долг
1) тк. ед. (обязанность) 义务 yìwù, 天职 tiānzhí, 职责 zhízé, 责任 zérèn
чувство долга - 责任感
по долгу службы - 按职责
долг перед Родиной - 对祖国的义务(天职)
2) (взятое взаймы) 债 zhài, 债务 zhàiwù
взять в долг - 借债
вернуть долг - 还债
за долги - 以... 顶债
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а(-у)[阳]义务, 天职, 职责, 职分
гражданский долг 公民的天职
воинский долг 军人的天职
патриотический долг 爱国主义义务
интернациональный долг 国际主义义务
партийный долг 对党应尽的义务
исторический долг 历史赋予的职责 почётный долг 光荣的义务
священный долг перед Родиной 对祖国的神圣天职
чувство ~а 责任感
исполнить(或 выполнить) долг 尽职, 尽责任
Считаю своим долгом предупредить вас. 我认为有责任提醒你。
◇отдать последний долг кому 参加…的葬礼
первым долгом〈俗〉首先
по долгу чего 出于对…的责任感
по долгу приличия(或дружбы)出于礼貌(友谊)
человек долга 忠于职守的人 долг, -а(-у), о долге, в долгу, 复 -и[阳]债, 债务
текущий долг 到期债务 безнадёжный долг 〈会计〉呆帐
сумма ~а 债款额
заплатить(或отдать, вернуть) долг 还债
расплатиться с ~ом 还清债务
наделать ~ов 欠下许多债, 债台高筑
жить ~ами 靠借债生活
отдать что за ~и 拿…顶债
взять деньги в долг 借债
взять товар в долг 赊购货物
верить в долг 赊卖, 赊给
дать в долг 借给
прощать долг кому 免去…的债务
Долг платежом красен.〈谚语〉好借好还, 再借不难。
◇быть(或сидеть) в долгах〈俗〉欠下一身债
в долгах по уши(或 по горло)欠下一身重债, 负债累累(быть) в долгу
1)у кого 欠…的债
В долгу, как в шелку.〈俗语〉债台高筑
2)у кого 或 перед кем 欠…的情
Я в долгу перед вами. 我欠您的情 войти(或влезть, залезть) вдолг(或в долги)借很多债
жить в долг 靠借债度日
не остаться в долгу у кого 或 перед кем 设法报答…的好意; 回敬, 报复 Очень, очень благодарен вам и в долгу не останусь. 非常非常感谢您, 我决不能忘了您的好处。
Ему нельзя делать замечаний, он в долгу не останется. 不能给他提意见, 他要报复你的。 долг 债, 债务, 义务, 天职, 职责
1. (в -"у, 复-"и)债务; 债
2. (в -е, 无复数)义务; 职责
义务, 责任, 债款, -а 或-у, 单六о -е, в -е, (无复数)(阳)义务; 责任
священный долг 神圣的义务
чувство ~а 责任感
выполнить долг перед Родиной 履行对祖国的义务
Первым долгом <口>首先
Отдать последний долг кому 参加... 的葬礼
Человек долга 尽职尽责的人
-а 或-у, 单六о -е, в -у, 复-и(阳)债(务)
получить долг 收债, 得到债款
вернуть(或отдать) долг 还债
отдать (что) за ~и 以... 抵债
В долг 借(钱)
взять в долг 借债
дать в долг 放债. (Быть) в долгу у кого, перед кем 欠... 的债. Войти(或влезть, залезть) в долги (в долг) 欠了一身债; 负债累累
Жить в долг 靠借债过日子; 举债度日
Не остаться в долгу у кого, перед кем 礼尚往来
В долгах по уши(或 по горло) быть(或 сидеть...) 负一身债
(в -"у, 复-"и)债务; 债; (в -е, 无复数)义务; 职责
[吸毒]贩毒团伙的老大规定的每个毒贩应该上交给他的钱数
восстановить долг [赌]由于逾期未付赌债, 将已支付的赌债也不计算在内
долг молчит 赌牌算账或赌完结账时用以提醒某人尚欠赌债, 意为:还欠..
Имею двести пятьдесят, остальной долг молчит. 我现在有250, 其余的先欠着
职责, 天职, 义务; 债, 借款
[阳] 义务; 债务, 借款
债, 债务; 义务; 职责
债, 债务, 负债; 义务
债务, 欠债, 借款
义务, 职责, 债务
债务, 债款
债务, 欠债, 借款
слова с:
абсолютный долг
голод мучит, долг крушит
долг платежом красен
отдавать последний долг
отдать последний долг
в русских словах:
повелеть
-лю, -лишь〔完〕повелевать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用未)кем-чем〈旧〉统治. ⑵ (кому 接动词原形)〈雅〉命令; 责成. Мой долг ~ет мне сделать это. 我的职责要求我做到这一点。Так ~ет совесть. 良心驱使这样做。
прощать
3) (долг и т. п.) 豁免 huòmiǎn
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
отдавать
отдавать долг - 还债
отрабатывать
1) (возмещать долг работой) 作工偿债 zuògōng chángzhài
отработать свой долг - 以作工偿债
кредитовать
1) (давать в долг) 贷款[给] dàikuǎn[gěi]
неоплатный
неоплатный долг - 无法偿还的债
я у вас в неоплатном долгу - 您对我的好处我无法报答
интернациональный
интернациональный долг - 国际主义义务
исполнять
исполнять долг 履行义务
гражданский
гражданский долг - 公民应尽的职责
давнишний
давнишний долг - 旧债
выплачивать
выплачивать долг - 偿还欠债
воинский
воинский долг - 军人的天职
возвращать
возвращать долг - 还债
взыскивать
взыскивать долг с кого-либо через суд - 通过法院强制征收欠款
вернуть
вернуть долг - 还债
в китайских словах:
倒账
2) невозвратный заем; безнадежный долг
3) не признать долг, отказаться от уплаты долга
率
率职 четко выполнять свой служебный долг
神圣
神圣的职责 священный долг; святая обязанность
隅
4)* удел, долг
隅积 удел (долг) и обычай
弱累
заботы о детях, родительский долг (расходы на воспитание и образование детей и на их свадьбы)
侍养
ухаживать и кормить; выполнять сыновний долг (по отношению к родителям)
有为
3) действовать в нужном направлении (целеустремленно); исполнять долг
理合
2) офиц. (в бумаге начальнику) а потому за долг для себя почитаю...
理义
конф. чувство правды и справедливости; разум и долг
理义人 муж правды и справедливости (разума и долга)
任务
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
王职
2) государевы дела, долг (функции) государя
塞责
2) исполнять свой долг; выполнять до конца возложенную задачу
士道
1) * долг ученого
空子
4) долг
背了一身空子 залезть в долги
了账
погашать долг; рассчитываться, сводить счеты, учинять окончательный расчет (также обр. в знач.: а) закончить; б) умереть)
涩帐
задерживать уплату; не оплачивать счета; безнадежный долг; пропащие деньги
孝
尽孝 исполнить свой долг перед родителями
относиться с образцовым сыновним почтением (уважением); усердно исполнять сыновний (дочерний) долг; чтить, почитать
整
整借分还 брать в долг сразу, а возвращать по частям
事业
历史家的事业 работа (долг) историка
罪债
грех; долг
摘借
занимать, одалживать, брать взаймы, брать в долг (деньги)
东摘西借 занимать деньги, где только можно, влезать в долги
礼尚往来
в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро; долг платежом красен, услуга за услугу, платить той же монетой; взаимность
属
那笔债到属鸭子[的]那一天赔罢 этот долг будет оплачен ко дню утки (т. е. никогда ― в китайском животном цикле нет утки, да в контексте с 属 указываются только годы, а не дни)
属其性乎仁义 посвятить себя (свою человеческую природу) служению человечности и справедливости (милосердию и долгу)
礼义
церемонии (этикет) и долг
三极
3) три пары противоположностей (силы инь и ян, мягкость итвердость, гуманность и долг)
宜
5) * исполнять долг (перед предками)
公户来燕来宜 представитель предков пришел на пир, чтобы; исполнить свой долг
不安其位, 宜不能久 (князь) чувствует себя непрочно на престоле, и поэтому, вполне понятно, долго продержаться не сможет
奉职
исполнять свой служебный долг; честно работать по должности
尽
尽义务 до конца исполнить долг
倒闭
这家公司欠款数百万,倒闭了 долг этого предприятия составлял несколько миллионов, и оно обанкротилось
尽孝
выполнять сыновний долг
行礼
2) совершать церемонию, выполнять долг вежливости
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) То, что взято взаймы.
2) перен. Обязанность перед кем-л., чем-л.
синонимы:
(должок) , недоимка, заем. Долг безнадежный, неоплатный, карточный, текущий. Считай за мною, запиши за мною. За вами есть еще должок, доимочка. За вами остается еще один рубль, вы мне должны еще рубль. Он по уши (по горло) в долгах; он в долгу, как в шелку. Сложить с кого (простить кому) долг, взыскать (требовать, доправлять) долг. См. обязанность || амортизация долга, брать в долг, быть в долгу, в долгу, как в шелку, влезть в долги, войти в долги, доправлять долг, забирать в долг, не остаться в долгу, погасить долгпримеры:
整借分还
брать в долг сразу, а возвращать по частям
公户来燕来宜
представитель предков пришёл на пир, чтобы ; исполнить свой долг
血海深[冤]仇
неизмеримо глубокая ненависть; неоплатный кровавый долг
义者百事之始也
долг - основа (исток) всех действий человека
仁者, 人也; 义者; 宜也
гуманность — это человечность, справедливость — это долг
君人者, 务在殷民阜财
долг совершенного государя в том, чтобы обеспечивать рост населения и приумножать богатства страны
神圣的职责
священный долг; святая обязанность
这家公司欠款数百万,倒闭了
долг этого предприятия составлял несколько миллионов, и оно обанкротилось
隅积
удел (долг) и обычай
保卫祖国, 人人有分
на каждом лежит долг защищать отечество
官不易方
официальное лицо не должно облегчать себе свой долг
勾了这笔账
ликвидировать (погасить) этот счёт (долг), рассчитаться по этому счёту
那笔债到属鸭子[的]那一天赔罢
этот долг будет оплачен ко дню утки ([i]т. е. никогда ― в китайском животном цикле нет утки, да в контексте с[/i] 属 [i]указываются только годы, а не дни[/i])
尊礼义以夸人
уважать ритуал и долг, выхваляясь этим перед людьми
能成天下之务
быть в состоянии выполнить свой долг в Поднебесной
尽本分
до конца выполнять свой долг (своё назначение)
敬职
рачительно выполнять свой долг
处处尽责任, 便处处快乐
если везде выполняешь свой долг, то тебе везде будет радостно
还了他的账
уплатить ему долг
二义 [i]
конф.[/i] гуманность ([i]по отношению к младшему[/i]) и справедливость ([i]долг по отношению к старшему[/i])
义所当为
то, что повелевает сделать долг (справедливость)
吾谊先君而后身兮, 羌众人之所仇也
мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
免债
скостить (простить) долг
具职责
выполнять обязанности (долг)
保卫祖国, 人人有责
защищать отечество ― долг (обязанность) каждого [человека]
尽责任
исполнить (до конца исполнять) обязанность (долг)
债息日重
долг и проценты возрастают с каждым днём
债而食
кормиться (жить) в долг
贳酒
брать (покупать) вино в долг
杀人偿命, 欠债还钱
убийство оплачивается жизнью, долг ― деньгами
应尽的义务
обязанность (долг), которую необходимо выполнить до конца
效愚忠
[c][i]уничижит.[/i][/c] выполнить долг верноподданного, реализовать свои чувства преданности
强忍犯义
нехотя (насильно) исполнять свои обязанности и нарушать свой долг
要之以仁义为本
самое главное — положить гуманность и справедливость (долг) в основу всего
通过法院强制征收欠款
взыскивать долг с кого-либо через суд
军人的天职
воинский долг
偿还欠债
выплачивать долг
公民应尽的职责
гражданский долг
对 祖国的义务(天职)
долг перед Родиной
履行义务(职责)
исполнять долг
无法偿还的债
неоплатный долг
以作工偿债
отработать свой долг
豁免...的债务
простить кому-либо долг
随着更多的生病和受伤的人来到神殿,这让我作为治疗者的职务变得比作为祭司的职务更加重要。
Со временем в храме оказалось столько больных и раненых, что работа целителя отодвинула на второй план долг жрицы.
神圣天职
священный долг
意识到自己的义务
сознавать свой долг
儿子的义务
сыновний долг
人人应各尽其责
каждый обязан выполнить свой долг
向朋友借钱
взять в долг у приятеля
尽自己的本分
до конца исполнить свой долг
清债
рассчитаться с долгами; погасить долг
应尽的责任
неукоснительный долг, непреложная обязанность
我们的职责是全心全意为人民服务。
Наш долг беззаветно служить народу.
借入;借款
взятие в долг; заимствование; занимание; заимствованные средства; заёмные операции; одалживание; кредит; заём
尽公民义务
исполнить гражданский долг
沉重的贷款;沉重的债务
обременительный долг
次级债务;次级贷款
субординированный долг; субординированный кредит
不能持续承受债务;不可持续的债务;
неприемлемый долг
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
履行公民责任
исполнить гражданский долг
尽国际主义义务
исполнить до конца свой интернациональный долг
神圣职责
священный долг
我去向他讨债
пойду потребую у него вернуть долг
债还清了
долг полностью погашен
那是我应尽的责任,不值得称道。
Это мой непременный долг, не стоит похвалы.
大奔里的美女向你借油钱,千万别搭理。
Если красотка из мерседеса просит у вас в долг денег на бензин, ни в коем случае не реагируйте.
招待义务
долг гостеприимства, обязанность по приему гостей
向他要债
требовать у него вернуть долг
四处告贷
везде просить дать в долг
老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
мебелишку, какая была у нее, хозяин за долг забрал
尽公民责任,到票站投票
сходить на избирательный участок для голосования, чтобы исполнить свой гражданский долг
债台高筑; 一身是债
погрязнуть в долг, как в шелк
一身是债; 债台高筑
погрязнуть в долг, как в шелк
一身是债, 债台高筑
погрязнуть в долг, как в шелк
神圣的义务
священный долг, священные обязанности
把科学知识传播到群众中去, 这是我们应尽的义务
Нести в массы научные знания это наш непреложный долг
参加的葬礼; 参加…的葬礼
отдать последний долг кому
参加…的葬礼
Отдать последний долг кому
借给
давать в долг
我们没有永远的盟友,也没有永远的敌人,永恒的只有利益,我们的职责就是追求永恒的利益。(帕默斯顿)
У нас нет ни вечных союзников, ни постоянных врагов. Вечны и постоянны наши интересы, и наш долг – следовать этим интересам. ([i]Пальмерстон[/i])
(见 Долго спать, с долгом встать)
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[直义] 睡多了会睡出债来的.
спать долго - встать жить с долгом; долго спать - долг наспать
拿巨额债务
брать на себя огромный долг
欠债还钱就好; 欠债还钱; 有借有还;
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
善有善报, 恶有恶报.
以德报德, 以怨报怨; 好借好还, 再借不难,
долг платежом красен
用…抵债
продать за долг
把债务转到…的名下
перевести долг на чьё имя
借钱给人家就等于丢了
давать деньги в долг людям - всё равно что их терять
豁免…的债务
простить долг
苏联对…的债务
долг СССР
当爱和责任合二为一,恩典便与你同在。
Когда любовь и долг объединяются в одно целое, на тебя нисходит благодать.
这也是宪法赋予我们每位公民的光荣义务。
Это также почетный долг каждого из нас как гражданина, определяемый конституцией.
我拉饥荒一千美金
я залез в долг в 1000 долларов США
问朋友借钱
попросить у друга деньги в долг
保卫祖国是每个公民的神圣职责
Защита Родины есть священный долг каждого гражданина
我会找到方法报答你的恩情。
Я найду способ вернуть вам долг.
我只是尽公民的义务。
Это был мой гражданский долг.
如果联盟获胜,我们的军队将获得大量的剑和矛。如果部落获胜,这些武器也一样会被造出来,只不过是由部落的士兵拿在手里,指着我们!去帮助阿拉希盆地的联盟吧,<name>。
Если победа будет за Альянсом, нашим солдатам достанется больше мечей и копий. Если Орде – те же мечи и копья обратятся против нас! Твой долг помочь Альянсу захватить Низину Арати!
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
盖洛拉斯·塔文斯伦一直守护着那些在班尼希尔兽穴中休眠的猛禽德鲁伊。作为沉睡者们的保护者,他的职责是确保德鲁伊们的安全,以确保他们能够履行与伊瑟拉的约定。
Гэролас Талветрен служит Великим смотрителем за спящими друидами-воронами в обители Бенэтиль. Его долг – обеспечивать их безопасность, дабы их уговор с Изерой оставался в силе.
你必须去拿回节杖!它在一个火刃先知手中,那个先知就待在某座雷斧哨塔的顶部。
Твой долг – вырвать скипетр из недостойных рук! Сейчас он у ясновидца клана Пылающего Клинка на одной из башен Крепости Громового Топора.
作为守夜人的指挥官,我发过誓要保卫夜色镇人民的安全。暴风城已经把他们驻守在这里的部队撤了回去,现在我们只能依靠自己了。
Я – командир Ночного Дозора, и мой долг – охранять покой жителей Темнолесья. Солдаты Штормграда оставили свои посты, предоставив нас самим себе.
морфология:
до́лг (сущ неод ед муж им)
до́лга (сущ неод ед муж род)
до́лгу (сущ неод ед муж дат)
до́лг (сущ неод ед муж вин)
до́лгом (сущ неод ед муж тв)
до́лге (сущ неод ед муж пр)
долгу́ (сущ неод ед муж мест)
долги́ (сущ неод мн им)
долго́в (сущ неод мн род)
долгáм (сущ неод мн дат)
долги́ (сущ неод мн вин)
долгáми (сущ неод мн тв)
долгáх (сущ неод мн пр)