взлететь
сов. см. взлетать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
向上飞, 飞到空中, , -ечу, -етишь(完)
взлетать, -аю, -аешь(未)
1. 起飞; 向上飞; 飞腾
~ели самолёты. 飞机起飞了
2. <口>(急速地)登上; 跑上; 驶上
взлететь на лестницу 急速登上楼梯. ||
(2). взлёт(阳)
Взлететь на воздух
1) 炸得粉碎; 炸毁;
2)<转>(理想, 计划等)完全落空; 成为泡影; 被抛到九霄云外
-лечу, -летишь[完]
1. (鸟、飞机、枪弹等)飞起; (烟雾、灰尘等)腾起, 升起
Птица взлетела на дерево. 鸟飞上了树。
Самолёт взлетел в небо. 飞机飞上了天空。
2. 〈口语〉飞快地跑上、跳上、驶上
взлететь по лестнице 飞快地跑上楼梯
Он взлетел на коня. 他跃身上马。
◇ (3). взлететь на воздух
1) 炸得粉碎, 化为灰烬
Военный склад врага взлетел на воздух. 敌人的军用仓库被炸得粉碎。2)〈转〉(理想、计划等)落空, 成为泡影
Надежды взлетели на воздух. 希望成了泡影。‖未
взлетать, -аю, -аешь; 未, 多次
взлётывать[ 现在时不用]〈口语〉
1. 飞起; 腾起; 升起
2. 飞快地跑上, 跳上, 驶上
飞起; 升起; 腾起; 飞快地跑上, 跳上, 驶上
слова с:
в русских словах:
запускать
2) (заставлять взлететь) 发射 fāshè, 放起 fàngqǐ
вз. . .
(взо. . . , взъ. . . , вс. . . ) 〔前缀〕I构成动词: 1)“向上”之意, 如: взлететь 起飞, 向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态, 如: взалкать 渴求, 渴望. взбухнуть 胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限, 如: взбесить 使狂怒, 使大发雷霆. 4)(与后缀 -ся 并用)动作强烈, 如: взбунтоваться 起来造反, 暴动. II构成名词: “高处”、“邻近”之意, 如: взгорье 高地, 小山. взморье 海滨, 海边.
взлетать
взлететь
самолет взлетел - 飞机起飞了
взлететь на дерево - 飞上树枝
взлетел по лестнице - 飞跑上楼梯
ввысь
взлететь ввысь - 向高处飞
в китайских словах:
有翅难展
есть крылья, нет возможности развернуть; есть крылья, да не взлететь; нет возможностей
身价百倍
сильно подняться, взлететь до небес (о положении в обществе; о цене)
飞升
2) взлететь
奋
1) расправлять крылья (перед полетом) ; пускаться в полет; взлетать, подниматься
不能奋飞 не быть в состоянии взлететь
去
飞机飞起去了 самолет взлетел [и улетел]
飞机场太小大飞机不起去 аэродром слишком мал, крупному самолету не взлететь
炸得粉碎
взлететь на воздух
起飞意图
намерение взлететь
翰
翰飞戾天 стремительно взлететь и достичь небес
翰音
2)* взлететь с пеньем (обр. в знач.: занять место не по заслугам; суть не соответствует громкой славе)
升空
подняться в воздух; взлететь; по воздуху
翮
振翮高飞 взмахнув крыльями, высоко взлететь
挥
2) взлетать, взмывать; вздыматься
奋翼而高挥 расправив крылья, высоко взлететь
举
1) вздыматься, подниматься; взлетать
高举远蹈 высоко взлететь и далеко уйти
奋飞
взмыть ввысь; взлететь, воспарить, летать в вышине
羽飞
"оперившись, взлететь" (лит. устойчивое выражение)
朅
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游 Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушел [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
目视起飞
взлет по правилам визуального полета; визуальный взлет; взлетать, взлететь визуально
跨凤
взлететь на фениксе (обр. в. знач.: становиться мужем, зятем: по древней легенде 萧史 Сяо Ши из княжества 秦 Цинь, который, женясь на дочери князя, взлетел с нею в небеса на фениксах)
急速登上楼梯
взлететь на лестницу
鹊起
1) взлететь как сорока
2) обр. быстро, стремительно взлететь
被抛到九霄云外
взлететь на воздух
戾
翰飞戾天 на крыльях взлететь до самых небес
怒
怒而飞 напрячь силы и взлететь
扶摇
1) вихрь, смерч; вихрем, стремительно; взлететь в небо, взмыть
腾飞
прям., перен. стремительно взлететь, быстро подняться вверх
起航
2) (о самолете) взлететь
迸发
вырваться наружу; разразиться, взметнуться, взлететь; брызнуть
起去
飞机场太, 大飞机不起去 аэродром слишком мал, большому самолету не взлететь
贵腾
взлететь, вырасти (о цене), резко подорожать
龙兴
взлететь драконом (обр. в знач.: подняться, возвыситься, о государе)
跃跃欲飞
с нетерпением порываться взлететь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. взлетать.
примеры:
不能奋飞
не быть в состоянии взлететь
奋翼而高挥
расправив крылья, высоко взлететь
振翮高飞
взмахнув крыльями, высоко взлететь
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游
Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
飞机场太小, 大飞机不起去
аэродром слишком мал, большому самолёту не взлететь
飞身
подняться в воздух, взлететь
怒而飞
напрячь силы и взлететь
飞机场太小大飞机起不去
аэродром слишком мал, крупному самолёту не взлететь
向高处飞
взлететь ввысь
飞上树枝
взлететь на дерево
飞起来
взлететь
有时候,你得先跌下去,才能飞起来。
Иногда, чтобы взлететь, ты должен сначала упасть.
(理想, 计划等)完全落空
Взлететь на воздух
飞快地跑上楼梯
взлететь по лестнице
今天雾这么大,飞机能按时起飞吗?
Сегодня такой густой туман, самолет сможет вовремя взлететь?
我正在研制一种新的发动机,它可以让赛车开得更快!快到飞起来!我只要有一个能承受重压的活塞就能够完成这个发动机了,但是之前所有的活塞样品试验都失败了,就因为活塞的质地不够硬!
Я разрабатываю новый двигатель, с которым мой болид помчится быстрее ветра! Помчится так, что даже сможет взлететь! Осталось мне сделать поршни, которые выдержат очень, очень высокое давление. Все мои испытания провалились потому, что я не смог сделать достаточно крепких поршней!
所有的技师、新兵和守卫都上了战场,想要尽快修理被破坏的地面以及空中装置。步兵团也坚持不了多久了。带上这件装置,帮助我们扑灭大火吧。
Все техники, рекруты и стражники, которых я могу выделить, пытаются отремонтировать остальные и сделать так, чтобы они могли взлететь. Пехота пока держится. Возьми это оборудование и помоги потушить горящие бомбардировщики.
库亚冯已经准备起飞了。当然,他能不能飞得起来是个问题,但是无论如何,咱们在巢穴见吧。
Куафон хочет взлететь. Умеет он это или нет – уже другой вопрос. Как бы то ни было, я провожу вас обоих обратно к насесту.
呼呼,起风的时候,你和你的朋友就会飞上天空,到最远的地方去。多厉害啊。
Потому что, когда поднимается ветер, с таким другом можно взлететь высоко в небо и улететь далеко-далеко. Это же так чудесно!
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
青色之蝶静静等待着在迎风展翅之刻。
Изумрудная бабочка ожидает подходящего момента, чтобы расправить свои крылья и взлететь.
安柏察觉到,她不该等待谁人的指引,而应成为充满勇气的飞鸟,振翅飞向苍穹。
Эмбер поняла, что ей не следует ждать указаний. Она должна быть как те смелые птицы, расправить свои крылья и взлететь в голубое небо.
「它起飞时偶尔会忘记松开爪子。我的屋顶就是因为这样没了。」 ~波洛斯斥候艾卡班
«Иногда перед тем, как взлететь, она забывает разжать когти. У моего дома так крыши не осталось».— Экабан, разведчик Боросов
「有时我觉得自己如同旭翼龙加身,能够畅翔蓝天。虽然直上云霄,但总有一股金色强风将我压回。」 ~华特莉
«Иногда я чувствую, что могу взлететь, подобно солнцекрылу. Я полетела бы в бескрайнюю даль... но золотой ветер отбрасывает меня назад». — Уатли
「绳索做缆,线长纵腾跃。光束为索,天高任翱翔。」
«С веревкой я могу взлететь туда, куда достанет веревка. Но когда в моих руках свет, остановить меня сможет лишь небо».
它是由割草机改装而成,冲锋时光芒闪耀在金色平原上,遇险时马上可以升空。
Созданная из переделанной молотилки, она заряжается светом, отражающимся от золотой равнины, готовая взлететь в случае приближения опасности.
人面妖鸟是具有飞行能力的敏捷生物。牠们会向敌人俯冲飞扑而下造成伤害,然後退回安全距离酝酿下一次攻击。但如果在地面的话,牠们几乎是无助状态,因此狩魔猎人使用特殊陷阱来对付这些怪物。只要被这陷阱捕获,人面妖鸟将失去飞行能力而易於杀死。
Гарпии - чрезвычайно подвижные создания, к тому же они умеют летать. Они подлетают к противнику, наносят удар и отступают на безопасное расстояние, ожидая следующего удобного случая. Зато на земле они беззащитны. Поэтому ведьмаки применяют против этих чудищ специальную ловушку. Пойманная в нее гарпия не может взлететь и становится легкой добычей.
到这儿就没再吃了…转移到开阔地势飞走。
А здесь он закончил пировать и направился на открытое место, чтобы взлететь.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像你的主人刚命令你起飞一样。只要符合你的目的就好,亲爱的。
Или можешь стоять тут и пялиться, как будто хозяин только что приказал тебе взлететь. Как тебе будет угодно, моя радость.
猎魔人知道这头野兽远比它的同类更加强壮,遭到一击就必死无疑,因而不惜一切代价都要避开它的冲锋。一旦它飞上天空,他也懂得用十字弓或炸弹迫使它着陆,以免遭到它的致命俯冲。
Ведьмак знал, что такая тварь будет гораздо сильнее и упорнее любой обычной виверны. Одного ее удара было достаточно, чтобы убить человека, а значит, следовало любой ценой от нее уворачиваться. Также стоило удерживать ее на земле с помощью арбалета или бомбы всякий раз, когда она попыталась бы взлететь и нанести убийственный удар с небес.
超自然现象对绿维珑来说并不罕见——他的灵魂可能已经飞往夕阳,笑着俯视我们这些嘲笑他的人!
В Ривеллоне много сверхъестественного. С тем же успехом он мог взлететь к небесам и посмеяться над нами, циниками!
七神,请赐我力量...
Семеро, даруйте нам силу взлететь...
你!高贵的生灵,你可以随时征服天空!仔细听,我可以赋予你飞鹰一般的能力。
Эй, ты, благородное существо! Похоже, ты больше всего на свете хочешь взлететь в небо! Слушай меня внимательно, ведь я могу научить тебя летать, словно сокол.
是时候让尘土飞扬了!
Пора пыли взлететь!
那雕像伸向天空,仿佛在准备起飞。
Статуя тянется к небу, словно собирается взлететь.
可惜我们不能直接搭垂直飞行机到上面。
Жаль, нельзя на винтокрыле на крышу взлететь.
做得好。现在就让我嗨上天,看看天眼想带我到什么地方。
Отлично. А теперь пора взлететь высоко-высоко, туда, куда унесет меня Дар.
没错:这艘船因为某些原因飞起来的,然后停在市区的另一栋大楼上。
Об этом вы узнали именно здесь: кораблю каким-то образом удалось взлететь, и теперь он застрял на другом здании в центре города.
他们每次都说有东西会爆炸。这次我才不信。
Если верить всему, что говорят, мы уже десятки раз должны были взлететь на воздух.
整座城都要炸了,他们到底为什么还守在这里。
Зачем им защищать гарнизон, если весь город готов взлететь на воздух?
морфология:
взлете́ть (гл сов непер инф)
взлете́л (гл сов непер прош ед муж)
взлете́ла (гл сов непер прош ед жен)
взлете́ло (гл сов непер прош ед ср)
взлете́ли (гл сов непер прош мн)
взлетя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
взлечу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
взлети́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
взлети́т (гл сов непер буд ед 3-е)
взлети́м (гл сов непер буд мн 1-е)
взлети́те (гл сов непер буд мн 2-е)
взлети́ (гл сов непер пов ед)
взлети́те (гл сов непер пов мн)
взлете́вший (прч сов непер прош ед муж им)
взлете́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
взлете́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
взлете́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
взлете́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
взлете́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
взлете́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
взлете́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
взлете́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
взлете́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
взлете́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
взлете́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
взлете́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
взлете́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
взлете́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
взлете́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
взлете́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
взлете́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
взлете́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
взлете́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
взлете́вшие (прч сов непер прош мн им)
взлете́вших (прч сов непер прош мн род)
взлете́вшим (прч сов непер прош мн дат)
взлете́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
взлете́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
взлете́вшими (прч сов непер прош мн тв)
взлете́вших (прч сов непер прош мн пр)
взлете́в (дееп сов непер прош)
взлетя́ (дееп сов непер прош)
взлете́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
взлететь
1) 起飞 qǐfēi; 飞上 fēishang
самолёт взлетел - 飞机起飞了
взлететь на дерево - 飞上树枝
2) разг. (стремительно подниматься) 向上飞跑 xiàng shàng fēipǎo
взлетел по лестнице - 飞跑上楼梯
•