня в Гробницы Маны, где тебя ждут несметные сокровища? Ты уже и так, почитай, полдела <сделал/сделала>! Ведь позади нас никого не осталось, верно?
如果我们继续面临这样的处境,那就永远都无法对抗炎鹰部队。杀掉那些纠结者,<name>。
Ты <должен/должна> понимать: мы никогда не сумеем выступить против Солнечных Ястребов, если будем вынуждены в буквальном смысле слова следить за каждым своим шагом. Но ты ведь сумеешь разрешить эту небольшую проблему, верно, <имя>?
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
你确实那样做了对吧?
Но мы ведь все это уже испробовали, верно?
尝一小口应该不会有事的,对吧?
Один глоточек вам не повредит, верно?
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
看来我和莫安纳来得正是时候。
Похоже, мы со старушкой Моаной прибыли как раз вовремя, верно говорю?
你来得正是时候,菜鸟<name>。是菜鸟<name>,对吧?
<имя>нуб, ты как раз вовремя. Тебя же зовут <имя>нуб, верно?
没错,我知道暗矛之子的所在。你们将我拿住,缚住了我的灵魂,但我在得到满足之前,是不会开口的!
Это верно. Мне известно, куда забрали дитя Черного Копья. Да, ты <победил/победила> и <пленил/пленила> мою душу, но я ничего не скажу, если ты не умиротворишь меня!
<嘿,帅哥,欢迎回来!你不介意再帮我跑一趟腿吧?我会非常非常感激你的……/你!站着别动,烂人!我还没跟你说完呢。>
<Эй, красавчик, я скучала! Ты ведь не против еще одной прогулки, верно? Я буду НЕОБЫЧАЙНО благодарна.../Эй> ты! Куда направилась, бродяжка? Я с тобой еще не закончила!;
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
你在潮光洞穴里见过托什是吧?他追着逃跑的纳迦一直到东边一处废墟,然后就来搬救兵。
Ты <встречался/встречалась> с Тошем в гроте Затуманенного Света, верно? Он отправился по следу улепетывающих наг в какие-то руины на востоке и теперь просит помощи.
哦,当然,在这之后顺便干掉维克图斯和玛杜克对你来说根本不是问题,对吧?
А уж потом тебе не составит труда прикончить и Вектуса, и Мардука. Верно?
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
库卡隆是酋长麾下最精锐、最忠诚的战士。他们的出现就说明加尔鲁什也害怕会爆发起义。
Коркронцы – отличные солдаты и верно служат вождю. Их присутствие означает, что Гаррош боится восстания.
现在可不能落下这些笔记,对吧?尤其是你还为它出生入死过!
Не хотелось бы сейчас потерять эти записи, верно? Особенно после того, как ты за них чуть жизнью и здоровьем не <поплатился/поплатилась>!
我猜你来这里是为了跟我学习灌魔丝纹马裤的图样,对吗?
Я так полагаю, ты хочешь узнать у меня секрет выкройки штанов из прочного шелкового полотна, верно?
现在是决胜局了!我为你挑选了三个对手。这对弱者而言是不太公平,但是你并不是弱者,不是吗?
Надвигается последний раунд. Я выбрал для тебя сразу трех соперников. Ты можешь счесть это нечестным... если сил у тебя маловато. А ведь это не так, верно?
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
这片异常的密林也许远非看上去那么简单,可我们得先扫清障碍,才能追根究底啊,是吧?
Там может быть еще больше этой поросли, но чтобы разобраться с ситуацией, нам придется все это расчистить, верно?
我们在苏拉玛之旅中需要一些补给品。总不能带着你们俩在城门口找吃的,对吧?
Для проникновения в Сурамар нам понадобятся припасы. Но мы ведь не сможем просто так остановиться у ворот, чтобы пополнить запасы еды и питья, верно?
根据虫语者仆从的说法,有一个传送门可以带你前往燃烧军团的指挥舰。但是,没有钥匙的话就无法使用那个传送门。
Если верно то, что сказал змееуст-слуга, где-то есть портал, который перенесет тебя на флагманский корабль Пылающего Легиона. Однако этим порталом невозможно воспользоваться без подходящих ключей.
从附近的蜥蜴身上取得一些精华,这样我就可以研究其中的魔法残渣。没必要把我俩的手都弄脏,对吧?
Принеси мне несколько шипов обитающих поблизости василисков, и я проанализирую заключенную в них остаточную магию. Ведь нет же смысла нам обоим марать руки, верно?
嗨!你是<name>吧?达拉然的大法师说我们或许可以在这里见到你。
Привет! <имя>, верно? Верховные маги Даларана говорили, что мы можем тебя тут встретить.
морфология:
ве́рно (нар опред кач)
верне́е (нар сравн)
верне́й (нар сравн)
поверне́е (нар сравн)
поверне́й (нар сравн)
ве́рно (част)
ве́рно (предик)
ве́рно (ввод)
ве́рный (прл ед муж им)
ве́рного (прл ед муж род)
ве́рному (прл ед муж дат)
ве́рного (прл ед муж вин одуш)
ве́рный (прл ед муж вин неод)
ве́рным (прл ед муж тв)
ве́рном (прл ед муж пр)
ве́рная (прл ед жен им)
ве́рной (прл ед жен род)
ве́рной (прл ед жен дат)
ве́рную (прл ед жен вин)
ве́рною (прл ед жен тв)
ве́рной (прл ед жен тв)
ве́рной (прл ед жен пр)
ве́рное (прл ед ср им)
ве́рного (прл ед ср род)
ве́рному (прл ед ср дат)
ве́рное (прл ед ср вин)
ве́рным (прл ед ср тв)
ве́рном (прл ед ср пр)
ве́рные (прл мн им)
ве́рных (прл мн род)
ве́рным (прл мн дат)
ве́рные (прл мн вин неод)
ве́рных (прл мн вин одуш)
ве́рными (прл мн тв)
ве́рных (прл мн пр)
ве́рен (прл крат ед муж)
вернá (прл крат ед жен)
верно́ (прл крат ед ср)
верны́ (прл крат мн)
верне́е (прл сравн)
верне́й (прл сравн)
поверне́е (прл сравн)
поверне́й (прл сравн)
верне́йший (прл прев ед муж им)
верне́йшего (прл прев ед муж род)
верне́йшему (прл прев ед муж дат)
верне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
верне́йший (прл прев ед муж вин неод)
верне́йшим (прл прев ед муж тв)
верне́йшем (прл прев ед муж пр)
верне́йшая (прл прев ед жен им)
верне́йшей (прл прев ед жен род)
верне́йшей (прл прев ед жен дат)
верне́йшую (прл прев ед жен вин)
верне́йшею (прл прев ед жен тв)
верне́йшей (прл прев ед жен тв)
верне́йшей (прл прев ед жен пр)
верне́йшее (прл прев ед ср им)
верне́йшего (прл прев ед ср род)
верне́йшему (прл прев ед ср дат)
верне́йшее (прл прев ед ср вин)
верне́йшим (прл прев ед ср тв)
верне́йшем (прл прев ед ср пр)
верне́йшие (прл прев мн им)
верне́йших (прл прев мн род)
верне́йшим (прл прев мн дат)
верне́йшие (прл прев мн вин неод)
верне́йших (прл прев мн вин одуш)
верне́йшими (прл прев мн тв)
верне́йших (прл прев мн пр)
наиверне́йший (прл прев ед муж им)
наиверне́йшего (прл прев ед муж род)
наиверне́йшему (прл прев ед муж дат)
наиверне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиверне́йший (прл прев ед муж вин неод)
наиверне́йшим (прл прев ед муж тв)
наиверне́йшем (прл прев ед муж пр)
наиверне́йшая (прл прев ед жен им)
наиверне́йшей (прл прев ед жен род)
наиверне́йшей (прл прев ед жен дат)
наиверне́йшую (прл прев ед жен вин)
наиверне́йшею (прл прев ед жен тв)
наиверне́йшей (прл прев ед жен тв)
наиверне́йшей (прл прев ед жен пр)
наиверне́йшее (прл прев ед ср им)
наиверне́йшего (прл прев ед ср род)
наиверне́йшему (прл прев ед ср дат)
наиверне́йшее (прл прев ед ср вин)
наиверне́йшим (прл прев ед ср тв)
наиверне́йшем (прл прев ед ср пр)
наиверне́йшие (прл прев мн им)
наиверне́йших (прл прев мн род)
наиверне́йшим (прл прев мн дат)
наиверне́йшие (прл прев мн вин неод)
наиверне́йших (прл прев мн вин одуш)
наиверне́йшими (прл прев мн тв)
наиверне́йших (прл прев мн пр)