вражда
敌对 díduì, 仇恨 chóuhèn
питать вражду к кому-либо - 对...心怀仇恨
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
仇恨, 敌对, 仇视, (阴)仇恨, 仇视; 敌视, 敌对
лютая вражда 极大的仇恨
непримиримая вражда 不可调和的仇恨
взаимная вражда 互相间的敌视
глухая вражда 暗中的敌对情绪
питать ~у (к кому) 对... 怀恨在心
разжечь ~у (между кем) 煽起... 之间的敌对情绪, 挑起... 之间的对立
敌对, 敌视; [复]〈旧〉(各种)怨仇
непримиримая вражда 不可调和的敌对态度
питать ~у к кому 对…抱敌对态度
жить во ~е с кем 与…处于敌对地位
разжечь ~у между кем 煽起…之间的不和
сеять ~у 种下怨仇 с ~ой 怀着敌意, 抱着敌对态度
личные ~ы〈旧〉私仇
仇恨, 敌对, 仇视, 敌视
敌视, 敌对感情
слова с:
в русских словах:
разжечься
-зожжется, -зожгутся; разжегся, -зожглась〔完〕разжигаться, -ается〔未〕燃烧起来, 着起来; (火)生好, 生着. Костер ~жегся. 篝火燃烧起来了。 ⑵〈转, 书〉强烈起来. Вражда ~глась. 仇恨心炽烈起来。
рознь
1) (вражда) 纠纷 jiūfēn; 不和 bùhé
заговорить
заговорила вражда - 仇恨心发作
в китайских словах:
暗中的敌对情绪
глухая вражда; глухой вражда
不共戴天的仇恨
кровная вражда; смертельная вражда; смертельный вражда; смертельный ненависть; смертельная ненависть
相煎何太急
Строка из стихотворения IIIв. н. э 《七步诗》авт. Цао Чжи 曹植. Иногда сокращается до 相煎何急 или 相煎太急。 Последние используются как чэнъюй обр. в знач. междоусобицы, братоубийственная вражда.см также 煮豆燃萁
民族纷争
межэтнический конфликт, этноконфликт, вражда по национальному признаку, национальные распри
终天
终天之恨 вражда на всю жизнь
血仇
кровавая вражда
憎恨
ненавидеть; ненависть; злоба, вражда
雠
3) враждовать; ненавидеть; противостоять
вражда; враг
旧恨
старая (старинная) вражда
口仇
крупная размолвка; вражда, вызванная ссорой
旧
旧雠(仇) давнишняя вражда
难
4) nàn * открытые враждебные действия, вражда; бунт
与秦为难 вступить во враждебные отношения с Цинь
雠恨
вражда, ненависть
伤心败血
Теперь между нами вражда
前仇
давняя затаенная вражда; старая неотомщенная обида
远古原心
Древняя Вражда
阋蘠
вражда (ссора) между братьями; семейный разлад; внутренние раздоры (см. выше 阋)
私雠
* личная неприязнь (вражда)
深仇大恨
глубочайшая ненависть; непримиримая вражда
宿仇
1) застарелая вражда
水火
3) диал. враждовать; непримиримая вражда
深仇
глубокая вражда
恨
1) ненависть; злоба, вражда
斗粟尺布
обр. вражда (неуживчивость) между братьями (выражение из песенки, сложенной по поводу того, как ханьский император Вэнь-ди отправил в ссылку своего брата Лю Чана за заговорщицкую деятельность, а Лю Чан в знак протеста отказался принимать пищу и умер; текст песенки: 一尺布,尚可缝; 一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容 Один лишь фут холста ― и то портному кстати, Один лишь гарнец риса ― а в рушенье годится; Никак не угодны один другому лишь эти два брата родные)
恨海
1) глубокая вражда, непримиримая (смертельная) ненависть
互相间的敌视
взаимный вражда; взаимная вражда
恨怨
вражда; злоба; ненавидеть; питать отвращение
不可调和的仇恨
непримиримый вражда; непримиримая вражда
敌对
вражда; враждебный; антагонистический
敌对态度 враждебная позиция, вражда
仇敌的血脉
Кровная Вражда
敌意
враждебные намерения; вражда, неприязнь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Недоброжелательные, неприязненные, проникнутые ненавистью отношения и действия.
синонимы:
антагонизм, злоба, недоброжелательство, нелюбовь, ненависть, неприязнь, неприязненность, рознь, недружелюбие, нелады. Иметь против кого зуб. Ср. <Спор>. Прот. <Дружба>. См. антагонизм || питать враждупримеры:
旧雠(仇)
давнишняя вражда
敌对熊度
враждебная позиция, вражда
和气致祥, 乖气致异
согласие приносит счастье, вражда приводит к беде
终天之恨
вражда на всю жизнь
仇恨心发作
заговорила вражда
旧仇
старая вражда
互相间的敌视
взаимная вражда
敌对情绪消失了
Вражда потухла
仇恨心炽烈起来
Разгорелась вражда
阿曼尼巨魔和辛多雷在历史上素来敌对,早有许多大规模的战争。但这并不妨碍我对他们的一些工艺作品的欣赏之情,<name>。
Между племенем троллей Амани и синдорай существует многовековая неприязнь и открытая вражда. Однако же это не мешает мне оценить работу коллеги-оружейника, <имя>.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
将这位战士带去玛卓克萨斯,暗影界大军的核心就在那里。那片大陆到处都是混乱与冲突,有许多堕落的勇士和角斗士。
Отведи этого ученика в Малдраксус, где собрались самые лучшие солдаты Темных Земель. Этот край падших бойцов и гладиаторов раздирают на части хаос и вражда.
完成「争斗潮流」中,所有的挑战
Завершите все испытания события «Вражда приливов».
这断口是这么来的…客栈里呢,曾经先后来了两个客人,两人之间有点私怨,之前是一追一躲,一直没遇见。
Нет, тут совсем другая история... К нам друг за другом заселились двое постояльцев. Оказалось, между ними была какая-то вражда. Кажется, один преследовал другого.
但旧时代的对立,也只是旧时代的回忆而已。
Наша древняя вражда осталась среди воспоминаний прошлого.
为什么你们和灰鬃氏族不和?
Из-за чего разгорелась вражда с кланом Серая Грива?
敌对是必然的。因为我受到誓约的束缚。
Вражда по долгу службы. Я был связан клятвой.
在我们的家人之间曾经有爱。持续了好几代。现在,却只剩下敌意。
Когда-то наши семьи дружили. Много поколений. Но теперь осталась лишь вражда.
两个氏族间的积怨已经很久了。法利亚受人蒙蔽,认为她儿子的死是我们氏族害的。
Наша старая вражда еще больше обострилась. Фрейлия убеждена, что наша семья каким-то образом повинна в смерти ее сына.
这场战争就像我们与灰鬃氏族之间的世仇一样愚蠢。
Эта война - такая же глупость, как вражда с кланом Серой Гривы.
我必须要攻击你。那是我所背负的誓约。
Вражда по долгу службы. Я был связан клятвой.
两个家族之间还有更多纠纷。法利亚受人蒙蔽,认为她儿子的死是我们家族害的。
Наша старая вражда еще больше обострилась. Фрейлия убеждена, что наша семья каким-то образом повинна в смерти ее сына.
争斗潮流新关卡
Новый уровень испытания «Вражда приливов»
我们看见你踹了投币望远镜。你对待没有生命的物体是不是太暴力了点?
Мы видели, как ты пнул платный бинокль. Что у тебя за вражда с неодушевленными объектами?
以免我们被打成筛子。这里的敌意非常古老了。
Иначе злые пули прошьют нас насквозь. Их вражда уходит корнями глубоко в прошлое.
杰隆德家跟我们有血海深仇,他做过或者说过什么根本不重要。
Род Йорунда и мой род разделил блодсфейд. Кровная вражда. Мне все равно, что он сделал или сказал.
然而,他最大的竞争对手就是克拉茨·奎特,卢戈指控他偷走了他的领地(他自认为自己的领地包括整个大史凯利格岛)。两大氏族的争端已经存在了数百年,并且只要对方存在,这场争端就没有结束的迹象。卢戈对克拉茨的恨意极深,只有史凯利格的法律和两个氏族极不相称的实力悬殊让他稍微克制。
Но главным врагом и соперником его был Крах ан Крайт, поскольку Крайты, по мнению Лугоса, захватили земли Друммонда, каковыми ярл считал весь остров Ард Скеллиг. Вражда кланов началась сотни лет назад, и ничто не указывало на то, что она закончится, пока живы эти непримиримые враги. Ненависть Лугоса к Краху сдерживалась лишь законами Скеллиге и соотношением сил, которое было не в его пользу.
送这封信的信差叫你躲去哪儿,你就去乖乖躲着,别引起任何人的注意。国王希望能利用四巨头之间的相互敌对局面,完成被你搞砸的工作。
Укройся на время там, где скажет человек, доставивший это письмо, и не вылезай. Король надеется, что взаимная вражда между оставшимися членами Большой четверки докончит столь неумело начатое тобой дело.
没有人想要有敌人,但有时候迫不得已。在这里没有人会忍受你不尊重有机合成物。
Вражда редко нужна, но иногда оправдана. Ваше неуважение к нашему гармоничному укладу не останется безнаказанным.
与领国和睦相处的确是个明智之举。流血冲突的代价实在太大了。
Жить в мире с соседями - это мудро. Кровная вражда дорого обходится.
阿岗昆族,是一群住在魁北克的原住民。他们跟易洛魁族因皮草贸易上的竞争,成为世仇。
Алгонкины являются коренными жителями Квебека. Они были главным противником ирокезов, вражда с которыми началась из-за торговли мехами.
морфология:
враждá (сущ неод ед жен им)
вражды́ (сущ неод ед жен род)
вражде́ (сущ неод ед жен дат)
вражду́ (сущ неод ед жен вин)
враждо́й (сущ неод ед жен тв)
враждо́ю (сущ неод ед жен тв)
вражде́ (сущ неод ед жен пр)
вражды́ (сущ неод мн им)
врáжд (сущ неод мн род)
враждáм (сущ неод мн дат)
вражды́ (сущ неод мн вин)
враждáми (сущ неод мн тв)
враждáх (сущ неод мн пр)