возлагать надежды на
把希望寄予...; 对...寄托希望
指望; 寄希望于
asd
слова с:
в русских словах:
надежда
возлагать надежды на... - 把希望寄托在...身上
в китайских словах:
寄托
把希望寄托在...上 возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
瞻依
возлагать на... все свои надежды; всецело полагаться на...
热望
возлагать страстные надежды на...; горячо надеяться на...; страстно желать; пылкое стремление, сильное желание, горячая надежда; мечта
寄予期待
возлагать надежды
看好
1) выглядеть хорошими (напр., о перспективах или возможностях), высоко ценить (кого-либо), предсказывать хорошие перспективы (кому-либо), возлагать надежды (на кого-либо)
企及
1) возлагать надежды; присоединяться к...
寄予厚望
возлагать большие надежды
厚望
чаять, жаждать; [питать, лелеять, возлагать] большие надежды; чаяния
寄予很大期望
возлагать большие надежды
景
景望 возлагать надежды; восхищаться
寄予
寄予希望 возлагать надежды
继
5) * связывать (надежды) с...; возлагать (надежды) на...
祗仰
благоговеть (перед кем-л.), взирать с уважением; уважать и возлагать надежды; благоговение
寄托愿望
возлагать надежды
敬仰
уважать и возлагать надежды; благоговеть (перед кем-л.); смотреть снизу вверх; благоговение
望子成龙,望女成凤
возлагать большие надежды на детей
委仰
возлагать надежды, полагаться (на кого-л.); доверяться (кому-л.)
寄望
возлагать надежду
抱期望
строить планы, возлагать надежду, задаться мечтой
对他抱这么大的期望是不明智的 неразумно возлагать на него такие большие надежды
抱希望
лелеять надежду, питать надежду, возлагать надежду
属望
1) питать надежду, возлагать надежды
寄希望于明天
возлагать надежду на завтра, откладывать на потом
寄希望于
возлагать надежду на...
挂望
1) жить одной надеждой, с надеждой ожидать; возлагать надежды [на]; с беспокойством ждать
将
寡君将君是望 наш государь возлагает все надежды только на Вас
众望所归
2) предмет чаяний народа; тот, на кого массы возлагают свои надежды
岁
国人望君,如望岁焉 граждане страны возлагают на Вас свои надежды, подобно тому, как они возлагают надежды на урожай
примеры:
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
指望…; 寄希望于..
Возлагать надежды на кого-что
寄希望于青年
возлагать надежды на молодежь
给…戴上
возлагать; увенчать; надеть; надевать; возложить; увенчивать
我不抱太大希望
я не возлагаю больших надежд
但是希望越大就可能失望越大嘛,所以提前调查清楚还是有必要的吧?
Но чем больше надежд мы возлагаем, тем сильнее может быть разочарование... Поэтому давай хорошенько всё проверим, да?
我对他不抱任何希望了。
Я больше не возлагаю на него никаких надежд.
准备喜欢这个......不想将它设置太多......但我觉得这人会是好的,我可以分辨出来......
Жду в волнении... Не буду возлагать больших надежд... Но, кажется, теперь всё пройдёт отлично...
寄希望于他
возлагать на него надежду
两个寄希望; 寄希望于台湾当局, 更寄希望于台湾人民
возлагать надежду на тайваньскую администрацию, но в еще большей степени на население тайваня
寄希望于台湾当局 更寄希望于台湾人民两个寄希望
возлагать надежду на тайваньскую администрацию, но в еще большей степени на население Тайваня
希望寄托于
возлагать надежду на кого-что
寄予希望
возлагать надежды
寡君将君是望
наш государь возлагает все надежды только на Вас
国人望君, 如望岁焉
народ возлагает на Вас свои надежды, подобно тому, как они возлагают надежды на урожай
景望
возлагать все надежды; восхищаться
对此不要有什么奢望
не надо возлагать на это слишком большие надежды
期望过高
возлагать слишком большие надежды на кого-что
我的实验迄今为至没有取得任何实质性的进展,<name>。我真希望你能帮我去查看一下传说中的一座水晶塔。
Мои опыты пока не принесли никаких положительных результатов, <имя>. Теперь я возлагаю надежды лишь на то, что ты сможешь найти один из пилонов, о существовании которых я слыхала.
<name>,你没有令我们失望。不过,我们也对你寄予了更大的期望。
Ты не <разочаровал/разочаровала> нас, <имя>. Мы продолжаем возлагать на тебя самые наилучшие надежды.
凯克苏斯侯爵对你期望很高,凡人。让这些士兵看看,真正的竞技场冠军是如何消灭敌人,取得胜利的!
Маркграф Крексус возлагает на тебя большие надежды, <смертный/смертная>. Покажи этим солдатам, как настоящий чемпион арены уничтожает противников и идет к победе!
嗯…到底怎样才能调出难喝的酒呢…连我给予厚望的噩梦搭配——「酱油牛奶绝云椒椒配蒲公英籽特调」都被说成是「小迪奥娜又有进步了」,呜…我不会认输的…
Ну... Как же мне испортить напиток? Мой кошмарный коктейль «специальный купаж из соевого соуса, молока, заоблачного перчика и семян одуванчика», на который я возлагала все надежды, назвали «шедевром маленькой Дионы»! Гр-р... Я не сдамся...
质地透亮,无色无杂质的一小瓶液体。看起来与清泉水无异的这一瓶,真的值得你寄予厚望吗?也有当地传说认为,清泉镇后山的泉水中寄宿着某种「存在」。若当真如此,这瓶水中或许含有什么奥妙也说不定…?
Бутылочка прозрачной, бесцветной жидкости без каких-либо примесей. Не отличить от обычной родниковой воды. Стоит ли возлагать на неё большие надежды? Местные говорят, что в горах за Спрингвейлом есть источник, в воде которого обитает «нечто». Если это так, то может и в этой воде есть что-то особенное?
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
她出身在一户贫穷的农家,父母对她有着极高的期望,将最好的东西都留给了她,希望麻雀能够蜕变成闪耀的凤凰。
Она родилась в бедной крестьянской семье, и родители возлагали на Синь Янь большие надежды, старались дать ей всё лучшее, что у них было, верили, что их «маленький воробушек» сможет превратиться в «сверкающего феникса».
我本以为你很厉害……真可惜。
А я возлагала на тебя такие надежды... жаль.
我曾经对你寄予厚望,加尔鲁什。现在,我必须放弃那些期待……
Я возлагал на тебя надежды... Придется их похоронить.
我曾对她寄予很高的希望。只要她克服自己的困难,原本是可以在这里取得很大的成就的。
Я на нее возлагал особые надежды. Если б она справилась со своими затруднениями, то достигла бы серьезных успехов.
我曾对她寄予很高的希望。一旦她克服了自己的困难,本来可以在这里大有一番成就的。
Я на нее возлагал особые надежды. Если б она справилась со своими затруднениями, то достигла бы серьезных успехов.
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
记得,我们的森林药草园相当重要,要是少了你替我们找到的香料,我们就没办法制造出期望已久的香料葡萄酒了。我知道大家都很害怕、不想工作,所以你先别再鞭斥他们了,告诉他们我会替他们每人加两克朗的薪水,每周周末还可以去厨房拿一锅肝酱。
Помни, что наша лесная делянка - это ключевое место: без приправ, которые там с вашей помощью растут, мы не сможем закончить процесс изготовления вина с пряностями, на которое я возлагаю большие надежды. Знаю, что люди боятся и не хотят там работать, так что лучше вместо палки, которой, как я слышал, ты злоупотребляешь, объяви, что поднимешь им жалованье на две кроны и что в конце недели они могут обратиться на кухню в усадьбе за порцией паштета.
这绝对是走向辉煌的转折点。我的最新发明是一根魔杖,用它指向任何一处都会在该处产生毒素。为了打造这根魔杖我要提取的毒药数量不容小觑,但确实产生了最有用的副产品。我一定能让这根特殊的魔杖卖个好价钱。
Очередной шедевр вашего покорного слуги. Моё новое изобретение – жезл, способный выстреливать ядовитым созданием в точку наведения. Для этого мне пришлось переработать весьма солидный объем яда, однако я получал весьма полезный побочный продукт. Я возлагаю на этот жезл огромные надежды.
阿马利博士好像把希望放在科技上……或许你也应该那么做。
Похоже, доктор Амари возлагает большие надежды на технологии... Может, и тебе стоит последовать ее примеру.
我不明白为什么当你的人民都在指望你时,你却热衷于这样浪费时间。
Не понимаю, почему вы так упорно занимаетесь всякой ерундой - ведь ваш народ возлагает на вас большие надежды.