впасть
сов. см. впадать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
впаду, впадёшь; впал; впавший[完]
1. 凹陷, 凹进去
Щёки впали. 两腮塌陷了。
Глаза впали. 眼睛眍进去了。
Глаза впали. 眼睛眍进去了。
(1). во что 陷入(某种状态); 做出(某种错误的事); 持有(某种不正确的观点); 〈旧〉落到(某种困难或不愉快境地)
впасть в уныние 垂头丧气起来
впасть в отчаяние 陷入绝望
впасть в забытьё 陷于昏迷状态
впасть в сомнение 狐疑不定起来。
впасть в крайность 走极端
впасть в ошибку 犯错误
впасть в авантюризм 陷入冒险主义
впасть в бедность 陷于贫困
впасть в искушение 受诱惑
впасть в истерику 歇斯底里地乱叫乱闹起来
впасть в состояние чего 陷入…状态
3. 〈旧〉掉进, 跃进, 侵入
впасть в яму 掉进坑里
◇ (2). впасть в детство
1) 老糊涂了
2)象孩子一样幼稚
впасть в немилость 失宠
впасть в противоречие 陷入自相矛盾之中
впасть в ребячество 象孩子一样幼稚, 幼稚可笑 ‖未
1. (不用一, 二人称)塌陷, 凹下去 Щёки впали. 两腮塌陷了
во что 陷入; 落到(常指沉重, 痛苦的精神状态, 错误的观点和行为等)中
впасть в отчаяние 陷入绝望
впасть в крайность 陷入极端; 走极端
впасть в идеализм 陷入唯心主义
впасть в ошибку 犯错误
3. (只用未)(不用一, 二人称)
во что (河流等)流入, 注入
Река Янцзы ~ет в Восточно-Китайское море. 长江流入东海. ||впадение [中](用于解)
◇ Впасть в немилость 失宠
Впасть в противоречие 自相矛盾
1. во что 陷入; 做出(错事); 持有
2. (不用一, 二人称 (只用未
во что 陷入; 做出(错事); 持有
[完]→впадать
слова с:
в русских словах:
уныние
впасть в уныние - 垂头丧气起来
экстаз
впасть в экстаз - 神魂颠倒
раздумье
впасть в раздумье - 陷于沉思
транс
впасть в транс - 陷入迷睡状态
прострация
〔阴〕〈书〉抑郁, 沮丧, 意志消沉; 沮丧状态. впасть в ~ию 意志消沉起来.
противоречие
впасть в противоречие - 自相矛盾; 陷入矛盾
оцепенение
впасть в оцепенение - 发呆
понуриться
2) перен. (впасть в уныние) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì
лиризм
〔阳〕 ⑴抒情风格. ~ музыки Глинки 格林卡音乐的抒情风格. ⑵抒情的心境 (或情绪); 多愁善感的心情. впасть в ~ 陷入多愁善感的心境中.
забытье
впасть в забытье - 陷入轻昏迷状态
заблуждение
впасть в заблуждение - 误入迷途
впадать
впасть
беспамятство
впасть в беспамятство - 失去知觉
в китайских словах:
床头金尽
когда золота у изголовья кровати больше нет (обр. в знач.: разориться, впасть в нищету)
年老糊涂
Выжить из ума; Выжить из памяти; выжить из памяти; впасть в детство; Впасть в детство; выжить из ума
儑
упасть духом, впасть в плохое настроение, разочароваться
得到错觉
впадать в заблуждение; впасть в заблуждение
非常激动起来
прийти в азарт; входить в азарт; впасть в азарт; войти в азарт
失去知觉, 昏厥
впасть в беспамятство
陷入抽象的研究
впасть в абстракции
缩囊
[постепенно] дойти до нищеты; впасть в нищету
着慌
растеряться, впасть в панику; заспешить, засуетиться
昏倒
2) впасть в слабоумие (от старости)
殙
2) впасть в бессознательное состояние; агонизировать
落魄
2) впасть в уныние, пасть духом; подавленный, унылый
答飒
разочарованный; впасть в уныние
凶
испугаться, впасть в панику; бояться, паниковать
陷入危机
впасть в кризис, погрузиться в кризис
酒疯
发酒疯[儿] упиться до горячки; впасть в пьяное неистовство
陷于 恐惧
впадать в страх; впасть в страх
草木皆兵
трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами (обр. в знач.: впасть в панику, жить в постоянном страхе, всего бояться)
陷入迷睡状态
впасть в транс
神魂颠倒
растрогаться до глубины души, быть без ума; впасть в экстаз; экстаз
陷入忧郁之中
впасть в хандру
拧眉立目
насупить брови и закатить кверху глаза (обр. в знач.: впасть в ярость, задохнуться от гнева)
陷入唯心主义
впасть в идеализм; сползти к идеализму
宁
宁灭十年寿, 莫受老来贫 лучше жить на десять лет меньше, лишь бы не впасть в нищету в старости
陷于恐惧
впадать в страх; впасть в страх
悖晦
диал. бестолковый; выживший из ума; ни в чем не разбираться; впасть в маразм
自相矛盾
1) своим копьем пробить свой щит; обр. противоречить самому себе, впасть в противоречие
谬耄
впасть в детство (о старике); старческое слабоумие, маразм
龙阳泣鱼
впасть в немилость
惊扰
1) перепугаться, впасть в панику; панический; паника
乱主张
принимать необдуманные решения, действовать напропалую; растеряться, впасть в панику
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Ввалиться, вдаться внутрь (о частях тела, лица).
2) см. также впадать (1,2).
примеры:
发酒疯[儿]
упиться до горячки; впасть в пьяное неистовство
宁灭十年寿, 莫受老来贫
лучше жить на десять лет меньше, лишь бы не впасть в нищету в старости
床头金尽
золота у изголовья кровати больше нет ([c][i]обр. в знач. :[/c] разориться, впасть в нищету[/i])
震于廷
вспылить (впасть в гнев) при дворе
入定, 水火不能害
если впасть в созерцание, то ни вода, ни огонь не могут тебе причинить вред
发酒疯
допиться до горячки; впасть в неистовство от опьянения
邂逅迷惑
случайно (нечаянно) впасть в заблуждение
陷于绝望
впасть в отчаяние
陷于 … 地步
попасть (впасть) в ([i]такое-то[/i]) положение (состояние)
心头火起
разозлиться, впасть в ярость
务请认明狮球商标庶不致误
просим удостовериться в наличии торговой марки «лев и шар», чтобы не впасть в ошибку
打熊
перепугаться, впасть в панику
误入迷途
впасть в заблуждение
陷入轻昏迷状态
впасть в забытьё
自相矛盾; 陷入矛盾
впасть в противоречие
垂头丧气起来
впасть в уныние
被打入冷宫
быть в опале; попасть в немилость, впасть в опалу
变得精神沮丧
впасть в депрессию
走入迷途
впасть в заблуждение
变得抑郁
впасть в депрессию, впасть в уныние
身陷
впасть во что
兼听则明 偏听则暗
прислушиваясь к мнениям разных сторон, можно понять обстановку; слушая мнение лишь одной из сторон, легко впасть в заблуждение
兼听则明, 偏信则暗
только прислушиваясь к мнению многих, можно правильно разобраться в обстановке, прислушиваясь же к; лишь прислушиваясь к мнениям разных сторон, можно понять обстановку; слушая мнение лишь одной из сторон, легко впасть в заблуждение
陷于…疯狂
впасть в бешенство; впадать в бешенство
由于…陷入忧郁
впадать в меланхолию; впасть в меланхолию
陷于…恐惧
впадать в страх; впасть в страх
由于…而垂头丧气
впадать в уныние; впасть в уныние
陷入失业困境
впасть в безработицу
堕入赤贫
впасть в крайнюю нищету
我们这位伟大的领袖一直想要进入翡翠梦境,将那片如今已经变得一片荒芜的土地变回过去那样茂密的森林,但似乎有一些可怕的事发生了。
Наш лидер стремился впасть в Изумрудный Сон, и вновь превратить эти выжженные земли в тот пышный лес, которым они когда-то являлись. Но что-то пошло не так.
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
这些陨石内含元素力,以一种精神暗示的方式辐射了周围居民,使他们陷入梦境。
В метеоритах заключена энергия элементов, которая чем-то вроде гипноза воздействует на людей в округе, заставляя их впасть в летаргический сон.
陷入闷局
впасть в застой
对于训练有素的猎魔人而言,在一对一的战斗中食尸鬼并不会构成威胁。但也一定要记住受伤的食尸鬼个体能够陷入疯狂状态,不顾自己的伤势发动更加凶猛的攻击。此外还要牢记,食尸鬼和血棘尸魔在黄昏和夜晚会特别危险。
В одиночку гули не опасны для обученного ведьмака. Однако следует помнить, что раненая особь может впасть в бешенство. Тогда гуль атакует яростно, не обращая внимания на свою безопасность и на полученные раны. Также следует помнить, что гули и грайверы особенно опасны в сумерках и ночью.
我几乎不会去反对结合——只是,如果爱情药水失效的话,她可能会发狂。
Ну, против самого союза я ничего не имею. Но если бы любовное зелье вдруг перестало действовать, она могла бы впасть в бешенство.
如果七位领主联手依然不能阻止他,那么世界末日将至。
Впасть в отчаяние. Если Семеро владык, объединившись, не смогли остановить его, то мир обречен.
但我没有陷入绝望,我接受了这项改变,利用这点进行我全新的复制实验。
Но вместо того чтобы впасть в отчаяние, я принял эту метаморфозу и использовал ее как базис для новых исследований.
ссылается на:
впасть
1) тк. несов. (о реке) 流入 liúrù
2) (становиться впалым) 塌陷 tāxiàn
глаза впали - 眼睛塌进去
щёки впали - 两颊陷进去了
3) (в какое-либо состояние) 陷入 xiànrù, 陷于 xiànyú
впадать в нищету - 沦于贫穷
впадать в отчаяние - 陷于绝望
впадать в ошибку - 犯错误
впадать в противоречие - 陷入矛盾
впадать в немилость - 失宠