выпустить
сов. см. выпускать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ушу, -устишь; -ущенный[完]
-ушу, -устишь; -ущенный[完]
кого-что 放出, 放走; 释放
выпустить птицу из клетки 把鸟从笼子里放出
выпустить корабли из гавани 放船只出港
выпустить воду из ванны 放出澡盆里的水
выпустить воздух из лёгких 呼出肺里的空气
выпустить вожжи из рук 放开手里的缰绳
выпустить скотину на луга 把牲口放到草地上去
выпустить ребёнка погулять 让孩子出去玩玩
выпустить арестованных 释放被捕的人
выпустить из-под ареста 从拘押中释放
выпустить на свободу (或на волю) 释放
выпустить кого на поруки (或 на залог) 保释
кого на поруки (或 на залог) 保释
(1). что 生产, 制造; 出版, 发行; 发售
выпустить продукцию сверх плана 超额生产产品
выпустить новый сорт ткани 生产出纺织品新品种
выпустить громадное количество автомобилей 制造出大量汽车
выпустить книгу 出版书籍
выпустить афиши 出海报
выпустить заём (或 облигации) 发行公债券
выпустить марки 发行邮票
выпустить монету 发行硬币
выпустить (в продажу)
новые товары 发售新商品
новые товары 发售新商品
кого 培养出(毕业生)
выпустить студентов 培养出一批大学生
Недавно выпущенные студенты поехали на работу. 不久前毕业的大学生奔赴工作岗位去了。
Он был выпущен капитаном артиллерии. 他毕业时被授予炮兵大尉衔。
Он был выпущен капитаном артиллерии. 他毕业时被授予炮兵大尉衔。
(1). что 伸出, 探出, 翻在…外边; 〈技〉放下, 放出; 出芽
(2). выпустить жало(蛇) 吐出芯子
выпустить когти 伸出爪子
(4). выпустить шасси(飞机) 放下起落架
выпустить побеги 发芽, 出芽
Воротнички рубашки выпушены на галстук. 把衬衣领子翻到领带外边
Воротнички рубашки выпушены на галстук. 把衬衣领子翻到领带外边
что 删除, 删掉
выпустить главу из книги 删掉书中的一章
выпустить строку 删去一行
выпустить слабые места из пьесы 删掉剧本中写得不好的地方
слабые места из пьесы 删掉剧本中写得不好的地方
что 把衣服放长, 放宽
выпустить рукава 把袖子放长
выпустить платье в талии 把连衣裙的腰身放宽
платье в талии 把连衣裙的腰身放宽
что 发射, 射出
выпустить пулю 放枪
выпустить снаряд 放炮, 打炮
◇ (4). выпустить в свет 出版, 问世
выпустить дух (或душу)〈 旧, 俗〉咽气, 死去
выпустить из памяти 忘记
выпустить из рук 放弃, 放手, 放过
выпустить из виду (或из глаз) кого-что 忽视, 忽略
выпустить кишки из кого〈 俗〉把…开膛, 杀死
не выпустить из виду (或из глаз) кого-что 密切注意
не выпустить из своего взгляда кого-что〈 旧〉眼睛不离开…‖未
1. 放出; 放走; 释放
2. 生产; 制造; 出版; 发行; 发售
3. 培养出(毕业生)
4. 伸出; 探出; 放下; 放出; 出芽
5. 删除; 删掉
6. 发射; 射出
放出; 放走; 释放; 出版; 发行; 发售; 生产; 制造; 培养出(毕业生); 出芽; 放出; 放下; 伸出; 探出; 删除; 删掉; 发射; 射出
-ущу, -устишь; -щенный [完]
кого-что 放出, 排出, 输出
выпустить воду 放水
выпустить воздух 放气
выпустить газ 排出气体
что 出产, 生产; 发行, 出版
выпустить продукцию 生产产品
выпустить оборудование 生产设备
выпустить шёлковые изделия 生产丝织品
выпустить станки 生产机床
выпустить серию научно-популярных брошюр 出版一套科普小丛书
что 放下, 放出
выпустить шасси ( 飞机)放下起落架
что 发射, 射出
выпустить снаряд 放炮
выпустить торпеду 发射鱼雷
◇выпустить в свет 使问世, 出版
Наш авиазавод выпускает самолёты для гражданской авиации. 我们这个飞机工厂生产民用飞机
К 1-му мая заводом выпущен мощный экскаватор, заменяющий труд многих сотея людей. 五一前工厂造出了一台顶替数百人手工劳动的大马力掘土机
В конце минувшего года выпущена в свет отлично оформленная первая его книга "Избранных трудов". 去年年底, 他的第一部装帧精美的<论文集>问世了
Воздух, который наполняет пенопластовые кирпичи, не пропустит в дом холода и не выпустит из дома тепла. 充满泡沫塑料砖内的空气, 既不会把冷气透进室内, 也不会把室内的热气放出
-пущу, -пустишь[完]
◇выпустить пар 发泄抑制的感情; 松弛紧张的情绪; 耗去多余的精力
[完]→выпускать
слова с:
в русских словах:
свобода
выпустить кого-либо на свободу - 释放
рука
выпустить руководство из рук - 放弃领导
джинн
выпустить джинна из бутылки - 纵虎归山
продажа
выпустить в продажу - 发卖
выпускать
выпускать скот из хлева - 把牲畜放出畜棚
выпускать детей погулять - 放孩子们出去玩
выпускать из рук - 放手
не выпускать кого-либо из дома - 不放...出去
выпускать воду из ванны - 放出澡盆里的水
выпускать пары - 排出蒸汽
выпустить кого-либо на свободу - 释放...
выпускать инженеров - 造就出工程师
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
выпускать что-либо в продажу - 出售
выпускать новую картину на экраны - 发行新影片
выпускать заем - 发行公债
выпускать марки - 发行邮票
выпускать когти - 伸出爪子
выпустить рукава - 把袖子放长
в китайских словах:
放一码
请放他一码,他没有罪 Пожалуйста выпустите его, он не виновен.
推出
1) презентовать (широкой публике), выпускать (продукт); рекомендовать
推出新产品 выпустить новый продукт
刑满
刑满释放 выпустить по истечении срока наказания
发售商品
выпуск в продажу; выпустить товары
放长衣袖
выпустить рукава
放单
2) выпустить товар (напр. сделать телекс-релиз или передать получателю коносаменты)
你说到付,意思是放单前还是收到货后? Под оплатой по приходу вы имеете в виду оплату перед выпуском товара или после получения [на складе]?
3) выпустить в самостоятельный полет
放出里的气
выпустить воздух
麟
解众放麟 распустить сети и выпустить на свободу пойманного оленя
创刊
1) начать (периодическое) издание; впервые выпустить в свет
释回
1) выпустить и вернуть (на родину); выпустить на свободу
释手
выпустить из рук; отступиться, бросить
撂下
1) опустить, выпустить из рук
舍拔
* выпустить стрелу
出
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
出布告 выпустить объявление
取保释放
выпустить (кого-то) на поруки, освободить под личное поручительство
传发
2) выпустить, послать (напр. приказ)
冒热气
испускать жар, пылать жаром, обр. выплеснуть эмоции, выпустить пар, вспылить
开释
1) выпустить, освободить (заключенного)
开释无辜 выпустить неповинного
发行钞票
выпустить банкноты; выпуск банкнот
有罪
开释有罪 выпустить преступника
放下手里的锹
выпустить лопату из рук
青儿
放青儿 выпустить [скот] на подножный корм
出墙报
выпуск стенгазеты; выпустить стенгазету
补发
2) дополнительно издать (выпустить, напр. недостающий том)
泄气
1) выпустить воздух, терять воздух, утечка воздуха
擒纵
1) арестовать и выпустить; взять и отпустить; арест и освобождение
发稿
2) распространить сообщение, выпустить пресс-релиз
写
以沟写水 спустить (выпустить) воду по канаве
开出
1) выпустить, освободить, отпускать, освобождать, давать свободу
另
另编一本书 составить особую книгу, выпустить отдельной книгой
煮熟的鸭子飞了
выпустить удачу из рук; упустить хороший шанс; букв. улетела сваренная утка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. выпускать.
примеры:
出布告
выпустить объявление
解众放麟
распустить сети и выпустить на свободу пойманного оленя
放青儿
выпустить [скот] на подножный корм
以沟写水
спустить (выпустить) воду по канаве
另编一本书
составить особую книгу, выпустить отдельной книгой
马散之华山之阳
выпустить коней [пастись] на южный склон гор Хуашань
把笼子里的小鸟放了
выпустить птичку из клетки
打战表
выпустить декларацию с объявлением войны
射之中楯瓦
выпустить в него стрелу и попасть в гребень щита
把袖子放长
выпустить рукава
放弃领导
выпустить руководство из рука
把手撒开
выпустить из рук
把鸟儿放出来
выпустить птиц ([i]напр., из клетки[/i])
发出警告
послать/опубликовать/выпустить предупреждение
发行影片
выпустить фильм
发行新邮票
выпустить новую марку
发行钞票
выпустить банкноты; выпуск банкнот
心如平原走马,易放难收。
Душа, как скакун на равнине: выпустить легко, поймать трудно.
кого使倾家荡产; что挥霍掉; 花光
выпустить в трубу; Пустить в трубу
雨已经住了, 可以让孩子出去玩一玩
дождь перестал, можно выпустить ребенка погулять
忘记; 没有注意到; 没考虑到; 忽视
выпустить из виду кого-что; упустить из виду кого-что
没有注意到; 没考虑到; 忘记; 忽视
Упустить из виду кого-что; Выпустить из виду кого-что
取保
выпустить кого на поруки
让…到外面去
выпустить кого на улицу; выпустить на улицу
杀死; 把开膛; 把…开膛
выпустить потроха кому
把 开膛
Выпустить потроха кому
释放…
с миром отпустить кого; давать свободу, выпустить кого на свободу
放襟翼(口令词)
выпустить закрылки команда
放长(或宽)衣袖
выпустить рукава
发行(公)债券
выпустить облигации
收(放)起落架
убрать выпустить шасси; убрать шасси
(口令词)
выпустить шасси! команда
放出…里的气
выпустить воздух
把…投放市场
выпустить на рынок
从小说中删去一章
выпустить главу из романа
推出新钞票
выпустить новые банкноты; выпуск новых банкнот
可爱的洋娃娃让妹妹爱不释手。
Сестрёнка не в силах выпустить из рук хорошенькую куклу.
发盈警
выпустить предупреждение о снижении прибыли
发出盈利警告
выпустить предупреждение о снижении прибыли
他如同一块燃烧的铁块,要把热量尽快释放出来。
Он был словно раскаленное железо, и ему нужно было как можно скорее выпустить гнев.
释放末日之魂!
Выпустить обреченную душу!
去阻止她,。找到她并拿回她的网。她应该在厄运之槌的扭木广场中,就在那些萨特附近。把她的网交给我,让我来把它的能量安全地释放出来。
Останови ее, <имя>. Отыщи ее и отними у нее эту сеть. Она, скорее всего, где-то неподалеку от сатиров в Квартале Криводревов Забытого Города. Принеси эту сеть мне, чтобы мы могли осторожно выпустить захваченную ею энергию на свободу...
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
执行任务时,你只需要将坦克开近敌人的天灾战车,派出车上的工兵,掩护他们完成爆破作业,然后前往下一辆天灾战车旁即可。消灭战场上的全部天灾战车以后,你要直接将坦克开往要塞废墟前的陵园,将车组成员送到那里去。之后,进入陵园,与阿姆博·卡什会面。
Тебе нужно будет приблизиться к чумному фургону и выпустить инженеров. Пусть они делают свое дело, а потом двигайтесь к следующему фургону. Когда поле будет очищено от чумных фургонов, направляйся к усыпальнице, расположенной перед разрушенной крепостью и высади там экипаж. Встретишься там внутри с Амбо Кэшем.
把这些水晶放在祭坛附近,然后击碎它们,释放其中的能量。瑟匹克也不确定会发生什么事,打破水晶之后你最好躲远点。
Надо взять кристаллы, поставить их на большую штуку вроде каменной колонны, а потом разбить их, чтобы выпустить силу. Зепик точно не знает, что тогда случится, поэтому Зепик первым не пойдет.
不过,想都不用想,他们那又肥又笨的手掌肯定把转换器都搞坏了。那么这样吧,你需要直接释放它们里面的能量,然后对着释放出来的电浆使用这个电磁收集器,把它固化吸收。
Наверняка они своим лапищами изуродовали преобразователи! Так что я прошу тебя выпустить из них энергию, а потом при помощи протовольтаического магнетоколлектора поймать возникшего электроменталя.
飞到闪电崖去阻挠他们的行动,杀掉风暴召唤者和他们准备释放出来的怪物。
Лети на Уступ Молний и прерви их операцию. Убей буревестников и чудовищ, силу которых они хотят выпустить на волю.
他腐化了监护者梅里卡尔,让他释放了不少囚徒。预言者本人迟早也会获得自由。
Он совратил с истинного пути начальника тюрьмы Мелличара и заставил его выпустить на свободу множество заключенных. Скоро и предвестник окажется на воле – это лишь вопрос времени.
留在这只箱子里的岩池鱼人蝌蚪看上去又累又怕,几乎要干涸而死。他们需要被放回水里去,而且要快。
Головастики Каменистого Озера, которых оставили в этом ящике, напуганы, истощены и почти полностью высохли. Их надо выпустить в воду, и как можно скорее.
发布紧急安全更新
выпустить экстренное обновление безопасности
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
夜之子灵魂石是我们最大的希望了。只要我们想出能够安全地使用它而又不会让卡萨纳提尔逃出来的方法就行。如果他在达拉然失去控制……
Камень души ночнорожденных, пожалуй, станет оптимальным вариантом, если мы придумаем, как использовать его и не выпустить Катранатира на волю. Если он вырвется в Даларан...
释放猛兽
Выпустить зверей!
所以,我想推出一种以牛奶为基底,还带有「风」味的轻轻松松不含酒饮品。
Поэтому я хочу выпустить лёгкий молочный напиток со вкусом ветра, но без алкоголя.
还请稍安勿躁,具体复工时间且等候七星另行通知。
Пожалуйста, не беспокойтесь! Цисин выпустить специальное уведомление об открытии шахт.
好像夜叉石像的腰间亮起来了欸?朝两尊石像发亮的地方分别射一箭就可以了吧?
Статуи Якса мерцают в районе талии. Думаю, нам стоит выпустить по стреле туда, где светится.
「武官之中,想要重开昆仑的人并不少。让世界陷入混沌,那么武人的地位当然一步通天。」
«Большинство военных чиновников хотят выпустить Аксис Мунди, ведь мир, погрязший в хаосе, значительно повысит положение и важность боевых искусств».
手持简陋弩机的射手,箭头以电气水晶的碎片磨削而成,以便命中时造成电击。据说射术百里挑一的丘丘人射手可以一次发射五枚箭矢,非常厉害。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники их болтов изготовлены из Электро кристаллов и при попадании наносят электрический урон. Говорят, что самые искусные стрелки могут выпустить за один раз до пяти болтов. Впечатляющий результат!
推出限量版
выпустить ограниченную серию
「山脉的热火在你的脚下汹涌起伏,急需宣泄。难道你感觉不到吗?」
«Огонь горы бьется у тебя под ногами, требуя выпустить его на свободу. Неужели ты его не чувствуешь?»
「只赔一把剑总比赔上整条胳膊要好。」 ~兰娜莉速腾船长
«Лучше выпустить меч, чем потерять вместе с ним руку». — капитан Ланнери Шторм
当坟墓已满,山妪便让墓石震动,将灵魂释入长空。
Когда на кладбище не остается мест, гвиллионы сотрясают могилы, чтобы выпустить духов в небо.
「发明之火在我们所有人的心中燃烧。我为能自由释放这些火焰而战。」 ~琵雅纳拉
«Огонь изобретений полыхает в каждом из нас. Я сражаюсь за право выпустить его на свободу». — Пия Налаар
「这些幼苗要我们放手让它们去攻打奥札奇,我们就如其所愿。」
«Ростки кричат, требуя выпустить их в бой с Эльдрази. Мы выполним их просьбу».
蓄力后可以射出一连串法球
Заряжайте, чтобы выпустить больше снарядов.
嗯,我确信。
Да, я хочу его выпустить.
我发现我自己进入了一个瓦尔迷纳祭司的梦中。我体验到了十年前兽人进攻这座神殿的时刻。我所进入的梦境的这位祭司,被命令释放毒气以便让神殿内所有人进入深深的睡眠。
Я вижу сон жреца Вермины. Я вижу нападение орков, которое произошло более десяти лет назад. В облике жреца мне нужно выпустить Миазмы и погрузить всех в храме в глубокий сон.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照内拉卡的指示击败马林·瓦伦的灵魂以脱身并且完成黑之星仪式。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Неласар мог выпустить меня и довершить создание Черной Звезды.
我发现我自己进入了一个瓦尔迷纳祭司的梦中。我体验到了十数年前兽人进攻这座神殿的时刻。我在梦境中看见的这位祭司,被命令释放毒气以便让神殿内所有人进入深深的睡眠。
Я вижу сон жреца Вермины. Я вижу нападение орков, которое произошло более десяти лет назад. В облике жреца мне нужно выпустить Миазмы и погрузить всех в храме в глубокий сон.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照内拉卡的指示击败马林·瓦伦的灵魂以脱身并且完成黑暗之星仪式。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Неласар мог выпустить меня и довершить создание Черной Звезды.
呃,要是将箭矢浸入血液当中,可能会出现不同的效果:一种负面的使用目的。
Ну, если предварительно обмакнуть стрелу в кровь и выпустить ее из лука, это может привести к совершенно другому эффекту... и извратить назначение этого оружия.
你以为是谁把赛普汀默斯带来这里?又是谁将这些知识分散在这世界上并且在你开启这盒子的旅途中给予保护?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
它的身体已经有一段时间不适合旅行了。我试着把它放生,但它坚持留在这里。
Она уже давно ничего возить не может. Я пытался выпустить ее на волю, но она не уходит.
放了那头龙的决定。我还是不能理解这一点……
Выпустить пойманного дракона. Нет, этого мне никогда не понять...
当然……我能带你飞到那。但像这样被监禁着肯定不行。
Конечно... я могу отнести тебя туда. Но меня придется отсюда выпустить.
你和我,我们是死亡的使者。来吧,我们将解放恐惧之父西帝斯的邪恶力量。
Мы посланцы смерти, ты и я. Вместе мы можем выпустить темный гнев нашего Ужасного Отца, Ситиса.
你可以,那个,把我从笼子里放出去。
Теперь-то ты можешь меня выпустить из этой клетки.
你确定?你想放走那头好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
如果使用的箭有事先沾过血,可能会完全颠覆它原本的功用……那会是刻意去腐化它。
Ну, если предварительно обмакнуть стрелу в кровь и выпустить ее из лука, это может привести к совершенно другому эффекту... и извратить назначение этого оружия.
你认为是什么把塞普汀默斯带来这里?又是谁一路保护你,让你打开这箱子,在世上传布我的知识?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
放出一条被捕的龙。我觉得我不可能理解这行为……
Выпустить пойманного дракона. Нет, этого мне никогда не понять...
你确定?你想放走那只好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
召唤数把燃烧的飞剑在身边环绕,获得850~~0.04~~点护盾,持续3秒。如果护盾在持续时间内未被打破,可以在5秒内再次激活该技能,朝目标区域发射6把飞剑,每把飞剑对击中的第一个敌人造成140~~0.04~~点伤害。
Призывает кольцо из пылающих мечей, дающее щит прочностью 850~~0.04~~ ед. на 3 сек.Если щит держится все это время, «Ангельский арсенал» можно использовать повторно в течение 5 сек., чтобы выпустить из щита 6 меч,меча,мечей в указанную область. Каждый меч наносит первому пораженному противнику 140~~0.04~~ ед. урона.
源氏用“闪”格挡330~~0.04~~点伤害后,激活后释放龙爪对附近所有敌人造成190~~0.04~~点伤害。
Заблокировав 330~~0.04~~ ед. урона «Отражением атак», Гэндзи может использовать активный талант и выпустить коготь дракона, который наносит 190~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости.
激活后给一支箭矢充能,对击中的第一个敌人造成291~~0.04~~点伤害。“风”的引导时间越长,其射程越远。
При использовании готовится выпустить стрелу, которая наносит 291~~0.04~~ ед. урона первому противнику на своем пути. Дальность действия увеличивается по мере подготовки.
那个疯子怎么可以把他的变种骑士放到这城市里面呢?
Как осмелился этот безумец выпустить в город своих рыцарей-мутантов?!
呃,你知道的——挣脱束缚,大吵大闹,释放压力。
Ну, знаешь... дать себе волю, побузить, выпустить пар.
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
喂,男人时不时都需要缓解一下压力吧——这没什么错——我能控制好的。
Слушай, каждому бывает нужно порой выпустить пар. В этом нет ничего страшного, и у меня все под контролем.
这东西在重新配线方面有很多值得学习的地方。你可以窃取其中的秘密,打造出一整条街的科技改装生产线,然后卖给公众。
Изучив переделанную проводку, ты можешь многому научиться. Присвоив его ноу-хау, мы могли бы выпустить целую линейку переделанных уличных приборов для продажи широкой публике.
别被这份宁静欺骗了——那头野兽就藏在这里的某个地方,随时准备用一只破碎的瓶子把你撕成碎片。
Пусть тишина тебя не обманывает. Зверь где-то там, готовый выпустить тебе кишки розочкой от бутылки...
发行首张个人单曲
выпустить первый сольный сингл
按下 >,使用十字弓发射箭弩。
Чтобы выпустить болт из арбалета, нажмите >.
需要找地方出气吗?去吧,不要找我就好。请另外找个撒气的目标。我想想…或许你可以再把一张床扔出阳台。
Хочешь выпустить пар - пожалуйста, но не на меня. Не знаю... Скинь еще одну кровать с балкона.
我们可以永远这样耗下去,或者我也可以放你走!但你要帮我做一件事!
Мы можем бороться до бесконечности, или я могу тебя выпустить! Если ты кое-что для меня сделаешь!
是狄拉夫,他想逼安娜·亨利叶塔放你自由。所以他召集怪物攻击鲍克兰。
Все дело в Детлаффе. Он пытается заставить Анну-Генриетту выпустить тебя. И натравил на Боклер чудовищ.
请求释放女术士芙琳吉拉·薇歌的信。
Письмо с просьбой выпустить чародейку Фрингилью Виго.
那个发型师,尚路易,有个骑士绑架了他,还威胁要将他碎尸万段。全都是因为路易给他剪坏了发型。
А парикмахера Жана Луи, оказывается, похитил один рыцарь и хотел ему кишки выпустить. За то, что бедняга Луи его криво обстриг.
没错,况且我也需要发泄一下心中恶气。
Да. А кроме того... мне надо выпустить пар.
要不要把它们放出来?放着不管的话,它们可能会饿死。
Может, их выпустить. Они ж тут с голоду передохнут.
морфология:
вы́пустить (гл сов перех инф)
вы́пустил (гл сов перех прош ед муж)
вы́пустила (гл сов перех прош ед жен)
вы́пустило (гл сов перех прош ед ср)
вы́пустили (гл сов перех прош мн)
вы́пустят (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́пущу (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́пустишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́пустит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́пустим (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́пустите (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́пусти (гл сов перех пов ед)
вы́пустите (гл сов перех пов мн)
вы́пустивший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́пустившего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́пустившему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́пустившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́пустивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́пустившим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́пустившем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́пустившая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́пустившей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́пустившей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́пустившую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́пустившею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́пустившей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́пустившей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́пустившее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́пустившего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́пустившему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́пустившее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́пустившим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́пустившем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́пустившие (прч сов перех прош мн им)
вы́пустивших (прч сов перех прош мн род)
вы́пустившим (прч сов перех прош мн дат)
вы́пустившие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́пустивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́пустившими (прч сов перех прош мн тв)
вы́пустивших (прч сов перех прош мн пр)
вы́пущенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́пущенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́пущенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́пущенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́пущенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́пущенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́пущенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́пущен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́пущена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́пущено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́пущены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́пущенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́пущенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́пущенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́пущенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́пущенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́пущенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́пущенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́пущенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́пущенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́пущенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́пущенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́пущенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́пущенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́пущенные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́пущенных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́пущенным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́пущенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́пущенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́пущенными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́пущенных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́пустя (дееп сов перех прош)
вы́пустив (дееп сов перех прош)
вы́пустивши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) 放出 fàngchū; (отпускать) 放下 fàngxià
выпускать скот из хлева - 把牲畜放出畜棚
выпускать детей погулять - 放孩子们出去玩
выпускать из рук - 放手
не выпускать кого-либо из дома - 不放...出去
2) (дым, воду и т. п.) 放出 fàngchū, 流出 liúchū, 排出 páichū
выпускать воду из ванны - 放出澡盆里的水
выпускать пары - 排出蒸汽
3) (освобождать) 释放 shìfàng
выпустить кого-либо на свободу - 释放...
4) (из учебного заведения) 造就出 zàojiùchū, 使...毕业 shǐ... bìyè
выпускать инженеров - 造就出工程师
5) (изделия, товары и т. п.) 出产 chūchǎn
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
выпускать что-либо в продажу - 出售
выпускать новую картину на экраны - 发行新影片
6) (издавать) 出版 chūbǎn, 发刊 fākān
7) (пускать в обращение) 发行 fāxíng
выпускать заём - 发行公债
выпускать марки - 发行邮票
8) (исключать, выкидывать) 删除 shānchú, 删掉 shāndiào
9) (выставлять наружу) 伸出 shēnchū
выпускать когти - 伸出爪子
10) (увеличивать в длину) 放长 fàngcháng; (увеличивать в ширину) 放宽 fàngkuān
выпустить рукава - 把袖子放长
•