вручить
сов. см. вручать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
送到手里, 交给, 递交, 托付, , -чу, -чишь; -ч нный (-н, -ена) (完)вручать, -аю, -аешь(未)
кого-что кому
1. (直接, 亲手)交给, 送交; 递交, 呈递; 授予(多指在正式场合)
вручить письмо (кому) в собственные руки 把信面交..., 把信送交... 亲收
вручить дипломы выпускникам 发给毕业生文凭
вручить верительные грамоты 呈递国书
вручить (кому) награду 授予... 奖品
вручить орден 授予勋章
вручить (кому) переходящее красное знамя за отличную работу 因工作出色授予... 流动红旗
2. <转, 书>托付, 委托
вручить свою судьбу (кому) 把自己的命运托付给..
-чу, -чишь 及〈口语〉-чишь; -чённый (-ён, -ена)[完]кого-что кому-чему 交给…的手里, 亲手交给, 面交, 递交; 授予; 〈转〉托付
вручить письмо кому в собственные руки 把信送交…亲收
вручить кому орден 授予…勋章
вручить повестку 送达通知书; 〈法〉送达传票
вручить верительную грамоту〈外交〉递国书
вручить свою судьбу кому 把自己的命运托付给… вручить сына своему родственнику 把儿子托付亲戚照管
вручить власть кому 把权力授予…; 把权力交托…代理 ‖未вручать, -аю, -аешь
кого-что кому-чему 亲手交给; 授予; 托付
кого-что кому-чему 亲手交给; 授予; 托付
交给, 交付; 托付
в русских словах:
нота
вручить ноту - 提交照会
знамя
вручить переходящее Красное знамя - 授予流动红旗
награда
вручить награду - 发(授)奖
вручать
вручить
вручать орден - 授予勋章
вручать верительные грамоты дип. - 递交国书
вручать свою судьбу кому-либо - 把自己的命运托付[给]...
в китайских словах:
递交国书
дип. вручить верительные грамоты
颁
2) выдавать, даровать, раздавать, вручать
亲颁 самолично вручить
奖状颁下来了 наградные грамоты вручены
颁赠
вручить, удостоить, присвоить, наградить
颁赠奖状 вручить почетную грамоту
递交备忘录
вручить меморандум; подать памятную записку
展示服饰
Вручить одеяния
把 正式交给
формально вручить договор; формально вручить акт; формально вручить
发给毕业生文凭
вручить дипломы выпускникам
傅
6) вм. 付 (вручить, передать)
手
授手于我 вручить мне власть (полномочие)
附
3) придать (кому-л. что-л.); снабдить (кого-л. чем-л.); вручить, отправить (кому-л. что-л.)
持赠
вручить в качестве подарка; подарить (кому-л.)
付给
1) выдать, вручить
奉献
1) вручить, преподнести
掷交
вежл. передать, вручить (мне)
下达扣押令
1) наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица; вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику
拦舆
拦舆递禀 остановить паланкин и вручить прошение (жалобу)
当面送达
вручить лично; доставить лично
南无
санскр. namas, вручить себя (Будде); предать всего себя в руки (Будды); Восславься! Хвала Будде! (используется в буддийских храмах при молитвах и обращениях к Будде)
把信送交 亲收
вручить письмо в собственные руки
归
7) * выдать, вверить, вручить
递交照会
вручать ноту; вручить ноту
柄用
1) вручить власть; облечь властью
把信面交
вручить письмо в собственные руки
绋
使人加绋 послать людей вручить шнуры печати (новому феодалу)
即交
вручить немедленно
条子
递条子 вручить записку
照会
打个照会 а) официально уведомлять, извещать; б) вручить (направить) ноту
派遣证
交给指派工作的派遣证 вручить направление на работу
接受送达
2) взять обязательство вручить другой стороне судебную повестку о явке в суд
授命
1) вручить приказ
授人以柄
букв. вручить другому рукоять меча; дать оружие против себя, подставить себя под удар, подставиться; обр. дать повод для критики, нападения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. вручать.
примеры:
汇交
собрать и передать (вручить)
授手于我
вручить мне власть (полномочие)
拦舆递禀
остановить паланкин и вручить прошение (жалобу)
使人加绋
послать людей вручить шнуры печати ([i]новому феодалу[/i])
交给指派工作的派遣证
вручить направление на работу
递个名片儿
вручить визитную карточку
佥授
полностью вручить
亲颁
самолично вручить
打个照会
а) официально уведомлять, извещать; б) вручить (направить) ноту
把自己的命运托付给...
вверить/вручить свою судьбу кому-либо
授予流动红旗
вручить переходящее Красное знамя
发(授)奖
вручить награду
提交照会
вручить ноту
交他本人
вручить [передать] ему лично
颁发荣誉证书
вручить почётную грамоту
把传票送达某人
вручить кому-либо повестку
颁赠锦旗
вручить почётное знамя
授予奖状
вручить почетную грамоту
因工作出色授予…流动红旗
вручить кому переходящее красное знамя за отличную работу
把信面交…, 把信送交…亲收
вручить письмо кому в собственные руки; вручить письмо в собственные руки
交给…委任状
вручить кому назначение; вручить назначение
授予…奖章
вручить кому медаль; вручить медаль
授予…奖品
вручить кому награду; вручить награду
(把…)交给本人
В собственные руки вручить; В собственные руки отдать
授予锦旗
вручить почётное знамя
把信送交…亲收
вручить письмо в собственные руки
把…正式交给
формально вручить акт; формально вручить договор; формально вручить
给…发奖
вручать награду; вручить награду
因工作出色授予流动红旗
вручить переходящее красное знамя за отличную работу
等你准备好了之后,就来告诉我一声,我会让这些幼龙把你安全地送到神殿的顶端。你必须亲自把这封信交给阿莱克丝塔萨女王陛下。
Когда будешь <готов/готова>, обратись ко мне снова, и я прикажу одному из этих драконов доставить тебя на вершину храма. Тебе следует лично вручить письмо королеве Алекстразе.
我要你去狠狠踢爆他们的屁股,把他们都赶走!
Настало время вручить им уведомление о выселении в виде следа твоего ботинка на их задницах!
随后,洛瑟玛·塞隆请求他们到奎尔萨拉斯一叙。女伯爵莉亚德琳亲自出马,邀请首席奥术师塔莉萨……
После этого Лортемар Терон пригласил ночнорожденных в КельТалас. Леди Лиадрин отравилась в путь, чтобы вручить приглашение первой чародейке Талисре...
我的上级对我下达了严格的指令,务必把这封信尽快送到你手里。
Мое начальство велело доставить это письмо как можно скорее и вручить его тебе лично.
既然你将负责领导我们的审判官,我认为由你把新服饰交给他们最为适合。
А поскольку инквизиторов поведешь ты, думаю, именно тебе подобает вручить им новое облачение.
我们去说服他交出火焰吧,好吗?相信他一定会……非常友善的。
Почему бы нам не уговорить его вручить это пламя нам? Наверняка он отнесется к нашей просьбе... с пониманием.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔。请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
При первой же возможности отправляйся в Меззамер. От имени нашего клана я хочу вручить тебе этот дар.
这些啊,就算是我代我们轻策庄,给你们的谢礼吧。
Позвольте мне вручить это вам в качестве благодарности от всех жителей деревни.
小六为自己父亲嘉义搜集的礼物。小小的一包。也许,小六更想自己亲手送给嘉义…
Маленький мешок с подарками, которые малышка Лю собрала для своего отца, Цзя И. Быть может, она хотела бы вручить их Цзя И сама...
所以,你今天是特意来把飞行执照送来的吗?
Значит... Ты искала нас, чтобы вручить лётную лицензию?
为什么要送礼物给吉丽安娜?
Зачем ты хочешь вручить Джиллиане порядок?
不嫌弃的话,这柄我珍藏已久的「黎明神剑」就作为给两位的谢礼吧。
Если вы не против, я хочу вручить вам «Предвестника зари» в качестве награды!
嘉义给自己的女儿小六买的礼物,沉甸甸的一大包。也许,嘉义更想自己亲手送给小六…
Огромный мешок подарков, которые для своей дочери купил Цзя И. Может быть, он хотел бы вручить их малышке Лю сам...
追授英勇勋章
посмертно вручить орден Мужества
请允许我把这个给您,这是我第一次品尝你的菜时用的叉子。噢,还有这些我为你搜集到的食材。
Позволь мне вручить тебе эту вилку, которой я впервые отведал одно из твоих блюд. Да, и эти ингредиенты - я собирал их многие годы.
我让厄伦德为索拉德锻造了这个。这本是庆祝他归来的礼物。但他现在可用不上了。
Я попросила Йорлунда выковать это для Торальда... в качестве подарка на возвращение. Раз уж Торальду его не вручить...
请允许把这个交给您,这是我第一次品尝你的菜时用的叉子。噢,还有这些我为你搜集到的食材。
Позволь мне вручить тебе эту вилку, которой я впервые отведал одно из твоих блюд. Да, и эти ингредиенты - я собирал их многие годы.
我让厄伦德为索拉德锻造了这个。这本是庆祝他归来的礼物。但他现在用不上。
Я попросила Йорлунда выковать это для Торальда... в качестве подарка на возвращение. Раз уж Торальду его не вручить...
我了解…嘿!骑士团长要亲自颁发奖章给我!
Хе, понимаю: Но послушай - это невероятно... Вручить мне медаль хочет сам Великий Магистр! На личной аудиенции!
香水||效果:香水有著美妙的气味,而且几乎是任何女士都会喜爱的一件礼物。它通常可以用来当成一些其它礼物的可允许替代品。调制:制造香水,总共要混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:低。传说香水是由某个炼金术师为他的妻子创造出来的。这位女性指责学者致力太多时间和精力在他的工作上面,而且没有任何实际的成果。因此他创造一种从任何物质都能制造香水的配方来回应。
Духи||Действие: Духи обладают прекрасным ароматом и являются подарком, которому будет рада практически любая женщина. Их можно вручить вместо некоторых других подарков.Приготовление: Чтобы произвести духи, смешайте компоненты, которые дают одну меру купороса, одну меру эфира и одну меру квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: низкая.Как гласит легенда, духи придумал один алхимик для своей жены. Эта женщина постоянно обвиняла своего мужа в том, что он уделяет своей работе слишком много времени и энергии без всякого практического результата. В ответ он разработал формулу для приготовления духов почти из любой субстанции.
贿赂||在对话中滑鼠左键点击贿赂,并选择现金数量来来试图贿赂角色。提示:角色对于贿赂有不同的反应,如果给的钱不够多,可能会冒犯到那角色。
Взятка || Щелкните по иконке взятки, и выберите количество денег, которое вы хотите вручить, чтобы подкупить персонажа.Персонажи по разному реагируют на предложение денег. Слишком маленькая сумма может оскорбить собеседника.
是的——现在唯一要做的就是填写那些表格,然后把它们∗交给∗别人:给违法犯罪者的罚款单,坏人的走访需求,还有∗死人∗的现场尸检表。
Да. Остается только заполнить эти бланки и ∗вручить∗ их. Нарушителям — штрафы, плохишам — повестки на допрос, а мертвецам — вскрытие на месте.
哇,哇,∗哇∗。职责不是什么∗专权∗。你不能把职责都揽在自己身上。职责是由正统权威分配的……
Эй, эй, эй, ∗стой∗. У нас тут не ∗диктатура∗. Нельзя просто прибрать ∗la responsabilité∗ к рукам самому. Ее должен вручить тебе легитимный орган власти...
附:你可能会觉得奇怪,为什么我要偷偷把突变诱发器送到你家,而不是直接交给你。好吧,我必须要说此举是出于谦逊。信不信由你。
P.S. Быть может, ты удивлен, почему же я решился подбросить этот мутагенератор к твоему дому, вместо того чтобы вручить тебе его лично. Так вот, знай, что я сделал это, руководствуясь скромностью. Хочешь верь, хочешь нет.
我的学徒伏克特莫名其妙的失踪了。我很担心他,只要有人能把他带回来,就能获得一大笔诺维格瑞克朗。
Мой ученик, Фолкерт, бесследно пропал. Я ужасно волнуюсь. Если кто разыщет Фолкерта и приведет его назад, в благодарность я буду рад вручить тому приличную сумму новиградских крон.
[送香水]
[Вручить духи.]
[送花]
[Вручить цветы.]
实际上,你已经拿到了遗嘱!把它交给矮人。
Вообще-то завещание уже у вас! Вручить его гному.
...并且把你的神性交给恶魔,似乎是正确的,对吗?我原本以为你会明白该相信什么邪恶力量。
...И ты решил, что вручить божественность демону – это будет самое правильное? Мне казалось, к этому моменту ты уже должен был разобраться, какому злу доверять можно, а какому нет.
拿出破誓之镰的部件,交给阿米尔拉。
Достать части Избавительницы и вручить их Альмире.
将圣物交给女祭司。
Вручить реликвию жрице.
给他看你在莫德斯的地窖中发现的信。
Вручить ему письмо, которое вы нашли у Мордуса в подвале.
拿出破誓之镰的部件,然后交给阿米尔拉。
Достать части Косы-Избавительницы и вручить их Альмире.
阿伯特死了。我为他拿巨墙的油漆的报酬,如今已经拿不到了。
Эббот мертв. Какую бы награду он ни хотел мне вручить, теперь я ее уже не получу.
不是每个从学院传送出来的合成人都能脱险,卡灵顿医生就掌握了一个身陷危险的合成人,等这些合成人安全之后,我有一个救难包可以帮他们脱离险境。
Не все синты, телепортировавшиеся из Института, сумели добраться до безопасного места. Доктору Каррингтону известно об одном синте, которому угрожает опасность. Мне нужно спасти этого синта и вручить ему посылку.
有鉴于此,收下这个吧。
И, учитывая данный факт, я хочу вручить тебе вот это.
不过我找到这支全息卡带。我相信主人原本想把它拿给你看。但是后来,嗯……“发生”了这一切事情。
Правда, я нашел вот эту голографическую запись. Вероятно, супруг хотел вам ее вручить. В качестве сюрприза. Но затем... случилось все то, что случилось.
不过我找到这支全息卡带。我相信夫人原本想把它拿给你看。但是后来,嗯……“发生”了这一切事情。
Правда, я нашел вот эту голографическую запись. Вероятно, ваша супруга хотела вам ее вручить. В качестве сюрприза. Но затем... случилось все то, что случилось.
морфология:
вручи́ть (гл сов перех инф)
вручи́л (гл сов перех прош ед муж)
вручи́ла (гл сов перех прош ед жен)
вручи́ло (гл сов перех прош ед ср)
вручи́ли (гл сов перех прош мн)
вручáт (гл сов перех буд мн 3-е)
вручу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
вручи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
вручи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
вручи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
вручи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
вручи́ (гл сов перех пов ед)
вручи́те (гл сов перех пов мн)
вручи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
вручи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
вручи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вручи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вручи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вручи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вручи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вручи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
вручи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
вручи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вручи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вручи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вручи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вручи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вручи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
вручи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
вручи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вручи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вручи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вручи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вручи́вшие (прч сов перех прош мн им)
вручи́вших (прч сов перех прош мн род)
вручи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
вручи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вручи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вручи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
вручи́вших (прч сов перех прош мн пр)
вручЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вручЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вручЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вручЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вручЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вручЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вручЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вручЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
врученá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вручено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вручены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
вручЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вручЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вручЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вручЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вручЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вручЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вручЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вручЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вручЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вручЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вручЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вручЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вручЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вручЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
вручЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
вручЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
вручЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вручЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вручЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
вручЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
вручи́вши (дееп сов перех прош)
вручá (дееп сов перех прош)
вручи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
вручить
1) 递交 dìjiāo, 呈递 chéngdì; (орден, премию и т. п.) 授予 shòuyǔ
вручать орден - 授予勋章
вручать верительные грамоты дип. - 递交国书
2) перен. (вверять) 托付 tuōfù, 付托 fùtuō
вручать свою судьбу кому-либо - 把自己的命运托付[给]...