насколько
到什么程度 dào shénme chéngdù, 多少 duōshǎo, 如何 rúhé
насколько это верно? - 究竟, 这正确到什么程度呢?
насколько мне известно - 据我所知
насколько здесь лучше! - 这里好得多啊!
1. 1. 到何种程度; 多么
2. 按照
2. (在副句中作关
1. 到什么程度, 到何种程度, 多少
Насколько это верно? 究竟这正确到什么程度呢?
Насколько эта картина лучше прежней! 这张画比以前那张好多少啊!
Насколько здесь лучше. 这里要好得多。
2. 据…, 就…
Насколько мне известно, он прибыл недавно. 据我所知, 他刚来不久。
◇ (2). насколько хватает (或достаёт) глаз 眼睛所能看到的地方, 目力所及之处
Насколько хватал глаз, ковром расстилались всё поля и поля. 眼睛所能看到之处, 都是象地毯一样铺开的田野。
1. 到何种程度, 多少
насколько широко 多么广
насколько важно 多么重要
2. 据..., 就..
насколько (кому) известно 据... 所知
Очень важно, насколько легко или трудно добывать металл из этой руды. 十分重要的是: 由这种矿石中提炼金属的难易程度如何
Понятно, насколько важно обеспечить бесперебойную работу насосов, подающих воду в котлы. 很明显, 保证给锅炉供水的水泵不间断地工作是多么重要
Продолжительность службы фрикционного сцепления зависит от того, насколько правильно пользуются им. 摩擦式离合器的使用期限决定于对它使用的正确程度如何
Насколько мне известно, специалисты занимаются исследованием нового лазера. 据我所知, 专家们正在从事新型激光器的研究
到何种程度; 多么; 按照; (在副句中作关)
[副]多少, 到什么程度; 据, 就
слова с:
насколько это возможно
настолько низко, насколько это разумно достижимо
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
в русских словах:
как
2) нареч. вопр. (насколько) 多 duō
настолько
увеличить настолько, насколько потребуется - 把...增加到需要的程度
возможно
насколько возможно - 尽可能
в китайских словах:
一眼望去
насколько может видеть глаз
人要脸,树要皮
беречь честь человеку необходимо настолько же, насколько дереву нужна кора
合理可行尽量低
настолько низко, насколько это разумно достижимо; так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень (принцип радиационной безопасности)
纯爷们儿
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком!
几般
4) новокит. настолько; насколько же...!; до чего же...!; столько раз
几
2) jǐ сколько?, насколько? (вопросительное количественное числительное, ответ предполагается ― менее десяти; в стилях байхуа оформляется соответствующим счетным словом или счетным суффиксом)
他今年六十几? насколько в этом году ему больше 60?
2) jǐ как?, в какой мере?, насколько? каким образом?
几大? насколько (как) велик?
几怆神? насколько ранит душу?
若是乎
* насколько же!...; до какой же степени!...
若是乎贤者之无益于国也 вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!...
有几成把握
Какова доля уверенности? Насколько ты уверен? Каковы шансы?
如何
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
如何其为大 о, насколько же он велик!
若何
3) о, в какой же степени...; о, насколько же!...
尽可能
как только можно, насколько возможно, по возможности, насколько можно; в той мере, в какой это возможно; как можно более
尽着
1) насколько возможно
胜
必知其...身之膌胜而哀怜之 необходимо знать, насколько они (сироты) истощены, и проникнуться жалостью к ним
极目尽是
обр. повсюду, насколько хватает глаз, кругом, вокруг
白甚么
2) до чего же; насколько же...
尽目力之所及
Насколько хватает глаз; Куда достает глаз; насколько хватает глаз; куда достает глаз
几许
сколько; насколько; немало
自
解放以后, 翻了身多自啊! насколько же легко стало жить новой жизнью после освобождения!
绝目
предел видимости, насколько хватает глаз
都大
1) сколь велик; насколько большой
那是一栋都大的房? насколько тот дом велик?
其
8) восклицательное (перед сказуемым) так...!; такой...!; как...!; какой же...!; насколько же...!
萃
北至回水萃何喜! на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
无法表达
我无法表达我接到你的来信时多高兴。 У меня нет слов, чтобы описать, насколько я был рад получить ваше письмо.
许
几许 сколько?, насколько?
万一不行
обдумать настолько, насколько это возможно; взвесить все мысли
肆目
2) окидывать взором, насколько хватает глаз
放眼望去
насколько хватает глаз, куда ни поглядишь, повсюду, куда ни глянь, куда ни погляди, куда ни кинь глазом
可
3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться на все (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться (чем-л.)
据我所闻
насколько я слышал
可能
尽(尽)可能 используя все возможности, насколько только возможно; по мере возможности
不入深谷,不知地厚
не спустишься в ущелье, не узнаешь насколько оно глубоко; обр. не узнаешь, пока не попробуешь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В какой степени, мере.
примеры:
史呼一何怒
насколько же гневно чиновники эти кричали...
如何其为大
о, насколько же он велик!
若是乎贤者之无益于国也
вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!...
目力可及
насколько хватает взгляд; [на] зримое расстояние
解放以后, 翻了身多自啊!
насколько же легко стало жить новой жизнью после освобождения!
那是一栋都大的房?
насколько тот дом велик?
北至回水萃何喜!
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
尽(尽)可能
используя все возможности, насколько только возможно; по мере возможности
何无礼也!
насколько же это было бесцеремонно!
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
其所以异于深山之野人者几希?
насколько же далеко, отличался он ([i]Шунь[/i]) от дикого горца?
房子多高?
насколько (как) высок дом?
多有意思!
насколько же интересно!
多麽好!
насколько же хорошо!
多麽远?
как (насколько) далеко?
道恶(wū)乎隐而有真伪
насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
粤我, 其遹省先王受民受疆土
что же касается меня, - то насколько же следую я древним царям и проникаюсь их примером, принимая под управление подданных и пределы наши!
何德之衰
насколько же упала [твоя] добродетель!
较几分
насколько уступать?, быть насколько хуже?
有是哉, 子之迂也
насколько же далеки вы от жизни!
长歌底有情!
эта долгая песня насколько же чувством полна!
你看那个小鬼, 多聪明
посмотри на этого чертёнка ([i]малыша[/i])[i],[/i] насколько же он смышлён!
他今年六十几?
насколько в этом году ему больше 60?
几大?
насколько (как) велик?
几怆神?
насколько ранит душу?
我们的责任该有多重啊!
насколько же тяжёлой, надо полагать, будет наша ответственность!
这里好得多啊!
насколько здесь лучше!
把...增加到需要的程度
увеличить настолько, насколько потребуется
尽我所知
насколько мне известно
他的责任该多重!
насколько же велика его ответственность!
我了解他就像农民伯伯了解大粪
Да я его знаю настолько, насколько деревенский дядя разбирается в помете!
我想让这个机构办得尽可能顺利
я хочу, чтобы эта организация работала настолько успешно, насколько это возможно
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
太有才了!
гениально! (насколько талантливо!)
不管多大困难,我们都能克服。
Всё равно насколько сложно, мы всё сможем преодолеть.
您的眼镜多少度?
Твои очки насколько сильные?
竭力美化
украшать насколько возможно
据我所知,他将外出三个月。
Насколько мне известно, он будет в отъезде три месяца.
据我所知,你的工作不顺手。
Насколько мне известно, твоя работа идет не очень хорошо.
依我的判断
насколько я могу судить
处境有多艰难?
Насколько серьёзно его положение?
憋气能憋多长因人而异,相差很大。
Насколько человек может задержать дыхание – это очень индивидуально, разница большая.
再高的人有时也需踮足,再矮的人有时也需屈身。
Насколько бы ни был высоким человек, иногда ему приходится приподыматься на цыпочки, самому невысокому иногда приходится нагибаться.
他年龄比您大多少?
насколько он старше вас?
究竟这正确到什么程度呢?
насколько это верно?
尽量地保持镇静
сохранять спокойствие, насколько это возможно
这儿要好得多
насколько здесь лучше
我要做我能做到的程度
я сделаю настолько, насколько смогу
据我们所知, 他来的时间不长
насколько нам известно, он прибыл недавно
合理可行尽量低水平; 合理可行尽量低
настолько низко, насколько это разумно достижимо
合理可行尽量低
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
合理可行尽量低(水平))
настолько низко насколько это разумно достижимо
合理可行尽量低(辐射水平)
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень принцип радиационной безопасности
合理可行尽量低(水平)
настолько низко, насколько это разумно достижимо
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
他并未意识到这一发现多么重要。
Он совершенно не осознавал насколько важно это открытие.
熊怪的威胁
Насколько велика угроза?
就我所见,合成人只是机器。就这样。
Насколько я понимаю, синты это просто машины.
我个人认为是跟以前一样。
Насколько я понимаю, там все как обычно.
怎么个不顺利法?
Насколько не удалась?
据说安戈洛环形山一带的土壤非常肥沃,而且具有不可思议的魔法能量。我想要知道这事的真假,到安戈洛去帮我们收集足够的土壤吧。
Говорят, что почва из Кратера УнГоро наделена мощными магическими свойствами. Я хочу знать, насколько эти слухи преувеличены. Ступай в заросший Кратер УнГоро и добудь хороших образцов земли для наших исследований.
你会在与敌人作战的时候发现它所蕴含的力量。
Увидишь, насколько они окажутся полезны в схватке с врагом.
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
在凯希尔路口西边靠近海岸的地方,你可以找到许多掠食者。
Ты найдешь опустошителей неподалеку от Перекрестка Кессела, к западу отсюда. Насколько мне известно, они поселились неподалеку от берега.
我承认我有些担心,<name>。埃沃隆常常在北面的一个洞穴里待很长时间,你知道那里有多危险——那里到处都是蜘蛛!
Признаться, <имя>, я несколько волнуюсь. Иверрон проводит много времени возле пещеры к северу отсюда, и я знаю, насколько там опасно – это ведь логово пауков!
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
但是,资源的重要性却是不容质疑的,我们也决定做出一些行动。
К сожалению, выяснилось, насколько важны эти полезные ископаемые, и теперь мы тщетно пытаемся догнать Орду по масштабам добычи.
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
那么<class>,我是否告诉过你荆棘藻的所有用处?有没有说过?哦,好吧……不管怎么样,我们需要很多荆棘藻,我说很多的意思就是非常非常多!你可以帮帮我吗?我知道这意味着你无法用它来制作许多你需要的东西,但是我们是在为了正义的事业而努力!
Знаешь ли ты, <класс>, насколько широко и разнообразно применение удавника? Как, я тебе уже об этом рассказывал? Правда?.. Ну ладно. В любом случае, нам нужно много этой травы, и когда я говорю так, я имею в виду действительно МНОГО! Не следует ли тебе помочь нам, как ты считаешь? Я понимаю, это означает, что тебе придется остаться без всех этих чудесных штучек, которые можно приготовить из удавника... но ведь это ради благого дела!
那些暗血净化者抓走了好些空气之灵,利用它们在元素界制造骚乱。而且,暗血破碎者似乎还刚刚洗劫了西南方一座名叫日泉岗哨的兽人村落,企图利用元素强大的魔法力量扰乱湖中的水之灵。去杀掉那些暗血净化者,<name>!
Дух воздуха утверждает, что разлагатели Темной Крови ловят его сородичей и используют их, чтобы сеять хаос в рядах стихий. Насколько я знаю, недавно они захватили заставу Солнечного Источника, поселение орков к юго-западу отсюда, и используют магию стихий, чтобы потревожить озеро. Найди разлагателей и убей их.
一个星期前,我和我的远征队正在秘血岛西部的荒野中勘察时,遭到了嗜血蜘蛛的袭击。水晶造成的腐蚀影响在它们身上表现得很明显,这些蜘蛛变得巨大且极具攻击性。
Около недели назад мы проводили разведку западных пустошей острова Кровавой Дымки, когда на нас напали кровожадные пауки. Насколько я могу судить, их размеры и чрезвычайная агрессивность обусловлены действием кристаллов.
嗯……你还需要准备一些英雄之血,一块原始黑钻石,外加一些大块魔光碎片。当然我也有可能说得不完全正确!
Хм... Насколько я помню, там требуется кровь героев, безупречный черный алмаз и большие сверкающие осколки. Впрочем, я могу и ошибиться!
好吧,祖尔法拉克里面有许多圣甲虫,我想巨魔们并不因为想要那些壳而猎杀它们。
Так вот. Колония скарабеев находится в ЗулФарраке. Видимо до троллей еще не дошло, насколько полезны их панцири.
到矿洞里去,把他们都除掉。那里至少有8个狗头人劳工,杀光他们,如果你发现他们的数量远不止这么多的话,就赶快回报给我。
Отправляйся к шахте и уничтожь их. Насколько нам известно, кобольдов там много... Убей-ка штук восемь этих тварей, посмотри, сколько еще осталось, и доложи мне.
我知道这非常危险,所以我会付给你非常可观的报酬。拿上这张地图,到了平原上之后,将你遇到的每一个虫孔的所有重要信息都标在上面。
Я понимаю, насколько это опасно, и ты получишь соответствующее вознаграждение. Возьми с собой эту карту и запиши важные сведения обо всех воронках, которые тебе там встретятся.
相信我,<name>,我和你解放的其他灵魂会大大削弱阿瑟里恩。但是,只有你才能把他解决掉,以免黑海岸的卡多雷人民遭受灭顶之灾。
Поверь, <имя>, мы с прочими освобожденными душами ослабим Эфериона насколько возможно, но только ты можешь окончательно покончить с ним и спасти жителей Темных берегов от уничтожения.
这里西边不远之处就是库姆亚湖。据我们所知,那里栖息着这世界上唯一的淡水巨蚌族群。
К западу от нас находится озеро Кумуа. Это, насколько нам известно, единственный пресный водоем в мире, где обитают гигантские моллюски.
你要深入嚎风峡湾的森林,进入那座名为乌特加德之巅的堡垒。你和你的伙伴必须消灭那些伊米亚狂战士,这对你们至关重要。
Тебе следует отправиться в крепость, известную как Вершина Утгард, находящуюся в глубине лесов Ревущего фьорда. Трудно описать, насколько важная задача стоит перед тобой и твоими друзьями. Вы должны уничтожить имирьярских берсерков, вершащих там злые дела.
集合一支队伍去干掉那些巨人。我们必须要对敌人有足够的了解。
Соберись с силами и уничтожь этих великанов. Нам надо знать, насколько они сильны, чтобы предвидеть, с чем предстоит иметь дело.
只要得到了他的护命匣,我们就可以派出两到三名刺客对付他,否则,谁有知道他会对赶去围剿他的军队用出什么样的法术呢?
Со своим талисманом он может противостоять двум-трем бойцам, но кто знает, насколько сильна его магия и что он может противопоставить большему количеству врагов?
回想起来,我真该预料到凯尔萨斯拥有如此强大的魔法能力。他是一位很有天份的法师,然而凯尔袭击肯瑞瓦村的那天,他所使用的法术完全超出了我的想象。
Сейчас, несколько запоздало, я полагаю, что должен был понимать, насколько сильна магия Кельтаса. Он всегда был талантливым магом, но я никогда не видел мощи, подобной той, которую он применил во время нападения на эту башню.
他和他的姐姐不久之前来到阿斯特兰纳,打算找地方住下来。就我掌握的那点情报来看,他对帮助大地之环应付大灾变十分感兴趣。他的姐姐比他还要厉害,她到东边帮萨满对付火山去了。
Не так давно он вместе с сестрой прибыл в Астранаар в поисках убежища. Насколько мне удалось понять, он хочет помочь Служителям Земли справиться с последствиями Катаклизма. Его сестра обладает еще более могущественными способностями. Ее отправили на восток усмирять вулкан.
根据你所掌握的情况,你认为这本日记是一个名叫米克哈尔的银溪镇居民写下的。
Насколько вы можете понять, этот дневник некогда вел житель Среброречья по имени Михаил.
就我的理解,他想要一只青蛙和一把小刀。
В общем, насколько я понял, ему нужен нож и лягушка.
我听到王子大声地向它手下的怪物发布着命令,似乎是要把他们带到西北边的塞穆之末去。我们一定要救出伙伴们,你愿意去找他们吗?
Я слышал, как принц отдает команды своим чудовищам. Насколько я понял, они направились к Тупику Трыма, на северо-запад. Нужно спасти наших друзей. Ты нам поможешь?
是的。就目前所知,狼人的诅咒是不可能完全治愈的。
Ах, да. Насколько нам известно, последствия Проклятия невозможно снять полностью.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
我会进行观察,好对配方的效果做一番评估!
А я прослежу за результатом. Мне же надо понять, насколько эффективна моя формула!
能够看到敌人的活动无疑会给我们带来巨大的优势。你可以在东面的山中找到大量的白肩鹰。
Представляешь, насколько велико будет наше преимущество, если мы сможем свысока следить за всеми перемещениями противника?
无数图形在你眼前快速掠过,你尝试着拓下它们的形状。卷轴上的拓文虽欠精确,但它们足以证明奥尔多的猜想是否正确了。
Ты пытаешься описывать рисунки и знаки, вспыхивающие у тебя перед глазами. Результаты получаются далеко не точными, однако вполне могут послужить доказательством того, насколько правильны – или неправильны – подозрения Алдоров.
据我所知,他的营地应该就在这里的东北方,伯尔之息河的对面,泰坦之路的废墟附近。
Насколько я понимаю, его лагерь находится к северо-востоку отсюда, на том берегу реки Дыхания Бора, у подножия каких-то развалин подле Пути Титанов.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
我看出来了,这些矮人在挖掘古器,这里埋藏的古器对我们来说有着重要的历史意义。
Насколько я понимаю, эти так называемые дворфы выкапывают древние артефакты, которые могут пролить свет на наше прошлое.
请你赶快行动,时间就是生命——我担心他在这个世界的时日已经不多了。
Я даже передать не могу, насколько это важно. Боюсь, если ты не поторопишься, ничто уже не спасет нашего рыцаря.
瓦加德港口在战略上的重要性是不言而喻的,但是盘踞在空中的这些怪兽对目前的战况来说无疑是雪上加霜啊。
Я не могу даже описать, насколько велика ценность этого порта. А после того, как на нас напали эти летающие твари, ситуация резко ухудшилась.
被遗忘者可没安什么好心,你瞧,他们显然是想利用那些药剂罐做坏事。
Насколько мне известно, Отрекшиеся задумали нечто недоброе, и эти контейнеры с чумой имеют прямое отношение к их зловещим планам.
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
天灾军团还没有后撤的迹象,<name>。都是那些该死的虫孔。据我们所知,这些虫孔直接通向冰冠冰川,而且巨大的亡灵虫子正在地下不知疲倦地拓展着虫孔。
Силы Плети и не собираются отступать, <имя>. Эти проклятые воронки: они соединены с туннелями на всем пути к леднику Ледяной Короны, насколько нам известно.
跟格雷迈恩王后谈一谈,向她解释形势的严重性。
Как только приедешь в поместье, предупреди королеву Седогрив о том, насколько серьезна ситуация.
帮我个忙吧?返回低语峡谷,杀死斯奎格·埃德亨特。我记得他在西北角的洞穴中。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Отправляйся назад, в Шепчущую теснину, и убей Сквига Идолохотника. Насколько я помню, он прячется в пещере на северо-западе.
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
морфология:
наско́лько (нар вопр)