в лоб
迎面; 迎头
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
<军>迎头; <口>直截了当地
直截了当地; 迎头
asd
直截了当地; 迎头
слова с:
атаковать в лоб
пустить себе пулю в лоб
что в лоб, что по лбу
высокий лоб
лоб
лоб надвига
лоб покрова надвига
лоб складки
медный лоб
морщины бороздят лоб
низкий лоб
открытый лоб
в русских словах:
чело
с высок. (лоб)
морщить
морщить лоб - 蹙起额头
лоб
высокий лоб - 高前额
потрогать лоб - 摸脑门儿
морщинистый
морщинистый лоб - 有多皱纹的前额
лобик
〔阳〕лоб 的指小.
крутой
крутой лоб - 凸起的前额
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
виснуть
волосы виснуть на лоб - 头发垂在前额上
в китайских словах:
前后夹击
одновременно атаковать в лоб и в тыл
正面凿岩
обуривание в лоб
披头盖脑
в лоб
吃黑枣
досл. скушать черный финик, обр. словить пулю в лоб
直白
напрямик, открыто, в лоб, откровенно
反正一样
все одно, все равно, все едино, без разницы; что в лоб, что по лбу 表示情况虽然不同而结果并无区别
迎面
встречный, лобовой; навстречу; в лоб, лицом к лицу
迎面阻力 лобовое сопротивление
向工作面正面, 向工作面煤壁
в лоб забоя 向
捣
直捣敌营 атаковать лагерь противника в лоб
八两半斤
что восемь лян, что половина цзиня (обр. в знач.: одно и то же; что в лоб, что по лбу)
吻
在他额上吻了一下 поцеловал его в лоб
劈头
1) в упор, в лоб; нос к носу; прямо в голову
直截
1) прямо, прямиком, в лоб
迎面撞在一起
врезаться лоб в лоб
迎头痛击
лобовая атака, атаковать в лоб, ринуться в бой; нанести сокрушительный удар, нанести лобовой удар
迎面航向进入
заход самолетов в лоб
搂头
лобовой, встречный; прямо, в лоб
五十步,笑百步
один хрен; хрен редьки не слаще.что в лоб, что по лбу.тех же щей да пожиже влей.
一个半斤,一个八两
одно — весом в полцзиня, другое — в 8 лянов (в одном цзине— 16 лян, обр. в знач.: что в лоб, что по лбу, одно и то же)
толкование:
нареч.1) а) Непосредственно в сторону противника, имея противника прямо перед собою.
б) В упор.
2) перен. разг. Слишком прямолинейно; без обиняков.
примеры:
在他额上吻了一下
поцеловал его в лоб
直捣敌营
атаковать лагерь противника в лоб
在额上吻一下
поцеловать в лоб
两车迎头相撞。
Две машины столкнулись лоб в лоб.
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
直截了当地; 迎头
в лоб
问题直截了当地提了出来
Вопрос был поставлен в лоб
迎头; 直截了当地
В лоб
用手指弹了一下他的额头
щелк его в лоб; щелк его по лбу
完全一样; 反正一样; 半斤八两
что в лоб, что по лбу
反正一样; 完全一样
что в лоб, что по лбу
反正一样; 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 完全一样
что в лоб, что по лбу
(用枪)自杀
Пустить пулю в лоб; Пустить себе пулю в лоб
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
你的目的地是军团要塞。你没有援军,所以就不要想发动正面攻击了。
Отправляйся в Форт Легиона. Подкрепления не будет, потому атаковать в лоб не получится.
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
钢铁部落——或者不论古尔丹把他们改造成了什么——已经全面撤回塔纳安并巩固了那座丛林的入口。从正面突击会造成很大的伤亡。
Железная Орда – или во что там их превращает Гулдан – отступила и закрепилась на подступах к Танаану. Атака в лоб неизбежно повлечет за собой большие потери.
构造体部队的指挥官阿维尔将军是军事天才。正面进攻不可能战胜他,只会带来一场大屠杀。
Генерал Альвер, который управляет кадаврами, искусный тактик. Атака в лоб против него не сработает. Это будет кровавая баня, причем для нас.
我会带着我的人在乱石中开出一条道路,从正面攻击达古尔的部队。
Я прикажу моим тауренам расчистить завал, чтобы атаковать силы Даргрула в лоб.
钢铁部落的残余兵力已经全面撤回了塔纳安丛林,而古尔丹正试图将他们转化为更可怕的敌人。从正面进攻无异于自杀。
От Железной Орды тут, считай, мало что осталось. Они улепетывают в Танаанские джунгли – там этот Гулдан из них делает каких-то жутких тварей. В лоб мы на них не попрем.
巨盾的正面防御几乎无懈可击,从身后发起攻击或许更为有利。
Митачурла-щитоносца не пробить в лоб. Атакуйте его с фланга.
冰冷的银光拂过我的前额……
Холодное серебро, что упирается мне в лоб...
∗什么∗?哈里,嫌疑人自己一枪爆头了。我知道你做了什么——你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她了,对吗?
∗Хорошо∗? Подозреваемая пустила себе пулю в лоб, Гарри. Я знаю, что ты сделал — приперся пьяный и ∗запугал∗ ее, так?!
太棒了。M的傀儡进城了,毫无疑问是来调查私刑的,不过——我有种直觉——也是为了来枪杀我的。要么乘我在货車里小睡的时候,或者是抽烟休息途中……呃,我可不会就这么待在这里,不断地回头张望把自己的脖子扭折。
Отлично. Псы М. скоро будут в городе. Без сомнения, чтобы расследовать линчевание, но кроме того, — нутром чую — чтобы пустить мне пулю в лоб. Пока я буду дремать в грузовике или во время перекура... Ну, я не собираюсь оставаться здесь и свернуть себе шею, постоянно оглядываясь через плечо.
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
你把它当掉就不会朝自己的脑袋∗开枪∗了。
Ты заложил его, чтобы не ∗выстрелить∗ себе в лоб.
一个像他这样谨慎的人,如果你大声问出来,他是什么也不会说的。
Такой замкнутый человек ничего не скажет, если спросить его в лоб.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨另外那个开枪自杀的嫌疑人。爆头那个。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб. Еще одна ∗деталь∗».
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那么这一切都是值得的。那就不要深入探讨另外那个∗开枪自杀∗的嫌疑人。爆头那个。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Значит дело того стоило. Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哦,好吧——如果她接受过∗特殊训练∗。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗специально подготовленной∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
(直奔主题。)“所以,现在能在什么地方弄到吡嚯浣酮?”
(Спросить в лоб.) «И где тут нынче можно намутить пиролидона?»
哦?这就是嫌疑人自己一枪爆头的原因?就在木板道下面?你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。
О? Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее.
“不。”警督用手枪瞄准男人的头,说到:
«Нет». Лейтенант направляет пистолет ему в лоб и произносит:
警督用手枪瞄准了男人的额头。
Лейтенант направляет пистолет ему в лоб.
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
还真够直接的。好吧,也许这样更好。告诉我,你胆子大不大?你怕不怕森林里的野兽?
Прямо в лоб? Может, и к лучшему. Скажи, духу у тебя хватит? Лесных тварей ты не боишься?
一箭射爆他的头,混账松鼠!嘿嘿嘿…
Прямо в лоб его стреляй, белку такого! Хе-хе-хе!
想挨揍吗?
А в лоб?
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
残忍。当头一棒,害怕生命终结而饮酒自慰。
Чем яростнее, тем лучше. Молотом в лоб, наслаждаясь страхом жертвы за миг до его гибели.
水流不断翻转拉扯着你,把你和船上的货物挤压在一起。你一直在挣扎,直到一个小箱子松动,随着水流冲过来,正巧砸到了你的头上。
Течение подхватывает и кружит вас, колотя о ящики с грузом. Вам удается зацепиться и держаться – пока на свободу не вырывается небольшая шкатулка, которая, влекомая течением, изо всей силы бьет вас в лоб.
我们得知净源导师们被尖啸傀儡保护着——那些生物都是可怕的活武器,散发着秘源的声响。冒然攻击它们绝对不是明智的选择,不过一定有什么东西可以击败它们。我们接下来应该留意此事。
Мы узнали, что магистров защищают Вопящие: ужасное живое оружие, голосом которым служит Исток. Атаковать их в лоб неразумно: должно быть что-то, что может помочь нам справиться с ними. Остается только узнать и найти это.
打断他的话题,直截了当地说出来:你想和他上床。
Прервать его разглагольствования и сказать в лоб: вы хотите заняться с ним сексом.
你要直接攻击净源导师?就这么想死吗,探求者?
Что, хочешь атаковать магистров в лоб? Смерти ищешь, искатель?
他吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
Он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
她如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, она целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
她吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
Она целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
我想你也不是为了吃子弹而来到这里的,所以要是你想活命的话,我建议你待在自己该待的地方。
И, я так думаю, не для того, чтобы схлопотать пулю в лоб. Так что если хочешь жить, иди туда, куда тебе сказали.
我宁可开枪打自己的头,也不要无意义地浪费时间收集东西。也许我应该射爆你的头才对。
Я скорее пущу себе пулю в лоб, чем соглашусь лазать по парку в поисках каких-то бирюлек. Или, может, ТЕБЕ пустить пулю в лоб?
准备好爆头吧、变种人!
Я тебе пулю в лоб пущу, мутант вонючий!
但是如果再让我看到你,我就往你眉心送一发子弹。
Но если я еще раз тебя увижу, сразу всажу тебе пулю в лоб.
说不定他们瓶盖拿了就顺便喂我一颗子弹,一劳永逸。
Они могут забрать мои крышки, а потом просто всадить пулю мне в лоб.
除非你想要被一枪毙命,不然的话就不要惹兄弟会的战士。
Солдат Братства лучше не злить. Если только не хочешь получить лазером в лоб.
不管你是想要囤积弹药还是被乱枪打死,这里都是最好的地点。
Если хочешь запастись боеприпасами или схватить пулю в лоб, лучше места не найти.
把车停在庭院?要我用耙子戳穿你胸口吗?
Кто-то бросил машину во дворе, я смотрю. А за такое можно от меня и в лоб получить.
两眼各中一枪,然后前额又一枪,死亡爪就死了。
По одной пуле в каждый глаз, и еще одну прямо в лоб. И с когтем смерти было покончено.
我随时都想给你一枪,亏你还有种问我这种问题。
Яйца у тебя железные, раз такое у меня спрашиваешь. С радостью пустила бы тебе пулю в лоб!
或许不是朝自己头上开枪还是怎样,但就是不想要再活下去了。
Может, я и не пустил бы себе пулю в лоб, но мог бы пойти погулять на базу рейдеров или что-нибудь в этом духе.
морфология:
в ло́б (нар опред спос)