лоб
1) 前额 qián’é; 额头 étou; 脑门子 nǎoménzi (разг.)
высокий лоб - 高前额
потрогать лоб - 摸脑门儿
2) прост. 大小伙, 壮小伙
- в лоб
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
【俗】家伙, 懒汉, 棒小伙子(蔑称)
Ленинградское общество библиофилов 列宁格勒藏书家协会
[阳](单二лба, 单六о лбе, во лбу, на лбу)额; 正面, 前面
лба(阳)<俗>成年的懒汉, 懒鬼.
正面, 顶皮, 前缘, [解]额
正面, 前缘; 额(面)
(拉: frons)额
①额 ②前部, 正面
额, 前额, 脑门
额, 前额; 正面
正面, 额, 前部
正面, 额(面)
[地]前缘, 顶
前额部, 颜面
前额; 脑门额
列宁格勒分院
额, 前额部
前额, 额
额(部)
额,前额
额前部
前缘, 顶
1.额;2.前部
◇лоб наморщить〈口语〉皱起眉头思考一下
Человек на орбите безукоризненно выполнив все указания инструкций, должен ещё и разглядеть несовершенство их в зависимости от конкретных условий.Как говорится, лоб наморщить. 人在轨道上正确执行各条指令后, 再应当仔细看看根据具体条件还有什么不足之处像常言所说, 皱起眉头想一想。лоб, лба, о лбе, во (на) лбу[阳]
1. 前额, 脑门
высокий лоб 高前额
открытый лоб 宽阔的前额
покатый лоб 陡斜的前额
хлопать по лбу 拍脑门
провести рукой по лбу 用手抹一下脑门
надвинуть шапку на лоб (或на лоб) 把帽子拉到脑门上
Что в лоб, что по лбу.〈 谚语, 俗〉反正一样, 半斤八两。
Лбом стены (或стену) не прошибёшь.〈 俗语〉胳膊拗不过大腿。
2. [常用复数]〈俗, 常用作蔑〉大小子们, 大孩子们
◇ (1). в лоб1)(与
атаковать, наступать, стрелять 等连用) 正面(攻击、进攻、射击等)2)迎面(指风浪)
Ветер дует прямо в лоб. 风迎面吹来。3)照直地, 率直地, 直截了当地
говорить не в лоб 不直截了当地说
лоб в лоб 对面, 迎面
Они сдвинулись, лоб в лоб. 他们面对面地走到了一起。
(6). пустить (себе) пулю в лоб(用枪) 自杀
хоть пулю в лоб 就是一枪打死我, 也毫无办法。
лоб [ 阳]家伙, 懒汉, 棒小伙子(蔑称)
лба[阳]
1. [罪犯]大楼正面
2. [赌](一幅牌的)最上一张
3. [赌]扑克牌的 A
в лоб 直截了当地, 坦率地, 开门见山地
лоб в два шнурка у кого [ 青年]<谑讽, 不赞>四肢发达, 头脑简单
лоб наморщить < 口俚>仔细考虑, 动脑筋想, 皱着眉头琢磨
на лоб принять [ 青年]<谑>喝酒
намазать лоб зелёнкой кому [ 青年]枪杀
в лоба закатать кому [ 青年]殴打
Ленинградское общество библиофилов 列宁格勒藏书家协会
1. 前额; 脑门
2. 家伙; 懒汉; 棒小伙子(篾称)
[阳](单二лба, 单六о лбе, во лбу, на лбу)额; 正面, 前面
лба(阳)<俗>成年的懒汉, 懒鬼.
正面, 顶皮, 前缘, [解]额
лба[阳]
◇в лоб 直截了当地, 开门见山地, 坦率地
спрашивать в лоб 直截了当地问
говорить в лоб 直说
лоб наморщить <口语>仔细考虑, 动脉筋想, 皱着眉头琢磨
正面, 前缘; 额(面)
(拉: frons)额
①额 ②前部, 正面
额, 前额, 脑门
额, 前额; 正面
正面, 额, 前部
正面, 额(面)
[地]前缘, 顶
前额部, 颜面
前额; 脑门额
列宁格勒分院
额, 前额部
前额, 额
额(部)
额,前额
额前部
前缘, 顶
1.额;2.前部
слова с:
атаковать в лоб
в лоб
высокий лоб
лоб надвига
лоб покрова надвига
лоб складки
медный лоб
морщины бороздят лоб
низкий лоб
открытый лоб
пустить себе пулю в лоб
что в лоб, что по лбу
в русских словах:
морщить
морщить лоб - 蹙起额头
чело
с высок. (лоб)
морщинистый
морщинистый лоб - 有多皱纹的前额
лобик
〔阳〕лоб 的指小.
крутой
крутой лоб - 凸起的前额
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
виснуть
волосы виснуть на лоб - 头发垂在前额上
в китайских словах:
吃黑枣
досл. скушать черный финик, обр. словить пулю в лоб
上停
в физиогномике верхний пояс (голова и лоб)
羊背石
бараний лоб, курчавые скалы (скалы, сглаженные движением ледника)
工作面前缘
лоб забоя
送去当兵
отдать в солдаты; сдать в рекруты; брить лоб
向工作面正面, 向工作面煤壁
в лоб забоя 向
天庭饱满
высокий выпуклый лоб
缩额
наморщить лоб, насупиться
缩頞
наморщить лоб, насупиться
直截
1) прямо, прямиком, в лоб
雕题
1) татуировать лоб (древний обычай некитайских племен юга)
直白
напрямик, открыто, в лоб, откровенно
凿
凿颠 клеймить лоб
圭头
* лоб с залысинами по бокам
蹙额皱眉
наморщить лоб, нахмурить брови; нахмуриться
脑门
лоб
烧香打倒佛
возжигая благовония, опрокинуть Будду; обр. заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет
脑门子
лоб
窄前额
низкий лоб
脑门儿
1) лоб
头发耷拉在前额上
Волосы нависли на лоб
渊角山庭
устар. угловатый лоб и орлиный нос (облик талантливого человека)
额头布满皱纹
Лоб прорезан морщинами
岸
* обнажить лоб; сдвинуть [головной убор] на затылок
前额
лоб
蹙额
нахмуриваться; хмурить лоб; наморщить лоб; сморщиться; хмуриться
铜头铁额
медная голова и железный лоб (обр. в знач.: безрассудно смелый, отчаянно дерзкий)
额部
лоб, лобный
劈头
1) в упор, в лоб; нос к носу; прямо в голову
秃脑门
залысина, высокий лоб
的
点双的以发姿 нанести пару красных точек на лоб, чтобы этим выделить свою красоту
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Верхняя надглазная часть лица человека или морды животного.
2) перен. Крутой, голый склон (горы, ледника и т.п.).
2. м. разг.-сниж.
Великовозрастный лоботряс.
синонимы:
|| медный лоб, семи пядей во лбу, холодный пот выступил на лбупримеры:
凿顚
клеймить лоб
点双的以发姿
нанести пару красных точек на лоб, чтобы этим выделить свою красоту
在他额上吻了一下
поцеловал его в лоб
直捣敌营
атаковать лагерь противника в лоб
天而劓
заклеймить лоб и отрезать нос
疾首蹙頞
болит голова и нахмурен лоб ([c][i]обр.[/c] о сильном возмущении, гневе[/i])
赤首圜题
голая голова и круглый лоб
其颡有泚
его лоб покрылся потом
用手托住脑门
подпирать рукой лоб
魋颜
высокий лоб с пролысинами
其颡頯
у него выпуклый лоб
头发垂在前额上
волосы ниспадают на лоб
凸起的前额
крутой лоб
高前额
высокий лоб
有多皱纹的前额
морщинистый лоб
蹙起额头
морщить лоб
在额上吻一下
поцеловать в лоб
摸摸前额
пощупать лоб
额上满是汗
лоб покрылся потом
大额头
большой лоб
两车迎头相撞。
Две машины столкнулись лоб в лоб.
前额是心灵的大门。
Лоб - это врата разума.
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
你摸摸, 他的前额多烫啊!
потрогай, какой у него горячий лоб!
直截了当地; 迎头
в лоб
问题直截了当地提了出来
Вопрос был поставлен в лоб
迎头; 直截了当地
В лоб
额头上出现了皱纹
набежали морщины на лоб
帽子移到前额上了
Шапка надвинулась на лоб
他那低低的前额上出现了许多宽皱纹
Низкий лоб его морщился толстыми складками
她的前额皱起来了
Лоб ее сморщился
前额起皱纹了
Лоб наморщился
用手指弹了一下他的额头
щелк его в лоб; щелк его по лбу
他的前额布满皱纹
Его лоб покрылся морщинами
完全一样; 反正一样; 半斤八两
что в лоб, что по лбу
反正一样; 完全一样
что в лоб, что по лбу
反正一样; 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 完全一样
что в лоб, что по лбу
(用枪)自杀
Пустить пулю в лоб; Пустить себе пулю в лоб
(因惊奇)瞪大眼睛
Глаза на лоб лезут
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
把帽子拉到前额上
надвинуть шапку на лоб
头发耷拉到前额上
волосы виснут на лоб
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
<哈加尔擦了擦额头上的汗。>
∗Хагар утирает лоб.∗
去米奈希尔港找我的矮人同事戈罗林·钢眉谈谈吧,如果你可以找到那些丢失了的金属,他应该会知道该到哪里去找。
Отправляйтесь в Гавань Менетилов и переговорите с моим коллегой-дворфом по имени Глорин Стальной Лоб. Если утерянный груз еще можно найти – он сообразит, где нужно искать.
<卫兵迪迪尔擦了擦眉毛上的汗水。>
∗Страж Дидье утирает лоб∗
<达库鲁把预言者之眼放在额前,然后把古树精华宝石放在胸口。>
<Дракуру кладет Око Пророков себе на лоб, а Сердце Древних – на грудь.>
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
你的目的地是军团要塞。你没有援军,所以就不要想发动正面攻击了。
Отправляйся в Форт Легиона. Подкрепления не будет, потому атаковать в лоб не получится.
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
<坦妮瑟娅迅速翻阅林达斯的日记。她睁大了眼睛。>
<Танитрия просматривает дневник Линдраса. Ее глаза лезут на лоб от удивления.>
钢铁部落——或者不论古尔丹把他们改造成了什么——已经全面撤回塔纳安并巩固了那座丛林的入口。从正面突击会造成很大的伤亡。
Железная Орда – или во что там их превращает Гулдан – отступила и закрепилась на подступах к Танаану. Атака в лоб неизбежно повлечет за собой большие потери.
<奥蕾莉亚摸了摸额头。>
<Аллерия потирает лоб.>
构造体部队的指挥官阿维尔将军是军事天才。正面进攻不可能战胜他,只会带来一场大屠杀。
Генерал Альвер, который управляет кадаврами, искусный тактик. Атака в лоб против него не сработает. Это будет кровавая баня, причем для нас.
<黑暗骑士阿尔蕾揉了揉额头。>
<Темная всадница Арли массирует лоб.>
我会带着我的人在乱石中开出一条道路,从正面攻击达古尔的部队。
Я прикажу моим тауренам расчистить завал, чтобы атаковать силы Даргрула в лоб.
钢铁部落的残余兵力已经全面撤回了塔纳安丛林,而古尔丹正试图将他们转化为更可怕的敌人。从正面进攻无异于自杀。
От Железной Орды тут, считай, мало что осталось. Они улепетывают в Танаанские джунгли – там этот Гулдан из них делает каких-то жутких тварей. В лоб мы на них не попрем.
用你的神之眼帮你敷敷额头?
Потереть тебе лоб Глазом Бога?
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
巨盾的正面防御几乎无懈可击,从身后发起攻击或许更为有利。
Митачурла-щитоносца не пробить в лоб. Атакуйте его с фланга.
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
盖登跪下,感到祝祷士冰凉干燥的手贴上自己额头。 数小时后他回复神智,发现自己立于胜利战场,敌人鲜血溅了满身。
Грельден преклонил колена и почувствовал, как на лоб легла прохладная и сухая рука священника. Много часов спустя, когда к нему вернулось сознание, он, обагренный кровью своих врагов, был победителем на поле боя.
终有一天洛波会继承我的位子,像我那样继续给部落带来荣誉。
Однажды мое место займет Лоб, и будет приносить племени славу - как я.
总有一天洛波会继承我的位子,像我那样继续给部落带来荣誉。
Однажды мое место займет Лоб, и будет приносить племени славу - как я.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
冰冷的银光拂过我的前额……
Холодное серебро, что упирается мне в лоб...
“抱歉,我需要……我不知道该说什么。”她双手捂住额头,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«Простите. Мне надо... да что и сказать-то...» Она кладет руку на лоб; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
“没有。”她把脸埋进双手,按摩着前额。
«Нет». Она закрывает лицо руками, массирует лоб.
“哦!”安德烈意识到这一点后差点摔倒。“他们就是因为∗这个∗才叫你爱凡客,因为……”
«О!» У Андре чуть глаза на лоб не вылезают, когда до него наконец доходит. «Так вот почему тебя называют Эй-Камон, потому что...»
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
∗什么∗?哈里,嫌疑人自己一枪爆头了。我知道你做了什么——你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她了,对吗?
∗Хорошо∗? Подозреваемая пустила себе пулю в лоб, Гарри. Я знаю, что ты сделал — приперся пьяный и ∗запугал∗ ее, так?!
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
你那病态的身体,汗津津的额头,那把大胡子,还有沉重的呼吸。
Ты в плохой форме. Лоб вспотел и покрылся капельками пота, ты тяжело дышишь.
“没什么…有时候我真的很笨拙,抱歉。”(揉揉隐隐作痛的前额。)
«Ничего... Я порой ужасно неуклюж, простите». (Потираешь ушибленный лоб.)
“你是在开玩笑吧……”警督揉了揉额头,仿佛突然偏头痛发作一样。“怎么回事,警探?”
Да вы издеваетесь... — лейтенант трет лоб, будто его внезапно разбила мигрень. — Что вы делаете, детектив?
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
“真的吗?”男人不知该说些什么了。他擦了擦额头,盯着柜台。“我应该……应该给她打个电话。”
Серьезно? — Мужчина не знает что сказать. Он утирает лоб и пялится на прилавок. — Надо... надо ей тогда позвонить.
警督揉了揉额头,嘀咕了一句什么。
Лейтенант почесывает лоб и что-то бормочет себе под нос.
你把它当掉就不会朝自己的脑袋∗开枪∗了。
Ты заложил его, чтобы не ∗выстрелить∗ себе в лоб.
一个像他这样谨慎的人,如果你大声问出来,他是什么也不会说的。
Такой замкнутый человек ничего не скажет, если спросить его в лоб.
“又被骗了!我一刻也不相信你在∗戒酒∗。”他揉了揉自己的脸。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。爆头那个。”
«Опять тебя развели! Ни за что не поверю, что ты ∗бросил∗ пить». Он проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨另外那个开枪自杀的嫌疑人。爆头那个。又是一个∗细节∗。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб. Еще одна ∗деталь∗».
“没什么……”她一边回复着,一边擦了擦额头。“有一座废弃的教堂,德洛莉丝人道主义教堂。甚至在我来这里之前,它就已经在那里了。”
Ничего особо интересного... — отвечает она, вытирая лоб. — Есть заброшенная церковь — Долорианская церковь человечества. Она появилась здесь еще до моего рождения.
他皱起了前额。“你觉得会不会是……雅各布·欧文开车经过你的屋顶?”
Вы думаете, это... — нахмуривает лоб Ким, — Это Джейкоб Ирв проехался по вашей крыше?
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
“在一个好地方?”她摩挲着脸颊,沉思着。
«На передовой прогресса?» Она задумчиво потирает лоб.
“当然,我不会妨碍你的。”她用淡黄色的手套擦了擦眉头。
«Конечно. Не буду вас задерживать». Она вытирает лоб рукой в канареечно-желтой перчатке.
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哦,好吧——如果她∗很好∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз она была ∗так любезна∗». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“呃,我们在……在……”她摩挲着脸颊,沉思着。
«Эм, мы в... э-э-э... мы в...» Она задумчиво потирает лоб.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那么这一切都是值得的。那就不要深入探讨另外那个∗开枪自杀∗的嫌疑人。爆头那个。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Значит дело того стоило. Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
морфология:
ло́б (сущ ед муж им)
лбá (сущ ед муж род)
лбу́ (сущ ед муж дат)
лбо́м (сущ ед муж тв)
лбе́ (сущ ед муж пр)
лбá (сущ одуш ед муж вин)
ло́б (сущ неод ед муж вин)
лбу́ (сущ неод ед муж мест)
лбы́ (сущ мн им)
лбо́в (сущ мн род)
лбáм (сущ мн дат)
лбáми (сущ мн тв)
лбáх (сущ мн пр)
лбо́в (сущ одуш мн вин)
лбы́ (сущ неод мн вин)
ссылается на:
迎面; 迎头
迎头冲击 yíngtóu chōngjī; 正面进攻 zhèngmiàn jìngōng
开枪自杀 kāiqiāng zìshā
посл. 反正一样 fǎnzhèng yīyàng