вернее
1) (сравнит. ст. прил. верный и нареч. верно) 更正确的 gèng zhèngquè-de
2) в знач. вводн. сл. 更正确地说 gèng zhèngquè-de shuō, 莫如说 mòrú shuō
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
更正确地说, верно 或верный 的比较级,
верный 和верно 的比较级
2. (用作插)莫如说; 更准确点说
Это портрет или, вернее, карикатура. 这是张肖像, 或者更确切地说, 是一张漫画
(2). Вернее всего(用作插) 很可能是; 多半
(3). Вернее сказать(用作插) 更确切地说
(4). А вернее(或 а вернее сказать)(用作连) 更准确地说, 更确切地说
Он переутомился, а вернее болен. 他疲劳过度, 更准确地说, 他病了
(верно 或верный 的比较级)
更正确地说
Это портрет или, вернее, карикатура. 这是张肖像, 或者更正确点说, 这是张讽刺画。
◇вернее говоря 莫如说, 更正确地说: 老实说
слова с:
в русских словах:
скорее
3) (вернее, точнее) 与其说..., 不如说 yǔqíshuō..., bùrú shuō
правильный
2) (верный, точный) 正确[的] zhèngquè [-de], 对的 duìde; 准确[的] zhǔnquè[de]
пока
сиди здесь, пока я не вернусь - 在我回来以前, 你坐在这里
отображение
верное отображение жизни - 生活的正确描述
вернуть
вернуть долг - 还债
вернуть книгу в библиотеку - 把书还给图书馆
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
вернуть здоровье - 恢复健康
вернуть залог - 退回押金
верни его скорее - 赶快把他叫回来
тонкий
10) перен. (верный, точный) 准确地 zhǔnquède; 精辟的 jīngpìde
солдат
верный солдат революции - 忠实的革命战士
смерть
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
доследовать
-дую, -дуешь〔完〕что 补充调查 (或侦查). ~ дело 对案件做进一步调查; ‖ доследование〔中〕. вернуть дело на ~ 退回案件做进一步调查.
дорога
найти верную дорогу к чему-либо - 找到...正确途径
долг
вернуть долг - 还债
вывод
прийти к верному выводу - 得出正确的结论
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
2) (вернуть) 交还 jiāohuán, 收回 shōuhuí
верный
верный друг - 忠实的朋友
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
верная жена - 贞节的妻子
это верное решение - 这个办法对
верный ответ - 正确的答案
верные часы - 准确的表
верный расчет [вычисление] - 计算准确
верный человек - 可靠的人
верный способ - 可靠的方法
верное средство - 有效的药剂
верная гибель - 不可避免的死亡
идти на верную смерть - 走向必然的灭亡
раньше
не вернусь раньше вечера - 不到晚上我回不来
источник
сведения из верного источника - 可靠的消息
надежный
3) (верный) 妥当的 tuǒdàngde
совершенно
совершенно верно - 完全对
насколько
насколько это верно? - 究竟, 这正确到什么程度呢?
сподвижник
верный сподвижник - 忠实战友
нашедший
просьба нашедшего вернуть - 请拣到者归还
ученик
верный ученик кого-либо - ...的忠实信徒
верно
верно служить - 忠实地服务
совершенно верно - 完全正确; 完全对
верно сказано - 说得对
часы идут верно - 这表走得很准确
он, верно, не придет - 他想必不来了
в китайских словах:
更正确地说
вернее сказать; верний сказать
很可能是
вернее всего; вероятнее всего
更确切地说
а лучше сказать; а вернее; а вернее сказать; а точнее; а точнее сказать; точнее говоря; точнее сказать; вернее сказать
更准确地说
а вернее; а вернее сказать; точнее говоря
耳闻是虚, 眼见是实
глаз вернее слуха; глаз вернее уха
莫如说
вернее сказать; верний сказать
换句话说
иными словами, другими словами, иначе говоря, а именно, то есть, вернее говоря
耳闻是虚,眼观为实
Не верь чужим речам, а верь своим очам. Глаз вернее слуха (уха). Верь глазам, а не ушам.
耳闻不如目见
лучше увидеть своими глазами, чем узнать понаслышке; не верь чужим речам, а верь своим глазам; глаз уха вернее
无
无然 не считай это верным, не считайся с этим!
3) в предложениях риторического вопроса соответствует 毋宁 не лучше ли... (лучше); не вернее ли (вернее); не следует ли (следует)
欲擒故纵
1) приотпустить, чтобы вернее схватить; ср. играть в кошки-мышки
多定
по всей вероятности, вернее всего
宁可
лучше, лучше уж; скорее, охотнее, вернее; предпочтительно; предпочитать (что-л. чему-л.)
примеры:
我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел
莫如说; 老实说; 更正确地说: 老实说
вернее говоря
更正确地说: 老实说
вернее говоря
他疲劳过度, 更准确地说, 他病了
он переутомился, а вернее болен
这是张肖像, 或者更确切地说, 是一张漫画
это портрет или, вернее, карикатура
(用作插)更确切地说
Вернее сказать
(用作连)更准确地说, 更确切地说
А вернее; А вернее сказать
(用作插)很可能是
Вернее всего; вероятнее всего
它是只忠狗。
Вернее пса не сыщешь.
既然进入麦迪文之塔的钥匙已经掌握在了我们手中,好吧,确切的说是掌握在你手中,那么我们的首要任务就是对塔中的情况进行一次初步判断。
Теперь, когда мы – вернее, ты -<нашел/нашла> путь обратно в Башню Медива, нам надо в первую очередь попытаться узнать, что же происходит внутри.
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
那该死的巴隆——他就把财宝埋在我的鼻子底下。或者说,我的头顶上。不管了,地图指示的地方在南边,棘齿城的悬崖上。
Чертов Барон, а? Зарыл сокровище прямо у меня под носом. Или, вернее, прямо над головой. На карте отмечено место в скалах над Кабестаном, на юге.
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
啊,你就是那个继承了巴兹科基恐龙群的家伙?反正也没剩下什么了。
Стало быть, это ты <унаследовал/унаследовала> стадо Базкоджи. Вернее, то, что от него осталось.
苏拉玛是……曾经是……智慧种族的理想城市。
Сурамар – настоящая мечта интеллектуала... был, вернее.
不要单独行动,我的朋友。你需要和盟友一起行动才能取回知识桂冠……并面对如今的鲁拉。
Но тебе не следует идти туда в одиночку. Тебе понадобятся союзники, чтобы вернуть Венец Познания... и одолеть Луру – вернее, то, во что она превратилась.
……至少我们以前是这么以为的。
Вернее, мы так думали...
或者说,某个非常狡猾的恐惧魔王顶替了他的身份,并将他关押在了某个地方。
Вернее, один хитрый и коварный повелитель ужаса занял его место, а самого Матиаса держат где-то в заточении.
“我们”其实是指你。至少你得确保一切安全。
Вернее сказать, не мы, а ты. Я рисковать не стану.
我们需要某只青铜龙的帮助。我会找到她,然后去纳格兰找你。让我们在试炼竞技场北边的十字路口处会合吧。
Нам потребуется помощь дружественного бронзового дракона. Вернее, драконихи. Я найду ее и буду ждать тебя в Награнде. Встретимся на перекрестке к северу от Круга Испытаний.
…呃…的信众。你找我什么事?
Вернее, с его последователем... Что тебе нужно?
风魔龙…或者说,特瓦林的故事,真是值得好好研究一下啊。
История Ужаса бури... Вернее история Двалина - отличная тема для исследования.
至于原因…和你说了你也不会明白,或者说,不会理解。
Почему... Даже если я расскажу, ты вряд ли поймёшь. Вернее, ты не сможешь это осмыслить.
说实话,你愿意帮忙,或者说…芭芭拉小姐愿意让你来帮忙,还让我挺意外的。
Честно говоря, я удивлена, что ты хочешь помочь... Вернее, что Барбара позволила тебе помочь.
因为这些魔物的异变,也是由我而起——是沾染我的「业障」所致。
Дело в том, что мутация этих монстров произошла из-за меня. Вернее, из-за моей кармы.
的随从——维克多!
Вернее, помощник дипломата, Виктор!
哦,是你啊。我准备新写一本小说,但无论怎么开头,都觉得缺了点什么。
А, это снова ты. Я пишу роман... Вернее, пытаюсь писать. Никак не могу придумать достойное начало.
那么,如果没什么别的事情,我就回去继续盗…我是说,回去监视盗宝团了。
Если у вас больше нет вопросов, я возвращаюсь к Похитителям сокровищ. Вернее, к наблюдению за Похитителями сокровищ...
…你好,我是江舟,每年海灯节的策划人…之一。
Привет, меня зовут Цзян Чжоу. Я организатор Праздника морских фонарей. Вернее, одна из организаторов...
我?别误会啦,这可不是我的主意,或者说,这件事的「起意」并不源自于我。
Я? Не пойми неправильно. Это не моя идея. Вернее, сама затея принадлежит не мне.
“我继承了父亲的变身能力……好吧,尽管我只有一种变化形态。”
Я унаследовала от отца способность принимать другие формы. Вернее, в моем случае, одну форму.
「在树林里迷路」只是形容村民失踪的委婉说法。「在树林里找到」通常来说更为贴切。
«Потерялся в лесу» — оптимистичный способ описать исчезновение селянина. Зачастую вернее будет сказать «нашелся в лесу».
哈哈,它们看起来像是很喜欢你,因为你带着那些树皮。
Ха, похоже, ты им нравишься. Вернее, кора, которая у тебя есть.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是作为你行为的报答。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
哈哈。你拿到树皮后,它们似乎就爱上你了。
Ха, похоже, ты им нравишься. Вернее, кора, которая у тебя есть.
给你,这应该够你那一份了……或者应该说,这是你行动应得的报酬。那么,我失陪了……
Вот, это твоя доля... вернее, награда за твою помощь. А теперь, прошу прощения...
德国著作家的唯一工作,就是把新的法国的思想同他们的旧的哲学信仰调和起来,或者毋宁说,就是从他们的哲学观点出发去掌握法国的思想。这种掌握,就像掌握外国语一样,是通过翻译的。
Вся работа немецких литераторов состояла исключительно в том, чтобы примирить новые французские идеи со своей старой философской совестью или, вернее, в том, чтобы усвоить французские идеи со своей философской точки зрения. Это усвоение произошло таким же образом, каким вообще усваивают чужой язык, путем перевода.
还有一件事 - 只要 35 欧伦,你就可以拥有这些不错的涂剑油。它并不是很...合法,但…我真的很需要钱。
И еще кое-что. За 35 оренов ты получишь вот эту отличную оружейную смазку. Она мало где продается. Вернее сказать, она мало где продается законно... но мне очень нужны деньги.
军力的展示。他们把窗子打破,把三支弩箭射进柯尔曼的身体。用扩散的箭头,私枭的专长,极端不合法。
Прикончили Кирпича, дилера этого. Демонстративная казнь, так сказать. Разбили окно и всадили ему в брюхо три стрелы. Стрелы с разрывными наконечниками. Такие гавенкары продают. Вернее, самые жадные и самоуверенные из этих ублюдков. Если кого поймают на продаже таких стрел - тут же четвертуют.
文森特‧梅斯||我想城市巡守队明显对我很不爽,不过比较多的是文森特本人。他认为我妨碍了他破坏火蜥帮网路的企图。
Винсент Мэйс||Боюсь, что впал в немилость у городской стражи, а вернее сказать у самого Винсента. Он считает, что я препятствую его попыткам разрушить сеть Саламандр.
我还是觉得过去的宝贝们更加∗忠诚∗。她们不会离开自己的男人。
Всё равно я уверен, что в прошлом цыпочки были ∗вернее∗. Не бросали своих мужиков.
不!至少……我想我没有。但是莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Нет! Вернее... не думаю. Но Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
她意识到自己打算批评你的工作——或者说是工作的缺失。
Она понимает, что собиралась критиковать твою работу — или, вернее, отсутствие таковой.
“嗯,”她嘟囔着。“蒙迪什么都没有。旧旧世界已经死了,我们所有人都知道这一点。也许∗确实∗是奥兰治让我们走到了一起——因为憎恶。”
Ну, — соглашается она. — На Мунди ничего нет. Старый Старый Свет умер, и нам обоим это было известно. Может, нас действительно связывала Орания — вернее, отвращение к ней.
一个安保人员或者工人之类的,是野松公司的雇员。当然了,这不过是马丁内斯的传闻。我们需要查清真相。
Он какой-то охранник, нанятый „Уайлд Пайнс“. Вернее, таковы слухи. Правду предстоит выяснить.
我对那个无线电发报机特别好奇——特别是它连接了那么多电台。看来这个所谓的毒品交易真是广泛撒网啊。
Особенно заинтересовал меня тот радиопередатчик, вернее огромное количество станций, к которым он может подключаться. Похоже, эти предполагаемые наркоторговцы создали гигантскую сеть.
这是一张认股书。嗯,是复印件。不过,这可是你拥有玛瓦-科什莱水银集团股份的确凿证明。
Акционерный сертификат. Ну, вернее, фотокопия. Но и она однозначно подтверждает, что вы владеете акциями „Мауэр-Кошлай Меркьюри Груп”.
不,蒙迪什么也没有。旧旧世界已经死了,也许确实是奥兰治让我们走到了一起——因为憎恶。
Нет, на Мунди ничего нет. Старый Старый Свет умер, и нам обоим это было известно. Если подумать, может, нас и связывала Орания — вернее, отвращение к ней.
“如果见到他,我会告诉他你在这里——等到我去那边,或者∗如果∗我会去的话。”
«Увижу его — скажу, что вы здесь. Когда, а вернее, ∗если∗ окажусь на том берегу».
至少我们阻止了尸体进一步腐烂——或者应该说可以阻止,等你把冰箱插上之后。然后你可以再进行一次检查。
По крайней мере мы оградили труп от дальнейшего разложения. Вернее, оградим, как только включите холодильник. После чего вы сможете провести еще один осмотр.
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
那就让我们开始吧。不过很奇怪你会想抹除这「艺术」的作品…
Тогда за дело. Вернее сказать, покончим с этим делом.
你为何没驻紮在科德温营区?离消息来源越近,就越能获得情报。
Тогда почему вы не встали в лагере каэдвенцев? Чем ближе к источнику, тем вернее слухи.
菲丽芭.艾哈特对伴侣的迷恋广为人知,并在特定的交际圈引起讨论,不过只有在女术士们听不到的时候。辛西亚当时是菲丽芭的爱侣-她不是第一个,或许也不会是最後一个。
Предпочтения Филиппы Эйльхарт в выборе партнеров, а вернее партнерш, были широко известны. Однако комментировали их исключительно в узком кругу и только в отсутствии самой чародейки. Цинтия была в то время избранницей Филиппы. Не первой и наверняка не последней.
接着那畜生却消失了,就这么凭空不见了,不过应该说他“蒸发了”比较恰当。
К тому же убийца как в воду канул, исчез с лица земли, хотя в его случае вернее сказать "рассеялся, как туманная мгла".
欧吉尔德是我哥哥、也是我朋友。没有人比他更忠诚。
Ольгерд был моим братом и другом. Ты нигде не встретил бы товарищей вернее, чем мы.
没人知道哪个版本才是事实。毫无疑问两个版本的内容都有虚构部分,以丑化双方的敌人。劳拉的结局充满悲伤,克雷格南一度希望终结的种族仇恨如今反而更加强烈,以至于她的真正命运被黑暗笼罩,再也难见天日。
Что из этого правда - трудно сказать. Вернее всего, оба эти рассказа - ложь, ибо каждый из них стремится очернить врага. Печальна судьба Лары - ненависть между двумя расами, которой стремился положить конец Крегеннан, лишь усилилась, и тьма навеки окутала истину.
在战斗时,这支头上顶着闪闪发亮的黯金尖刺的长矛能对敌人造成的伤害绝对比你对他们喋喋不休的谩骂要高。
Остроконечное копье, оканчивающееся сияющим шипом из тенебрия, действует вернее самых остроумных доводов.
或者我该说,伊斯拉?
Вернее... Эзра.
我?我知道我是谁。至少...至少我觉得我知道。有的时候觉得吧...不,我知道我是谁!你是谁?
Я? Я знаю, кто я такой. Вернее... думаю, что знаю. Иногда кажется, что... нет, я знаю, кто я такой! А кто вы?
我的妻子是忠诚的,早在他们来的时候就是了,但是她怎么会落得如此下场...
Моя жена была им предана. Вернее ее не было никого. Почему это так закончилось...
生物俯视着他,愤怒地尖叫。她的姿势很迅速,强势而猛烈。无论她说了什么,看起来已经伤到了你的朋友。
Существо глядит на него сверху вниз и визжит от ярости. Оно – вернее, она, – быстро, резко и злобно жестикулирует. Что бы она ни сказала, это, похоже, раздавило вашего друга.
...你之前听到的声音,现在已经消失,没有任何声音存在。万籁俱寂。
Вернее, могли слышать, потому что все звуки стихают. Наступает тишина.
说你已经找到他的“橙子”了,更准确的说,他的毒灯苨。
Сказать, что нашли его "апельсины" – а вернее, его друдену.
转过身去。恶魔的名字有毒。你情愿没有听见。
Отвернуться. Имя демона может отравить вернее яда. Вы не хотите слушать его.
我们发现了一件被称为“暴君足迹”的盔甲,似乎是某件套装的一部分。这件盔甲有点奇怪——似乎能发出致残光环。
Мы нашли некую броню, называемую Следы тирана, вернее, ее часть. Есть нечто странное в этой броне: какая-то разрушительная аура.
你说的没错,千真万确,希尔加。
Истинно так, Хильга. Вернее некуда.
...你可以听到,现在什么声音都没了。一切归于平静。
...вернее, могли слышать, потому что все звуки стихают. Наступает тишина.
埃克斯特...你和他们一样忠诚。你的传奇将会流传于世。
Экстер... вернее тебя никого не было. Твоя история еще будет рассказана миру.
说在你看来用“发光”这个词更好。神谕者已经死了。
Сказать, что вернее, пожалуй, было бы говорить "сиял". Нету больше Божественного.
我确实是名净源导师。嗯...我曾经是。不过好吧。矮人净源导师和三只眼的小鬼一样罕见,但当你手头拮据的时候...好吧,有时候你必须要做些选择。
Ну да, я магистр. Вернее... был магистром. Но да. Гномы-магистры – диковина почище трехглазого беса, но когда нужда припрет... в общем, иногда приходится выбирать.
嗯嗯嗯。这件事把我坑得不轻啊,不过我不会抱怨的,就算抱怨了也没人听。
Да, да... только толку-то мне от этого. Хотя, жаловаться не на что. Вернее, есть на что, но все равно никто не слушает.
他尝试抵抗时你感受到他的痛苦。在他徒劳挣扎之际,他的想法也由你面前经过并进入你的脑海:“你这混蛋叛徒骗子你这黑暗邪恶的野兽你这怪物你这怪物,天杀的怪物——”。
Он пытается сопротивляться, и вы чувствуете боль. Перед вами, вернее, внутри вас, проходят его мысли, пока он борется с неизбежным: "ах ты дрянь ты предатель ты лжец ты чудовище ты черное злобное чудовище ты чудовище ты чудовище ТЫ ЧУДОВИЩЕ..."
当你的视线变得清晰时,你意识到面前的灵魂是...曾经是一名儿童奴隶。“臭佬”后来成为号称“黑寡妇制造者”的制毒师,被所有王室摒弃。
Когда ваше зрение проясняется, вы понимаете, что призрак перед вами – раб из вашего детства... вернее, был рабом. Старик Вонючка стал отравителем, которого называли Черным Вдоводелом и презирали все дома.
门没开。但是感觉...这门有灵气。它好像在审视你。或者至少是你们中的一个。门在审视洛思。
Дверь не открывается. Но она кажется... живой. И, кажется, она изучает вас. Вернее, одного из вас. Дверь изучает Лоусе.
坚持要他亮明身份。他到底是——或者曾经是——谁?
Настоять, чтобы он назвал себя. Кто он? Вернее, кем был?
那个死去的男人...或者说...东西...躺在海滩上的血泊中。
Мертвый человек... вернее, существо безжизненной грудой лежит на берегу.
我需要追猎者芯片。我需要上面的密码。
Мне нужен был чип охотника. Вернее, код с него.
不错,当我先生真的有心去做的时候就是。前提是没有人掠夺农场。
Хорошо, когда у мужа руки до этого доходят. Вернее, когда никто не нападает на ферму.
你不会被爱,但你能拯救人类。不论你选择如何去定义它。
Тебя не будут любить, но ты спасешь человечество. Вернее, тех, кого к нему причислишь.
我这一生……或者应该说从我认知到生命的那一刻开始……我就遵从安排,打造我的人生。
Всю свою жизнь... вернее, то, что я считал жизнью... я следовал плану по созданию собственного будущего.
老大说地下室有某种怪兽逃脱了,然后他要把它抓起来。一定是穿过隧道过来的。目前还没有人找得到它,但我们一直有发现尸体……至少算是他们剩下的某些部分。不管下面躲着的是天杀的什么东西,都很邪恶。
Босс говорит, в подвале завелся какой-то монстр, и велел нам его поймать. Видимо, через тоннель пробрался. Самого монстра пока не нашли, зато начали находить трупы... Вернее, то, что от них осталось. Не знаю, что за тварь там поселилась, но она очень кровожадная.
我们貌似哪都去不了...嗯,我们得去个地方。实际很让人担忧啊。但是不是那样,事实证明我们不忙。
Раз мы так никуда и не идем... Вернее, вообще-то, мы двигаемся. И даже с пугающей быстротой. Но мы ничем сейчас не заняты, приведу парочку фактов.
那么,我会当作没有死。好。祝愿最棒的人获得胜利。球体。祝愿最棒的球形获得胜利。交换一下。聪明多了。书籍。
Будем считать, что нет. Ладно, ладно. Пусть победит сильнейший. Вернее, пусть победит сильнейшая сфера. Да, хорошо звучит. Народная мудрость...
我不想警告你们任何一人,但我们可能存在一个小小的问题。很明显除非你是人类才可进行测试。嗯,其实你可以的。你懂的,结果至上,物质并无所谓。
Не хочу вас пугать, но у нас может возникнуть небольшая проблема. Вы не можете проходить испытания, если вы не люди. Вернее, вы можете. В плане результатов физическому миру все равно.
你杀死我后,我能够复活,实际上是强制复活。一次又一次,永远不停。
Я могла, вернее, была вынуждена снова и снова переживать то, как ты убивала меня.
морфология:
верне́е (ввод)
ве́рно (нар опред кач)
верне́е (нар сравн)
верне́й (нар сравн)
поверне́е (нар сравн)
поверне́й (нар сравн)
ве́рный (прл ед муж им)
ве́рного (прл ед муж род)
ве́рному (прл ед муж дат)
ве́рного (прл ед муж вин одуш)
ве́рный (прл ед муж вин неод)
ве́рным (прл ед муж тв)
ве́рном (прл ед муж пр)
ве́рная (прл ед жен им)
ве́рной (прл ед жен род)
ве́рной (прл ед жен дат)
ве́рную (прл ед жен вин)
ве́рною (прл ед жен тв)
ве́рной (прл ед жен тв)
ве́рной (прл ед жен пр)
ве́рное (прл ед ср им)
ве́рного (прл ед ср род)
ве́рному (прл ед ср дат)
ве́рное (прл ед ср вин)
ве́рным (прл ед ср тв)
ве́рном (прл ед ср пр)
ве́рные (прл мн им)
ве́рных (прл мн род)
ве́рным (прл мн дат)
ве́рные (прл мн вин неод)
ве́рных (прл мн вин одуш)
ве́рными (прл мн тв)
ве́рных (прл мн пр)
ве́рен (прл крат ед муж)
вернá (прл крат ед жен)
верно́ (прл крат ед ср)
верны́ (прл крат мн)
верне́е (прл сравн)
верне́й (прл сравн)
поверне́е (прл сравн)
поверне́й (прл сравн)
верне́йший (прл прев ед муж им)
верне́йшего (прл прев ед муж род)
верне́йшему (прл прев ед муж дат)
верне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
верне́йший (прл прев ед муж вин неод)
верне́йшим (прл прев ед муж тв)
верне́йшем (прл прев ед муж пр)
верне́йшая (прл прев ед жен им)
верне́йшей (прл прев ед жен род)
верне́йшей (прл прев ед жен дат)
верне́йшую (прл прев ед жен вин)
верне́йшею (прл прев ед жен тв)
верне́йшей (прл прев ед жен тв)
верне́йшей (прл прев ед жен пр)
верне́йшее (прл прев ед ср им)
верне́йшего (прл прев ед ср род)
верне́йшему (прл прев ед ср дат)
верне́йшее (прл прев ед ср вин)
верне́йшим (прл прев ед ср тв)
верне́йшем (прл прев ед ср пр)
верне́йшие (прл прев мн им)
верне́йших (прл прев мн род)
верне́йшим (прл прев мн дат)
верне́йшие (прл прев мн вин неод)
верне́йших (прл прев мн вин одуш)
верне́йшими (прл прев мн тв)
верне́йших (прл прев мн пр)
наиверне́йший (прл прев ед муж им)
наиверне́йшего (прл прев ед муж род)
наиверне́йшему (прл прев ед муж дат)
наиверне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиверне́йший (прл прев ед муж вин неод)
наиверне́йшим (прл прев ед муж тв)
наиверне́йшем (прл прев ед муж пр)
наиверне́йшая (прл прев ед жен им)
наиверне́йшей (прл прев ед жен род)
наиверне́йшей (прл прев ед жен дат)
наиверне́йшую (прл прев ед жен вин)
наиверне́йшею (прл прев ед жен тв)
наиверне́йшей (прл прев ед жен тв)
наиверне́йшей (прл прев ед жен пр)
наиверне́йшее (прл прев ед ср им)
наиверне́йшего (прл прев ед ср род)
наиверне́йшему (прл прев ед ср дат)
наиверне́йшее (прл прев ед ср вин)
наиверне́йшим (прл прев ед ср тв)
наиверне́йшем (прл прев ед ср пр)
наиверне́йшие (прл прев мн им)
наиверне́йших (прл прев мн род)
наиверне́йшим (прл прев мн дат)
наиверне́йшие (прл прев мн вин неод)
наиверне́йших (прл прев мн вин одуш)
наиверне́йшими (прл прев мн тв)
наиверне́йших (прл прев мн пр)